А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

неужели это возможно, что девушка находится здесь?
Хью глубоко вздохнул, чтобы успокоиться. Ему было крайне трудно не дать в
олю своим эмоциям, когда Лидия вот так прикасалась к нему.
Ц Сомневаюсь, что мы найдем здесь Софи. Но давайте оглядимся вокруг и поп
робуем задать кое-какие вопросы. Нам надо дать понять нужным людям, что на
с интересует то, чем они занимаются. Это единственный способ надавить на
них. Если мы не будем спешить, они, вполне вероятно, могут сделать неверный
ход.
Ц Или попросту убить нас, Ц вставил Реджи, нервно оглядываясь по сторон
ам.
Троица разделилась, и в течение двадцати минут каждый действовал самост
оятельно, разглядывая, вынюхивая любую полезную информацию о том, какого
рода закулисные игры могли вестись в этом заведении. Хью привлекал к себ
е немало заинтересованных взглядов главным образом благодаря своему в
нушительному росту. Без сомнения, нашлись и те, кто его узнал, даже несмотр
я на прикрывающую его лицо маску. Хью привык к тому, что его узнавали, и осо
бого значения этому не придавал. Совсем неплохо, если его присутствие зд
есь лишит кого-то покоя. Но вот чего он совсем не хотел, так это чтобы опасн
ости подвергалась Лидия. Хью старался не выпускать ее из виду. Очень скор
о он заметил, что она стала объектом внимания мужчины столь субтильного,
что на его фоне она выглядела просто атлетом. Бедняга следовал за Лидией
по пятам, не отставая ни на шаг, и заглядывал ей в глаза, точно преданная со
бачонка. «Ну что ж, по крайней мере, с этим типом ничего плохого ей не грози
т», Ц с иронией подумал Хью.
Он заставил себя сосредоточиться на деле и принялся прочесывать взгляд
ом толпу. Единственным представителем «ботаников», которого Хью замети
л здесь, был лорд Джордж Брейдон. Его выдавали густая щеточка усов и весьм
а приметные крупные, как у кролика, зубы. Однако если бы не эти весьма хара
ктерные для его внешности приметы, его едва ли можно было бы узнать. Он был
одет в расшитое блестками длинное платье, сужающееся книзу наподобие ру
салочьего хвоста, а его пухлые, накрашенные ярко-красной помадой губы бы
ли кокетливо сжаты.
Хью бросил взгляд в сторону длинной барной стойки и увидел, что Реджи, явн
о встретив своего бывшего приятеля, за рюмкой крепкого напитка определе
нно вытягивает из парня информацию. Внезапно там же Хью заметил человека
, лицо которого было прикрыто маской в форме усыпанной бриллиантами бабо
чки. Лицо этого человека показалось Хью хорошо знакомым.
Торс мужчины был прикрыт отменно сидевшим на нем шелковым сюртуком, а во
т про брюки он явно забыл. Однако анатомические подробности его тела был
и прикрыты золотым листком, также усыпанным бриллиантами. Каким образом
эта вещица держалась на предмете его мужской гордости, Хью даже не хотел
задумываться.
Итак, перед ним был хозяин заведения. Хью постарался не слишком откровен
но рассматривать его, однако бриллианты так ярко сверкали в свете газовы
х светильников, что взгляд любого то и дело обращался к нему. То, как этот ч
еловек держался, явно указывало на то, что он здесь главный. И что было сов
ершенно очевидно Ц он был джентльменом, а может, даже и представителем в
ысшего сословия.
Хью двинулся по направлению к бару. Когда он оказался достаточно близко,
чтобы разглядеть разделенный ямочкой подбородок мужчины, его мгновенн
о озарило! Это был сэр Тревор Добсон, баронет, владения которого находили
сь по соседству с роскошным поместьем отца Хью, к северо-западу от Оксфор
да. Соседи часто устраивали совместную охоту на лис, и Хью неизменно прин
имал участие в этих увеселениях богатых аристократов.
Хью взвесил все «за» и «против» и решительно двинулся сквозь толпу, пока
не оказался лицом к лицу с хозяином.
Ц Добрый вечер, сэр Тревор.
Пожилой баронет медленно повернул голову, чтобы взглянуть на Хью. Выпуст
ив облачко дыма Ц в его холеных пальцах Хью заметил дорогую сигару, Ц он
с немалым удивлением узнал сына своего соседа.
Ц Добрый вечер, Монтгомери. Что привело вас в «Бриллиантовый лес»?
Хью мысленно перебрал немалое количество ответов на этот вопрос. Наприм
ер: «Пытаюсь выяснить, не является ли кто-нибудь из ваших клиентов престу
пником и не причастны ли они к похищению людей». Или: «Захотелось выяснит
ь, почему ваш клуб называется так же, как одна очень редкая драгоценная ве
щица, которая принадлежала моей матери, и которую она носила не снимая вп
лоть до того самого момента, когда ее жизнь так внезапно и трагично оборв
алась». А может: «Мне вдруг стало любопытно, какому именно виду извращенн
ой любви отдаете предпочтение вы сами, поскольку здесь, в этом заведении,
можно получить едва ли не все возможные порочные удовольствия». Но слишк
ом прямой подход к делу мог помешать Хью получить нужную ему информацию.
И потому он решил выбрать более обтекаемый ответ:
Ц Я оказался поблизости, вот и решил заглянуть.
Добсон усмехнулся:
Ц Рад, что вы это сделали. Ц Потушив сигару, он бросил ее в стоявшую рядом
пепельницу и сделал знак бармену, чтобы тот налил Хью двойную порцию отм
енного бренди.
Ц Благодарю вас, Ц сказал Хью, принимая пузатый бокал с ароматным напит
ком. Он поднял бокал, благодаря хозяина за щедрость, и с немалым удовольст
вием сделал небольшой глоток. Ц Как я понимаю, вы теперь редко выбираете
время, чтобы побывать в своем загородном поместье?
Ц Да. Ц Добсон улыбнулся, открывая ряд почерневших от табака зубов. Ц Я
предпочитаю развлекаться в городе.
Хью бросил выразительный взгляд на нижнюю часть его не прикрытого одежд
ой тела и усмехнулся:
Ц Я вижу.
Ц Так что же все-таки привело вас сюда, лорд Загадка? Вам незачем притвор
яться, ведь мы же как-никак соседи и очень давно знакомы.
Ц Я ищу одну девушку.
Добсон довольно ухмыльнулся и обвел рукой зал, заполненный людьми:
Ц Думаю, нескольких девушек здесь отыскать можно, хотя в основном «Брил
лиантовый лес» посещают мужчины, которые предпочитают… как бы помягче в
ыразиться, компанию представителей своего же пола; и еще здесь много тех,
кому нравится переодеваться в женское платье.
Ну что ж, Добсон вел себя вполне естественно и говорил откровенно. Хью был
рад тому, что старый друг его отца не пытался скрыть очевидное. И все же Хь
ю неприятно было разочароваться в человеке, которого он привык считать п
римерным семьянином.
Оценив обстановку, Хью решил действовать в открытую.
Ц Я ищу девушку, которая была недавно похищена. Ее зовут Софи Парнхем. Он
а исчезла два дня назад возле Чемберлен-мюзик-холла. У меня есть основани
я полагать, что тот, кто сделал это, охотился за девственницей.
Ц Хитрый шаг, Ц сухо процедил Добсон.
Ц Однако этот глупец не знал, что она является незаконнорожденной доче
рью лорда Боумонта.
Добсон резко вскинул голову, а затем захохотал:
Ц А вот это уже интересно! Да, кто бы это ни был, ему явно не поздоровится, е
сли, конечно, лорд Боумонт не отойдет в мир иной раньше, чем успеет найти и
наказать мерзавца. Насколько мне известно, лорд Боумонт весьма плох Ц р
асплачивается за свою распутную молодость.
Хью удивило, что Добсону известно то, что так тщательно скрывалось ото вс
ех, однако развивать эту тему он не стал.
Ц Я думаю, что преступником может оказаться один из «ботаников», Ц как
бы между прочим заметил он.
Ц Возможно, Ц уклончиво ответил Добсон. Ц Подозреваете кого-нибудь к
онкретно?
Ц Мне показалось или я действительно мог видеть здесь Брейдона? На нем б
ыло что-то похожее на костюм русалки.
Ц Да, он здесь. Но только он не тот, кто вам нужен. Женщины его не интересую
т. У Брейдона свои игры. Он отдает предпочтение портовым мальчикам, котор
ые обслуживают мужчин.
Добсон достал еще одну сигару из кармана сюртука и предложил ее Хью, одна
ко тот отказался. Добсон сунул сигару себе в рот и стал посасывать ее коне
ц.
Ц А как вы, Монтгомери, смотрите на то, чтобы получить услугу за услугу? Я п
остараюсь выяснить что-нибудь о мисс Парнхем, порасспросив о ней знаком
ых. Как только что-то узнаю, тут же сообщу вам.
Ц А что вы хотите взамен?
Добсон пожал плечами. Щеточка его седоватых усов иронично изогнулась.
Ц Вам всего-навсего следует притвориться, что вы здесь никогда не были и
даже не слышали о «Бриллиантовом лесе». Мне бы очень не хотелось, чтобы кт
о-либо из ваших друзей из Скотленд-Ярда нанес мне визит.
Хью допил бренди. На эту сделку он мог согласиться Ц пока. Хью кивнул.
Ц Я хочу, чтобы вы знали, Монтгомери, что я вас не боюсь, каким бы большим у
мником вы себя ни считали. И знаете, почему я говорю вам это?
Хью покачал головой. Добсон загадочно улыбнулся:
Ц Расспросите своего отца.
Ц Мы с ним не разговариваем. Я уже пять лет его не видел.
Ц Расспросите его хорошенько, Ц повторил Добсон, и от его взгляда у Хью
засосало под ложечкой.

Лидии удалось отделаться от своего навязчивого поклонника благодаря д
ерзкому, но эффективному ходу Ц она вылила ему на голову бокал шампанск
ого. Не желая привлекать к себе внимание окружающих, она поспешно скрыла
сь среди танцующих. Куда, черт возьми, подевались Реджи и Хью? Будь она пов
ыше ростом, наверняка смогла бы разглядеть хоть кого-то в этой давке.
Повернувшись в очередной раз, Лидия попала прямо в объятия мужчины, пока
завшегося ей до странности знакомым. Она уперлась ему в грудь и тут же ощу
тила исходящий от него жар. Вскинув голову, Лидия уперлась взглядом в нео
бычайно яркие голубые глаза.
Ц Ох, Монтгомери! Это вы! Ц Она почувствовала, как он начал медленно двиг
аться с ней в такт музыке. Лидия увидела, что ее брошенный поклонник, замет
ив ее и Монтгомери вместе, едва ли не рвет на себе волосы от обиды. И только
сейчас до нее дошло, что она одета как мужчина и танцует в объятиях мужчин
ы. Ц Монтгомери! Что вы себе позволяете?! Ц Она с силой оттолкнула Хью, оп
алив его взглядом, в котором полыхало возмущение. Ц Если мы попали в расс
адник разврата, это еще не значит, что можно забыть о морали!
Ц Да успокойтесь же, Ц со смешком проговорил Монтгомери и снова притян
ул её к себе. Ц Ведите себя естественно, так мы меньше будем привлекать к
себе внимание.
Ц Что вам удалось выяснить? Ц поинтересовалась она, послушно двигаясь
в такт музыке.
Хью крепче прижал ее к себе, якобы для того, чтобы по секрету нашептать ей
на ушко важные сведения. Но Лидия едва ли слышала, что именно он говорил, о
на лишь чувствовала его горячее дыхание на своей шее и сладко вздрагивал
а, ощущая, как учащенно бьется сердце, как кровь шумит в голове, как покалы
вает ее кожу от острого наслаждения.
Ц Мне удалось найти хозяина этого заведения, Ц сказал Хью. Он наклонилс
я и прижался щекой к ее виску.
О Господи! Лидия постаралась убедить себя, что он всего лишь играет роль!

Ц Вы имеете в виду человека с маской в виде бабочки на лице и с россыпью б
риллиантов на гениталиях? Ц «Молодец, Ц похвалила она себя, Ц даже не з
апнулась, когда произносила это слово».
Хью, которого искренне восхитила ее смелость, расхохотался:
Ц Его самого! Им оказался сэр Тревор Добсон. Это имя не кажется вам знако
мым?
Ц Знакомым? Да, пожалуй. Вот только не помню, в связи с чем, Ц задумчиво пр
отянула Лидия.
Когда Хью уткнулся подбородком ей в волосы, она едва не задохнулась от на
хлынувших на нее ощущений. Он заставил ее задрожать от нестерпимого жела
ния.
Ц Добсон жил рядом с Уиндхейвеном, в Тремейн-Уэй. Мне часто случалось ох
отиться в его угодьях.
Ну конечно же! Она тоже бывала в его поместье Ц когда служила гувернантк
ой в Уиндхейвене.
Ц . Никогда о нем не слышал, Ц заявила Лидия Ц Морган. Хью усмехнулся и из
образил столь сильное изумление, что Лидия не на шутку встревожилась, У н
ее было ощущение, что ему все известно о ее притворстве.
Ц А вы весьма сообразительны, Морган, Ц бросил Хью.
Лидия не могла бы точно сказать, комплимент это или оскорбление. Когда Хь
ю в очередной раз закружил ее в танце, Лидия заметила, что у барной стойки
стоит Реджи и с немалым изумлением смотрит на них. Не хватало еще, чтобы Ре
джи решил, будто бы Морган получает удовольствие от того, что делает. Хотя
на самом деле так оно и было. Морган Ц или, вернее, Лидия Ц наслаждался та
нцем, наслаждался теплом и силой того мужчины, с которым танцевал. «Ах, все
равно!» Ц подумала Лидия и прижалась щекой к широкой и мощной груди Хью.


На пути к дому все были непривычно тихими. Реджи откинул голову к стенке к
ареты и прикрыл глаза. Хью задумчиво уставился в окно. Лидия пыталась зап
омнить каждую его черточку, вспоминала, что он говорил, как смотрел на нее.

Ц О чем вы думаете? Ц спросила она, пытаясь отвлечься.
Хью повернулся к ней не сразу, явно занятый своими мыслями. Когда он након
ец посмотрел на нее, взгляд его был крайне серьезным.
Ц До меня наконец дошло, что именно не давало мне покоя с тех самых пор, ка
к мы покинули клуб.
Ц И что же это такое? Ц Лидия чуть переменила позу и выпрямилась. Когда л
орд Загадка находил ниточки, связывающие различные события, это означал
о, что он уже близок к разгадке дела.
Ц «Ботаники» не имеют никакого отношения к похищению Софи Парнхем, Ц з
аявил он.
Ц Что? Ц Лидия не смогла скрыть своего разочарования. Ц Но откуда вы эт
о знаете?
Ц Я увидел лорда Брейдона и внезапно кое о чем вспомнил. На гербе «ботани
ков» изображена ветка остролиста, а вовсе не омелы. А я об этом забыл. Непр
остительно с моей стороны.
Ц Не вините себя. Вы хотели увидеть связь с определенной организацией, в
от и приняли желаемое за действительное. Это вполне естественно. Но, поте
ряв весьма существенную зацепку, мы остались ни с чем.
Лидия была расстроена и не скрывала этого. Хью повернулся к ней, Глаза его
горели.
Ц Мне очень жаль. Однако то, что меня сейчас тревожит, имеет больше отнош
ения к моей собственной жизни. Дело в том, что моей матери принадлежала бр
ошь, очень похожая на маску, которой прикрывал свое лицо Тревор Добсон.
Лишь после долгой паузы Лидия отважилась прошептать:
Ц Вы полагаете, что здесь имеется какая-то связь?
Ц Иначе и быть не может. Ц Хью взглянул на нее так, что у Лидии не осталос
ь никаких сомнений Ц ему известно, кто она. Лошади неслись вперед. Мысли в
голове Лидии крутились с бешеной скоростью. Как ей следует повести себя?
Что сказать?
Ничего! Не надо говорить ровным счетом ничего! Самое лучшее Ц все отрица
ть! Это будет разумнее всего. Сдавленным шепотом она спросила:
Ц Вы полагаете… что Тревор Добсон мог иметь какое-то отношение к смерти
вашей матери?
Хью медленно кивнул:
Ц Да, боюсь, что это так.
Карета неожиданно остановилась. Реджи очнулся от неглубокого сна Ц уст
алость давала себя знать.
Ц Мы уже приехали! Ц с наигранной веселостью воскликнул он. Реджи чувст
вовал себя крайне неловко от того, что ему снова, хоть и ненадолго, пришлос
ь окунуться в атмосферу той жизни, которую он вел еще недавно. Он распахну
л дверцу и спустил вниз ступеньки, а затем едва ли не выпрыгнул на мостову
ю, чтобы поболтать с кучером.
Лидия демонстративно отвернулась от Хью. Но он внезапно пересел к ней на
сиденье и уперся рукой в стенку позади ее головы. Сняв цилиндр, Хью устрем
ил на Лидию пристальный взгляд.
Ц Скажи, ты ведь помнишь Уиндхейвен? Ц Его голос был теплым и ласкающим.

Лидия вздохнула и ответила Ц уже своим голосом:
Ц Да. Я многое помню. Происшествие у Девилс-Пик, ритуал, сплетни…
Ц Не думай об этом, Ц проговорил Хью, а затем коснулся пальцем подбород
ка Лидии и приподнял ее голову.
Его губы были горячими, нежными, ищущими и дарящими наслаждение. Лидия мг
новенно почувствовала, как кипит в нем так долго сдерживаемая страсть. О
на не отвечала ему поначалу, полагая, что вот так просто может принять то,
что он дает ей, насладиться поцелуем и ничем не выдать своих чувств к нему
. Но ее чувства оказались сильнее разума, ее любовь к Хью по-прежнему жила
в ее сердце, и Лидия, не выдержав, раскрылась навстречу любимому человеку.

Реджи сообщил мистеру Армитиджу, куда его следует доставить, а затем пов
ернулся, чтобы снова сесть в карету. Он все еще был смущен из-за того, что ег
о наниматель и великий лорд Загадка узнали, в каком именно заведении он р
аньше зарабатывал себе на хлеб. Но все осталось в прошлом, теперь у него со
всем другая работа. Надо проводить джентльменов, ведь время уже позднее.
Реджи заглянул через застекленную дверцу внутрь кареты и обомлел.
Лорд Монтгомери и мистер Морган приникли друг к другу в страстном объяти
и!

Глава 8

Ц Что случилось, миледи? Ц спросила Колетт. Она повесила костюм мистера
Моргана в шкаф, а затем повернулась к хозяйке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34