Однако на этот раз все иначе. Я не хотел ни
чего говорить при слугах, но после того, как я еще раз внимательно изучил п
исьмо, меня вдруг озарило. Все, что касается этого дела, было тщательнейши
м образом спланировано заранее, вплоть до мельчайших деталей. И все возв
ращается к одному человеку Ц ко мне.
Ц Но откуда ты это знаешь?
Ц Софи выбрана в качестве жертвы отнюдь не случайно. Добсон знал, что она
является незаконнорожденной дочерью лорда Боумонта. Луиза Кэнфилд Ц о
соба весьма осторожная, и она всячески старалась сохранить это в тайне. Д
обсону, вероятно, пришлось прибегнуть к сильному средству, чтобы одурман
ить ее и выведать все, что ему было нужно.
Ц Но почему именно Софи?
Ц Потому что отец Софи был женат на тебе.
Ц Но при чем здесь я? Ц Лидия нахмурилась. Ц Ничего не понимаю. Ведь не м
ог же он знать Не хочешь же ты сказать, что ему было известно, кто я?
Ц Да, любовь моя. Добсон знал, что леди Боумонт раньше носила совсем друг
ое имя, что ее звали Адди Паркер. Он же был моим соседом, ведь ты помнишь это
? После того нашего визита в загадочную пещеру не осталось ни одного чело
века в округе, который бы не знал, что мы с тобой любовники. Сэр Тревор верн
о рассчитал, что если ты попадешь в беду или тебе понадобится помощь, я в т
от же миг примчусь к тебе и спасу, так же как я сделал это на Девилс-Пик. Я не
делал секрета из того, что все эти годы искал тебя.
Слезы подступили к глазам Лидии, стоило ей вспомнить события давно минув
ших дней. Она инстинктивно наклонилась, прижалась щекой к его щеке и обня
ла за плечи. Хью ответил ей не менее ласковым объятием. Лидия с трудом заст
авила себя оторваться от него.
Ц Я хочу во всем разобраться. Значит, ты считаешь, что Софи похитили для т
ого, чтобы ты вызвался помочь мне найти ее.
Хью печально кивнул:
Ц Мне очень жаль, но это так. Снова во всем виноват оказался я.
Ц Нет-нет, я вовсе не виню тебя. По крайней мере, за это.
Ц Слава небесам! Ц Хью невесело усмехнулся.
Ц Но откуда ему стало известно, кто я? Мой муж никогда не называл меня мои
м первым уменьшительным именем. Мы почти не выезжали в свет.
Ц По всей видимости, у сэра Тревора имеется немало осведомителей везде,
где только возможно. Вероятно, через кого-то он знал о тебе еще до того, как
ты вышла замуж за Боумонта.
От одной мысли об этом Лидию бросило в жар. Она отвернулась, не в силах смо
треть на Хью. Неужели Добсону известно про тот период ее жизни, когда она р
аботала у Эллы Фенниуиг? Лидия почувствовала, как земля уходит у нее из-по
д ног. Если Хью узнает о ее прошлом, она не только лишится той моральной си
лы, которая помогала ей жить, но потеряет и то, что ценила больше всего в жи
зни Ц его уважение.
Ц Я чем-то расстроил тебя? Ц спросил Хью, легчайшим движением касаясь е
е щеки.
Это простое прикосновение позволило Лидии почувствовать, насколько си
льно он любит ее. Она отрицательно покачала головой:
Ц Вовсе нет. Я просто пытаюсь сложить одно с другим, чтобы разобраться в
этой головоломке.
Ц Все было продумано. Добсон хотел, чтобы мы узнали, что именно он похити
л Софи. Поэтому он и оставил ветку омелы у театра. С той же целью он подкину
л зашифрованное письмо в пустой клуб.
Ц Но ведь мы оказались в этом самом клубе совершенно случайно. Если бы Ре
джи не увидел брошь, принадлежавшую твоей матери, он бы никогда не упомян
ул про это место, и ты никогда бы не заглянул туда и не встретил там Добсон
а.
Ц А почему ты наняла именно Реджи?
Глаза Лидии широко распахнулись.
Ц Не думаешь же ты, что Реджи работает на Добсона?
Ц Нет, он парень хороший. Но как давно он работает на тебя?
Ц Я наняла его на прошлой неделе. Как раз перед тем, как Софи Ц Лидия вне
запно замолчала. Ц О Господи!
Ц Как ты узнала о нем?
Ц Его порекомендовал один из жертвователей Стоун-Хауса, который предл
ожил нанять Реджи в помощь миссис Кромвель, когда та заявила, что ей тяжел
о управляться со всем хозяйством одной.
Ц И как зовут этого благодетеля?
Ц Не знаю. Он сделал щедрое пожертвование с условием, чтобы имя его не аф
ишировалось. Ц И тут ее осенило. Ц Ты полагаешь, что это был Добсон? Что э
то именно он порекомендовал Реджи для работы в Стоун-Хаусе?
Ц Он или кто-то из его приятелей. Реджи сам признал, что работал одно врем
я в клубе, который держал Добсон. Возможно, он говорил кому-то о том, что ище
т более достойную работу.
Ц При этом если верить твоей теории, Добсон знал, что рано или поздно я ув
ижу Мэй в клинике. Но зачем это ему?
Ц Он хотел, чтобы мы увидели шрам в виде бабочки на руке девушки.
Ц Но зачем? К чему устраивать такие сложности? Только для того, чтобы вов
лечь тебя в некий интеллектуальный поединок с ним?
Ц Он, должно быть, люто ненавидит меня. Я получил при рождении все то, чего
он был лишен, Ц все права. Он мог бы иметь титул моего отца, равно как и его
богатство и земли, но из-за того, что не был рожден в законном браке, он не п
олучил ничего. Ему пришлось удовлетвориться титулом баронета, а он мог б
ы стать графом. Все, что досталось мне Ц и не важно, что отец ненавидит мен
я, Ц досталось мне в наследство по праву первородства как первому сыну. З
акон, который установил это самое право, по моему глубокому убеждению, вы
звал куда больше войн, кровавых убийств и прочих кровопролитий, чем како
й-либо другой закон в истории нашей страны.
Ц Так, значит, сэр Тревор пожелал показать свое превосходство и моральн
о уничтожить тебя? Скажи, ты боишься его?
Ц Нет. Но я боюсь вот этого. Ц Хью откинулся назад и взял со стола пузырек
с настойкой опия. Ц Каждый месяц, каждую неделю, каждую ночь я чувствую н
астоятельную потребность в том, чтобы увеличить дозу. Я пытаюсь противит
ься своему желанию, но уже не способен мыслить столь же ясно, как когда-то.
А ведь я должен отдать этому делу все свои силы, Лидия. Если же мой мозг буд
ет затуманен, мне его не осилить. Боже мой, милая моя, я совсем не хочу снова
причинить тебе боль!
В душе Лидии загорелась искорка надежды.
Ц Хью, я так рада, что ты хотел бы избавиться от своей пагубной привычки.
Ц Но это не так-то просто.
Ц Я помогу тебе.
Хью поднял голову и устремил на Лидию пристальный взгляд, словно пытался
понять, насколько решительно она настроена.
Ц Я не имею права просить тебя о таком одолжении, Лидия. Ты и так очень мно
го сделала для меня.
Ц Ш-ш Ц Она протянула руку и прижала указательный палец к его губам. За
тем, наклонившись, Лидия запечатлела легкий поцелуй на щеке Хью. Ц Ты мож
ешь это сделать! Начни прямо сейчас! Ц настойчиво проговорила она.
Лидия отстранилась и взглянула на Хью. Его глаза не отрывались от пузырь
ка с настойкой опия. Хью смотрел на него словно на старого друга, который о
ставался в порту, когда сам он уже стоял на борту быстроходного судна.
Ц Боюсь, мне будет этого очень не хватать. Даже больше, чем можно себе воо
бразить. Ц И с этими словами он с силой швырнул склянку в камин. Стекло ра
злетелось вдребезги, а попавшая в огонь жидкость взметнула целый сноп ис
кр. И именно в этот момент Хью почувствовал, как болезненно сжался его жел
удок. Черты его лица исказились от боли.
Ц Мы справимся с этим, Хью, обещаю тебе, Ц твердо сказала Лидия.
Он нежно коснулся ее щеки и вздохнул:
Ц Как бы мне хотелось обладать твоей уверенностью. Мне бы она сейчас сов
сем не помешала.
Душераздирающий крик Хью неожиданно разорвал тишину комнаты.
Лидия, вздрогнув, выпрямилась Ц она только что задремала в кресле у ками
на. Огонь почти погас, но все же можно было разглядеть, что Хью в напряженн
ой позе сидит на постели, хотя всего минуту назад он мирно спал.
Ц Все хорошо, Хью, я здесь, Ц успокаивающе произнесла Лидия.
Ц Боже, что это? По мне кто-то ползает! Жуки! Ц Он принялся лихорадочно ск
идывать что-то невидимое со своих рук. Ц Сними их с меня! Скорее! Помогите
же мне!!!
Лидия бросилась к нему, присела на край его кровати и с силой вжала ладони
в его плечи:
Ц Ложись, дорогой. Тебе все это просто привиделось. Это еще продолжает де
йствовать твое зелье.
Ц Но
Ц Никаких жуков нет. Ложись и попробуй уснуть.
Ц Мне что-то холодно. Ц Его и в самом деле будто бил озноб, хотя лоб его бы
л покрыт испариной. Хью замолчал. Потом взгляд его прояснился. Ц Лидия! Э
то ты! Слава Богу! Мне приснился кошмарный сон. Я мог бы поклясться Ц Он з
амолчал, словно эти несколько слов отняли у него последние силы, и устало
откинулся на подушки. Ц Когда же все это кончится?
Ц Должно пройти немало времени, дорогой, Ц сказала Лидия. Она взяла сал
фетку, опустила ее в стоящий возле кровати тазик с водой, выжала и положил
а на лоб Хью, чтобы хоть немного охладить его жар. Ц Но ты справишься. У теб
я уже неплохо получается. Я горжусь тобой.
Не открывая глаз, он улыбнулся:
Ц Мне так нравится, когда ты говоришь мне это. Пожалуйста, продолжай.
Ц Хорошо.
Ц И что только ты нашла во мне, Лидия? Ц спросил он тихо.
Ц Точнее было бы спросить, чего я не нашла в тебе, Ц сказала она с коротки
м смешком. Ц Ты самый потрясающий, самый необыкновенный мужчина из всех,
кого мне доводилось встречать. Ну все, теперь спи. Я не оставлю тебя. Обеща
ю.
Ц Никогда больше не бросай меня, Лидия! Никогда больше!
Лидия долго сидела, притихшая, и размышляла над его просьбой. Как все-таки
странно, что иногда люди смотрят на одни и те же события совершенно по-ра
зному. Хью казалось, будто она бросила его, а она была уверена, что это он от
верг ее. Теперь-то Лидия знала, что оба совершили ошибки и сделали неверны
е выводы, но что им нужно теперь сделать, чтобы прогнать страхи прошлого, е
ще и сейчас так сильно отравляющие им жизнь?
Убедившись, что Хью уснул, Лидия поднялась, достала из маленькой шкатулк
и свой дневник и снова устроилась в кресле у камина. Она зажгла свечу и при
нялась перелистывать страницы. Вскоре Лидия нашла именно то, что искала.
Погрузившись в чтение, она словно бы снова оказалась там, в прошлом, и внов
ь с не меньшей остротой переживала события, давно минувшие.
«8 мая 1875 года
Как же долго я не оставляла записей в своем дневнике! Строчки получаются
неровными Ц это потому, что сейчас я еду в поезде.
Последней моей записью была та, где я рассказала о нашем странном путеше
ствии по пещерам. Я записала это сразу же по возвращении. Я и не догадывала
сь тогда, насколько серьезными будут последствия нашей необычной прогу
лки.
Нам с Хью досталось изрядно Ц от ударов по голове мы оба лишились сознан
ия и в себя пришли лишь к рассвету. Мы сразу же поспешили в Уиндхейвен, поз
аботившись о том, чтобы вернуться порознь. Но предосторожность оказалас
ь напрасной. Кто-то Ц возможно, даже многие Ц видел нас, когда мы возвращ
ались на заре, и понял, что эту ночь мы с Хью провели вместе. Никто отчего-то
не обратил внимания на наши чудовищные раны и не подумал, что подобные, тр
авмы уж никак нельзя получить от любовных утех. Но слишком многие слуги в
идели, что виконт проявляет ко мне особое внимание, и втайне завидовали м
не. Мой неосмотрительный поступок оказался губительным для моей репута
ции. Судьба моя была предопределена.
Когда в доме появился доктор, чтобы осмотреть нас, все будто почувствова
ли себя вправе открыто обсуждать то, что случилось с нами. Тот факт, что мы
нашли необычную пещеру, сам по себе никого не интересовал. Да нам никто и н
е поверил!
Хью был вне себя. Он метался в ярости и рвал на себе волосы из-за того, что п
озволил мне уговорить его на столь рискованное дело, в результате чего я
оказалась навек опозоренной. Его бесило, что никто не желал верить нашим
рассказам.
Как ни старался Хью, он так и не смог найти проход в ту странную пещеру, где
мы с ним слышали завораживающий ритм ритуальных барабанов. А все его уси
лия воспринимались как попытки прикрыть позор несчастной гувернантки,
которую он самым бесчестным образом соблазнил и чья репутация теперь ок
азалась безвозвратно загубленной. Через четыре дня после нашего сканда
льного поступка из путешествия по Европе должны были вернуться отец и се
стра Хью. За день до их возвращения Хью прислал мне записку, в которой прос
ил встретиться с ним на закате у пруда с золотыми рыбками. Я попросила при
слугу принести мне ужин в мою комнату, сославшись на головную боль, хотя н
а самом деле чувствовала себя вполне неплохо. Улучив момент, когда никог
о не было поблизости, я потушила свечи, накинула длинный плащ с капюшоном
и незаметно выскользнула в сад. Хью уже поджидал меня верхом на белом кон
е. Вид у него был необычайно решительный. Он наклонился, с легкостью подхв
атил меня и усадил в седло за собой. И мы поскакали.
Через полчаса мы оказались в очень необычном месте, где чувствовалось чт
о-то мистическое. Хью объяснил мне, что эта древняя постройка в живописне
йшей долине называется Брэмор-Лодж. В доме уже горели свечи, а в камине по
лыхал огонь. Судя по всему, Хью заблаговременно подготовил здесь все к на
шему приезду. В большом зале на столе стояли два кубка и бутылка красного
вина.
Жестом он пригласил меня переступить порог дома, а затем захлопнул дверь
и посмотрел на меня со смешанным выражением отчаяния и сознания собстве
нной вины.
Ц Сними плащ, Ц решительно произнес Хью.
Я беспрекословно повиновалась. Возможности поговорить наедине после т
ого, как мы побывали в горах, у нас до сегодняшнего вечера еще не было. Я поз
волила плащу соскользнуть со своих плеч, а после перекинула его через сп
инку кресла. Я стояла посреди комнаты, слегка подрагивая от холода. Место,
где я оказалась, было таким странным, едва ли не пугающе враждебным, точно
дух древних времен встретил нас и увлек в жестокое Средневековье.
То, что Хью привез меня сюда, только подтвердило мое предположение Ц о мо
ей репутации порядочной женщины можно забыть. Спасти ее было делом абсол
ютно безнадежным. А тогда не было и смысла таиться и избегать встреч наед
ине. То, что мои дни в этом доме сочтены, уже не подлежало сомнению. Меня оче
нь скоро отошлют прочь Ц это был лишь вопрос времени. Граф едва ли позвол
ит мне остаться при его дочери Ц какой пример я могла ей подать? Не следов
ало мне надеяться и на то, что я получу рекомендации, а значит, работать гу
вернанткой я не смогу больше никогда.
Неожиданно то, что мы сделали потрясающее открытие и подобрались к разга
дке загадочного убийства, показалось нам абсолютно несущественным и ли
шенным какого-либо смысла.
Ц Какая же я дурочка, Ц вздохнула я.
Ц Вовсе нет, Ц возразил Хью. Ц Это я сглупил. Мне следовало сделать это
гораздо раньше.
Ц Что именно тебе следовало сделать? Ц не поняла я.
Он опустился передо мной на колени. Его глаза загадочно сияли, а губы изог
нулись в чарующей улыбке, когда он посмотрел на меня.
Ц Что такое, Хью?
Ц Вы выйдете за меня, мисс Паркер? Я люблю тебя, Адди! Мне страшно жаль, что
тебе пришлось пройти через весь этот кошмар. Но мы все преодолеем. Я до без
умия люблю тебя и хочу, чтобы ты вышла за меня замуж!
Я ахнула. Разве могла я такое предположить? Смущенно отвернувшись, я заме
тила стоящее на столе вино. Тут же схватила бутылку, чтобы хоть чем-то зан
ять свои руки, и налила темно-красный ароматный напиток в бокал. После пер
вого же глотка я, конечно, закашлялась Ц у меня не было привычки к подобны
м напиткам, ведь я же добропорядочная дочь викария! А Хью Ц напомнила я се
бе Ц сын графа. То, что он предлагал мне, было немыслимо! Мне казалось, будт
о я сплю.
Ц Нет! Ц заявила я, снова поворачиваясь к нему. И почувствовала, как вино
придало мне сил и разлилось теплом по моим жилам. Ц Это совершенно непра
вильно. Ты не можешь жениться на мне. Мне не место рядом с тобой. Я всего ли
шь скромная гувернантка совсем незнатного происхождения.
Ц Глупости! Чушь! Ц решительно отмел мои сомнения Хью. Ц Ты необыкнове
нная! Ты удивительная, умная и необычайно тонко чувствующая женщина. Мне
не нужен никто, кроме тебя, Адди Паркер.
Меня одолели сомнения, правильно ли я поступаю, отвергая его. Я уже готова
была сдаться, но
Ц Мы с вами совершенно разные по социальному положению люди, мы Ц из раз
ных миров, лорд Монтгомери, и если вы забыли об этом, то я должна вам напомн
ить. Ц Я снова отпила вина. С каждым глотком напиток нравился мне все бол
ьше и больше. Теперь я наслаждалась его вкусом и ароматом. Вино придаст мн
е сил, чтобы сказать то, что я должна. Ц Мы не можем пожениться, Хью, Ц твой
отец никогда не признает меня.
Ц Ты же прекрасно знаешь, что мне совершенно наплевать на то, что он дума
ет.
Ц И все-таки нет. Не могу. Мне здесь не место. Мне следует жить с отцом, в дер
евне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
чего говорить при слугах, но после того, как я еще раз внимательно изучил п
исьмо, меня вдруг озарило. Все, что касается этого дела, было тщательнейши
м образом спланировано заранее, вплоть до мельчайших деталей. И все возв
ращается к одному человеку Ц ко мне.
Ц Но откуда ты это знаешь?
Ц Софи выбрана в качестве жертвы отнюдь не случайно. Добсон знал, что она
является незаконнорожденной дочерью лорда Боумонта. Луиза Кэнфилд Ц о
соба весьма осторожная, и она всячески старалась сохранить это в тайне. Д
обсону, вероятно, пришлось прибегнуть к сильному средству, чтобы одурман
ить ее и выведать все, что ему было нужно.
Ц Но почему именно Софи?
Ц Потому что отец Софи был женат на тебе.
Ц Но при чем здесь я? Ц Лидия нахмурилась. Ц Ничего не понимаю. Ведь не м
ог же он знать Не хочешь же ты сказать, что ему было известно, кто я?
Ц Да, любовь моя. Добсон знал, что леди Боумонт раньше носила совсем друг
ое имя, что ее звали Адди Паркер. Он же был моим соседом, ведь ты помнишь это
? После того нашего визита в загадочную пещеру не осталось ни одного чело
века в округе, который бы не знал, что мы с тобой любовники. Сэр Тревор верн
о рассчитал, что если ты попадешь в беду или тебе понадобится помощь, я в т
от же миг примчусь к тебе и спасу, так же как я сделал это на Девилс-Пик. Я не
делал секрета из того, что все эти годы искал тебя.
Слезы подступили к глазам Лидии, стоило ей вспомнить события давно минув
ших дней. Она инстинктивно наклонилась, прижалась щекой к его щеке и обня
ла за плечи. Хью ответил ей не менее ласковым объятием. Лидия с трудом заст
авила себя оторваться от него.
Ц Я хочу во всем разобраться. Значит, ты считаешь, что Софи похитили для т
ого, чтобы ты вызвался помочь мне найти ее.
Хью печально кивнул:
Ц Мне очень жаль, но это так. Снова во всем виноват оказался я.
Ц Нет-нет, я вовсе не виню тебя. По крайней мере, за это.
Ц Слава небесам! Ц Хью невесело усмехнулся.
Ц Но откуда ему стало известно, кто я? Мой муж никогда не называл меня мои
м первым уменьшительным именем. Мы почти не выезжали в свет.
Ц По всей видимости, у сэра Тревора имеется немало осведомителей везде,
где только возможно. Вероятно, через кого-то он знал о тебе еще до того, как
ты вышла замуж за Боумонта.
От одной мысли об этом Лидию бросило в жар. Она отвернулась, не в силах смо
треть на Хью. Неужели Добсону известно про тот период ее жизни, когда она р
аботала у Эллы Фенниуиг? Лидия почувствовала, как земля уходит у нее из-по
д ног. Если Хью узнает о ее прошлом, она не только лишится той моральной си
лы, которая помогала ей жить, но потеряет и то, что ценила больше всего в жи
зни Ц его уважение.
Ц Я чем-то расстроил тебя? Ц спросил Хью, легчайшим движением касаясь е
е щеки.
Это простое прикосновение позволило Лидии почувствовать, насколько си
льно он любит ее. Она отрицательно покачала головой:
Ц Вовсе нет. Я просто пытаюсь сложить одно с другим, чтобы разобраться в
этой головоломке.
Ц Все было продумано. Добсон хотел, чтобы мы узнали, что именно он похити
л Софи. Поэтому он и оставил ветку омелы у театра. С той же целью он подкину
л зашифрованное письмо в пустой клуб.
Ц Но ведь мы оказались в этом самом клубе совершенно случайно. Если бы Ре
джи не увидел брошь, принадлежавшую твоей матери, он бы никогда не упомян
ул про это место, и ты никогда бы не заглянул туда и не встретил там Добсон
а.
Ц А почему ты наняла именно Реджи?
Глаза Лидии широко распахнулись.
Ц Не думаешь же ты, что Реджи работает на Добсона?
Ц Нет, он парень хороший. Но как давно он работает на тебя?
Ц Я наняла его на прошлой неделе. Как раз перед тем, как Софи Ц Лидия вне
запно замолчала. Ц О Господи!
Ц Как ты узнала о нем?
Ц Его порекомендовал один из жертвователей Стоун-Хауса, который предл
ожил нанять Реджи в помощь миссис Кромвель, когда та заявила, что ей тяжел
о управляться со всем хозяйством одной.
Ц И как зовут этого благодетеля?
Ц Не знаю. Он сделал щедрое пожертвование с условием, чтобы имя его не аф
ишировалось. Ц И тут ее осенило. Ц Ты полагаешь, что это был Добсон? Что э
то именно он порекомендовал Реджи для работы в Стоун-Хаусе?
Ц Он или кто-то из его приятелей. Реджи сам признал, что работал одно врем
я в клубе, который держал Добсон. Возможно, он говорил кому-то о том, что ище
т более достойную работу.
Ц При этом если верить твоей теории, Добсон знал, что рано или поздно я ув
ижу Мэй в клинике. Но зачем это ему?
Ц Он хотел, чтобы мы увидели шрам в виде бабочки на руке девушки.
Ц Но зачем? К чему устраивать такие сложности? Только для того, чтобы вов
лечь тебя в некий интеллектуальный поединок с ним?
Ц Он, должно быть, люто ненавидит меня. Я получил при рождении все то, чего
он был лишен, Ц все права. Он мог бы иметь титул моего отца, равно как и его
богатство и земли, но из-за того, что не был рожден в законном браке, он не п
олучил ничего. Ему пришлось удовлетвориться титулом баронета, а он мог б
ы стать графом. Все, что досталось мне Ц и не важно, что отец ненавидит мен
я, Ц досталось мне в наследство по праву первородства как первому сыну. З
акон, который установил это самое право, по моему глубокому убеждению, вы
звал куда больше войн, кровавых убийств и прочих кровопролитий, чем како
й-либо другой закон в истории нашей страны.
Ц Так, значит, сэр Тревор пожелал показать свое превосходство и моральн
о уничтожить тебя? Скажи, ты боишься его?
Ц Нет. Но я боюсь вот этого. Ц Хью откинулся назад и взял со стола пузырек
с настойкой опия. Ц Каждый месяц, каждую неделю, каждую ночь я чувствую н
астоятельную потребность в том, чтобы увеличить дозу. Я пытаюсь противит
ься своему желанию, но уже не способен мыслить столь же ясно, как когда-то.
А ведь я должен отдать этому делу все свои силы, Лидия. Если же мой мозг буд
ет затуманен, мне его не осилить. Боже мой, милая моя, я совсем не хочу снова
причинить тебе боль!
В душе Лидии загорелась искорка надежды.
Ц Хью, я так рада, что ты хотел бы избавиться от своей пагубной привычки.
Ц Но это не так-то просто.
Ц Я помогу тебе.
Хью поднял голову и устремил на Лидию пристальный взгляд, словно пытался
понять, насколько решительно она настроена.
Ц Я не имею права просить тебя о таком одолжении, Лидия. Ты и так очень мно
го сделала для меня.
Ц Ш-ш Ц Она протянула руку и прижала указательный палец к его губам. За
тем, наклонившись, Лидия запечатлела легкий поцелуй на щеке Хью. Ц Ты мож
ешь это сделать! Начни прямо сейчас! Ц настойчиво проговорила она.
Лидия отстранилась и взглянула на Хью. Его глаза не отрывались от пузырь
ка с настойкой опия. Хью смотрел на него словно на старого друга, который о
ставался в порту, когда сам он уже стоял на борту быстроходного судна.
Ц Боюсь, мне будет этого очень не хватать. Даже больше, чем можно себе воо
бразить. Ц И с этими словами он с силой швырнул склянку в камин. Стекло ра
злетелось вдребезги, а попавшая в огонь жидкость взметнула целый сноп ис
кр. И именно в этот момент Хью почувствовал, как болезненно сжался его жел
удок. Черты его лица исказились от боли.
Ц Мы справимся с этим, Хью, обещаю тебе, Ц твердо сказала Лидия.
Он нежно коснулся ее щеки и вздохнул:
Ц Как бы мне хотелось обладать твоей уверенностью. Мне бы она сейчас сов
сем не помешала.
Душераздирающий крик Хью неожиданно разорвал тишину комнаты.
Лидия, вздрогнув, выпрямилась Ц она только что задремала в кресле у ками
на. Огонь почти погас, но все же можно было разглядеть, что Хью в напряженн
ой позе сидит на постели, хотя всего минуту назад он мирно спал.
Ц Все хорошо, Хью, я здесь, Ц успокаивающе произнесла Лидия.
Ц Боже, что это? По мне кто-то ползает! Жуки! Ц Он принялся лихорадочно ск
идывать что-то невидимое со своих рук. Ц Сними их с меня! Скорее! Помогите
же мне!!!
Лидия бросилась к нему, присела на край его кровати и с силой вжала ладони
в его плечи:
Ц Ложись, дорогой. Тебе все это просто привиделось. Это еще продолжает де
йствовать твое зелье.
Ц Но
Ц Никаких жуков нет. Ложись и попробуй уснуть.
Ц Мне что-то холодно. Ц Его и в самом деле будто бил озноб, хотя лоб его бы
л покрыт испариной. Хью замолчал. Потом взгляд его прояснился. Ц Лидия! Э
то ты! Слава Богу! Мне приснился кошмарный сон. Я мог бы поклясться Ц Он з
амолчал, словно эти несколько слов отняли у него последние силы, и устало
откинулся на подушки. Ц Когда же все это кончится?
Ц Должно пройти немало времени, дорогой, Ц сказала Лидия. Она взяла сал
фетку, опустила ее в стоящий возле кровати тазик с водой, выжала и положил
а на лоб Хью, чтобы хоть немного охладить его жар. Ц Но ты справишься. У теб
я уже неплохо получается. Я горжусь тобой.
Не открывая глаз, он улыбнулся:
Ц Мне так нравится, когда ты говоришь мне это. Пожалуйста, продолжай.
Ц Хорошо.
Ц И что только ты нашла во мне, Лидия? Ц спросил он тихо.
Ц Точнее было бы спросить, чего я не нашла в тебе, Ц сказала она с коротки
м смешком. Ц Ты самый потрясающий, самый необыкновенный мужчина из всех,
кого мне доводилось встречать. Ну все, теперь спи. Я не оставлю тебя. Обеща
ю.
Ц Никогда больше не бросай меня, Лидия! Никогда больше!
Лидия долго сидела, притихшая, и размышляла над его просьбой. Как все-таки
странно, что иногда люди смотрят на одни и те же события совершенно по-ра
зному. Хью казалось, будто она бросила его, а она была уверена, что это он от
верг ее. Теперь-то Лидия знала, что оба совершили ошибки и сделали неверны
е выводы, но что им нужно теперь сделать, чтобы прогнать страхи прошлого, е
ще и сейчас так сильно отравляющие им жизнь?
Убедившись, что Хью уснул, Лидия поднялась, достала из маленькой шкатулк
и свой дневник и снова устроилась в кресле у камина. Она зажгла свечу и при
нялась перелистывать страницы. Вскоре Лидия нашла именно то, что искала.
Погрузившись в чтение, она словно бы снова оказалась там, в прошлом, и внов
ь с не меньшей остротой переживала события, давно минувшие.
«8 мая 1875 года
Как же долго я не оставляла записей в своем дневнике! Строчки получаются
неровными Ц это потому, что сейчас я еду в поезде.
Последней моей записью была та, где я рассказала о нашем странном путеше
ствии по пещерам. Я записала это сразу же по возвращении. Я и не догадывала
сь тогда, насколько серьезными будут последствия нашей необычной прогу
лки.
Нам с Хью досталось изрядно Ц от ударов по голове мы оба лишились сознан
ия и в себя пришли лишь к рассвету. Мы сразу же поспешили в Уиндхейвен, поз
аботившись о том, чтобы вернуться порознь. Но предосторожность оказалас
ь напрасной. Кто-то Ц возможно, даже многие Ц видел нас, когда мы возвращ
ались на заре, и понял, что эту ночь мы с Хью провели вместе. Никто отчего-то
не обратил внимания на наши чудовищные раны и не подумал, что подобные, тр
авмы уж никак нельзя получить от любовных утех. Но слишком многие слуги в
идели, что виконт проявляет ко мне особое внимание, и втайне завидовали м
не. Мой неосмотрительный поступок оказался губительным для моей репута
ции. Судьба моя была предопределена.
Когда в доме появился доктор, чтобы осмотреть нас, все будто почувствова
ли себя вправе открыто обсуждать то, что случилось с нами. Тот факт, что мы
нашли необычную пещеру, сам по себе никого не интересовал. Да нам никто и н
е поверил!
Хью был вне себя. Он метался в ярости и рвал на себе волосы из-за того, что п
озволил мне уговорить его на столь рискованное дело, в результате чего я
оказалась навек опозоренной. Его бесило, что никто не желал верить нашим
рассказам.
Как ни старался Хью, он так и не смог найти проход в ту странную пещеру, где
мы с ним слышали завораживающий ритм ритуальных барабанов. А все его уси
лия воспринимались как попытки прикрыть позор несчастной гувернантки,
которую он самым бесчестным образом соблазнил и чья репутация теперь ок
азалась безвозвратно загубленной. Через четыре дня после нашего сканда
льного поступка из путешествия по Европе должны были вернуться отец и се
стра Хью. За день до их возвращения Хью прислал мне записку, в которой прос
ил встретиться с ним на закате у пруда с золотыми рыбками. Я попросила при
слугу принести мне ужин в мою комнату, сославшись на головную боль, хотя н
а самом деле чувствовала себя вполне неплохо. Улучив момент, когда никог
о не было поблизости, я потушила свечи, накинула длинный плащ с капюшоном
и незаметно выскользнула в сад. Хью уже поджидал меня верхом на белом кон
е. Вид у него был необычайно решительный. Он наклонился, с легкостью подхв
атил меня и усадил в седло за собой. И мы поскакали.
Через полчаса мы оказались в очень необычном месте, где чувствовалось чт
о-то мистическое. Хью объяснил мне, что эта древняя постройка в живописне
йшей долине называется Брэмор-Лодж. В доме уже горели свечи, а в камине по
лыхал огонь. Судя по всему, Хью заблаговременно подготовил здесь все к на
шему приезду. В большом зале на столе стояли два кубка и бутылка красного
вина.
Жестом он пригласил меня переступить порог дома, а затем захлопнул дверь
и посмотрел на меня со смешанным выражением отчаяния и сознания собстве
нной вины.
Ц Сними плащ, Ц решительно произнес Хью.
Я беспрекословно повиновалась. Возможности поговорить наедине после т
ого, как мы побывали в горах, у нас до сегодняшнего вечера еще не было. Я поз
волила плащу соскользнуть со своих плеч, а после перекинула его через сп
инку кресла. Я стояла посреди комнаты, слегка подрагивая от холода. Место,
где я оказалась, было таким странным, едва ли не пугающе враждебным, точно
дух древних времен встретил нас и увлек в жестокое Средневековье.
То, что Хью привез меня сюда, только подтвердило мое предположение Ц о мо
ей репутации порядочной женщины можно забыть. Спасти ее было делом абсол
ютно безнадежным. А тогда не было и смысла таиться и избегать встреч наед
ине. То, что мои дни в этом доме сочтены, уже не подлежало сомнению. Меня оче
нь скоро отошлют прочь Ц это был лишь вопрос времени. Граф едва ли позвол
ит мне остаться при его дочери Ц какой пример я могла ей подать? Не следов
ало мне надеяться и на то, что я получу рекомендации, а значит, работать гу
вернанткой я не смогу больше никогда.
Неожиданно то, что мы сделали потрясающее открытие и подобрались к разга
дке загадочного убийства, показалось нам абсолютно несущественным и ли
шенным какого-либо смысла.
Ц Какая же я дурочка, Ц вздохнула я.
Ц Вовсе нет, Ц возразил Хью. Ц Это я сглупил. Мне следовало сделать это
гораздо раньше.
Ц Что именно тебе следовало сделать? Ц не поняла я.
Он опустился передо мной на колени. Его глаза загадочно сияли, а губы изог
нулись в чарующей улыбке, когда он посмотрел на меня.
Ц Что такое, Хью?
Ц Вы выйдете за меня, мисс Паркер? Я люблю тебя, Адди! Мне страшно жаль, что
тебе пришлось пройти через весь этот кошмар. Но мы все преодолеем. Я до без
умия люблю тебя и хочу, чтобы ты вышла за меня замуж!
Я ахнула. Разве могла я такое предположить? Смущенно отвернувшись, я заме
тила стоящее на столе вино. Тут же схватила бутылку, чтобы хоть чем-то зан
ять свои руки, и налила темно-красный ароматный напиток в бокал. После пер
вого же глотка я, конечно, закашлялась Ц у меня не было привычки к подобны
м напиткам, ведь я же добропорядочная дочь викария! А Хью Ц напомнила я се
бе Ц сын графа. То, что он предлагал мне, было немыслимо! Мне казалось, будт
о я сплю.
Ц Нет! Ц заявила я, снова поворачиваясь к нему. И почувствовала, как вино
придало мне сил и разлилось теплом по моим жилам. Ц Это совершенно непра
вильно. Ты не можешь жениться на мне. Мне не место рядом с тобой. Я всего ли
шь скромная гувернантка совсем незнатного происхождения.
Ц Глупости! Чушь! Ц решительно отмел мои сомнения Хью. Ц Ты необыкнове
нная! Ты удивительная, умная и необычайно тонко чувствующая женщина. Мне
не нужен никто, кроме тебя, Адди Паркер.
Меня одолели сомнения, правильно ли я поступаю, отвергая его. Я уже готова
была сдаться, но
Ц Мы с вами совершенно разные по социальному положению люди, мы Ц из раз
ных миров, лорд Монтгомери, и если вы забыли об этом, то я должна вам напомн
ить. Ц Я снова отпила вина. С каждым глотком напиток нравился мне все бол
ьше и больше. Теперь я наслаждалась его вкусом и ароматом. Вино придаст мн
е сил, чтобы сказать то, что я должна. Ц Мы не можем пожениться, Хью, Ц твой
отец никогда не признает меня.
Ц Ты же прекрасно знаешь, что мне совершенно наплевать на то, что он дума
ет.
Ц И все-таки нет. Не могу. Мне здесь не место. Мне следует жить с отцом, в дер
евне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34