А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


VadikV


53

Джулия Берд: «Полуночный
Ангел»



Джулия Берд
Полуночный Ангел



OCR Dinny
«Полуночный Ангел»: АСТ, АСТ Москва, Хранитель; Москва; 2007
ISBN 978-5-17-041157-3, 978-5-9713-5477-2, 978-5-9762-3734-6

Аннотация

Полуночный Ангел блуждает ноч
ами по Лондону и приходит на помощь женщинам, попавшим в беду…
Лорд Хью Монтгомери уже много лет пытается отыскать этого загадочного з
ащитника несчастных Ц и вот совершенно неожиданно Ангел сам приходит к
нему за помощью.
К своему изумлению, под маской благородного рыцаря Хью узнает прекрасну
ю леди Лидию Боумонт, которую он когда-то безумно любил, но потерял, казал
ось, навсегда.

Джулия Берд
Полуночный Ангел

Глава 1

Лондон, 1880 год
Его называли Полуночным Ангелом. Небескорыстные служительницы Венеры
частенько любили посудачить о нем. Эти падшие создания появлялись на ули
цах Лондона в тот час, когда сгущающиеся сумерки и туман придавали им чер
ты вполне благообразные. Их во множестве можно было увидеть тогда, когда
газовые уличные фонари самым выгодным образом высвечивали их прелести
и помогали заманить очередного клиента.
Кто-то считал его рыцарем в сияющих доспехах, который может появиться в л
юбой момент на великолепном черном скакуне и унести особо удачливых в св
ой замок. Другие полагали, что он не более чем выдумка и что нет на земле ре
ального человека, который мог бы быть таким благородным, как это приписы
вали мистеру Моргану, и таким невероятно красивым Ц всегда в высоком ци
линдре, с белоснежным шелковым шейным платком, повязанным поверх жестко
го воротничка, в общем, аристократом, блистающим отменными манерами. А бы
ли и такие, кто поговаривал, будто бы он калека, поскольку еще ни одна жива
я душа не видела, чтобы он выходил из своего роскошного экипажа.
Те из женщин, у кого уже имелся изрядный жизненный опыт, считали, что он вс
его лишь плод фантазии молоденьких девиц из рабочей среды, которые надея
лись подзаработать своим телом несколько фунтов стерлингов, а уж потом з
аделаться поборницами нравственности. Сами же эти юные девицы, которые е
ще не поняли, что, раз ступив на кривую дорожку, они уже никогда не смогут с
ойти с нее, поскольку иного способа зарабатывать себе на хлеб просто не н
айдут, обожали говорить о нем, равно как и обо всех тех девчонках, которых
загадочный мистер Морган уже спас. Они увлеченно обсуждали, как он будто
бы выдернул их из уличной грязи и поместил в свой Стоун-Хаус Ц своего род
а приют для падших созданий. Там девушек отмывали, обучали хорошим манер
ам, а потом выдавали замуж за иностранных князей. Правда, по большому счет
у в эти россказни не очень-то верилось даже самым наивным.
Находились, конечно же, и такие, кто утверждал, что именно их мистер Морган
выбирал для своих постельных игр, и уж они-то позволяли себе с полным пра
вом болтать про него любые вещи, в том числе и то, что «ника-а-акой он не дже
нтльмен», он хитрый лис, который пользуется всеми благами, не платя при эт
ом ни пенни.
Реджинальд Шейн тоже терялся в догадках, что ему следует думать об этом м
истере Моргане. Двадцатиоднолетний клерк просто поверить не мог, что чел
овек, чье имя уже успело обрасти легендами, сидит сейчас в экипаже прямо н
апротив него, и что это именно он только что нанял Шейна на работу в качест
ве своего личного секретаря или даже поверенного в делах. Хотя справедли
вости ради приходилось признать, что Шейн пока толком не знал, чем ему, соб
ственно, предстояло заниматься. Морган сообщил через третьих лиц о своем
желании встретиться с ним в кабаке «Красное перо».
Как раз это-то обстоятельство озадачивало Шейна больше всего. «Красное
перо» было не просто кабаком Ц это был самый настоящий бордель, причем с
одной существенной особенностью, отличавшей его от остальных подобных
заведений. Здесь обслуживали мужчин Ц что было вполне естественно и ник
акого удивления само по себе не вызывало. Вот только обслуживающий персо
нал состоял из одних лишь мужчин. Было ли известно мистеру Моргану, что Ре
джи Ц гомосексуалист? Так ли ему это было важно? И каковы были пристрасти
я самого мистера Моргана? Что было у него на уме, когда он вознамерился нан
ять Реджи к себе на работу? Только лишь профессиональные качества, котор
ыми молодой человек, несомненно, обладал? В конце концов, утонченно-изыск
анные манеры, которыми блистал Полуночный Ангел, могли свидетельствова
ть отнюдь не только о его великолепном воспитании.
Ц Почему вы так пристально смотрите на меня, мистер Шейн? Ц спросил Пол
уночный Ангел.
Они проехали сквозь облако грязно-желтого цвета Ц это были испарения, к
оторые исторгала из своих многочисленных труб расположенная неподалек
у спичечная фабрика. Реджи прокашлялся и отвернулся, словно внезапно в т
олпе людей он заметил неприятного для него знакомого.
Ц Вы нервничаете, мистер Шейн? Ц Голос Моргана звучал глухо и хрипло. По
хоже, этот джентльмен много курил. Однако же в складках его черной шелков
ой накидки не было видно ни единой пылинки, ни единой табачной крошки. Бол
ее того, Реджи показалось, будто бы он уловил запах духов, исходящий от это
го человека. Что, вне всякого сомнения, указывало на то, что мистер Морган
предпочитал общество женщин, каким бы не в меру мягким и деликатным в обх
ождении он ни казался. Реджи готов был поклясться, что не ошибается. И он п
ообещал себе стать отменным клерком и со временем совершенно забыть обо
всем, что связывало его с улицей и грязной торговлей собственным телом.
Ц Я совсем не хотел таращиться на вас, сэр. Ц Реджи принялся смущенно те
ребить в руках свой коричневый котелок. Затем запустил пятерню в копну с
путанных темных волос и шмыгнул носом. От этой привычки Реджи туча весну
шек на его вздернутом носу тут же пришла в бурное движение. Он сделал попы
тку растянуть губы в улыбке. Ц Все никак не поверю в удачу, которая так вд
руг взяла и свалилась на меня! Одного не пойму: как могло случиться, что из
такого количества людей вы выбрали именно меня? Но я очень вам благодаре
н за эту работу, честное слово. И обещаю сделать все, что только смогу.
Ц Да уж, постарайся. Ц Морган слегка улыбнулся, и от движения губ кончик
и его аккуратных черных усиков чуть приподнялись. Свет газового фонаря у
пал на мгновение на его лицо, и глаза его вдруг сверкнули, показавшись Ред
жинальду почти фиолетовыми.
Снова прокашлявшись, Реджи спросил:
Ц А в чем будут состоять мои обязанности, сэр? Да и как вообще вы узнали, чт
о я ищу работенку?
Ц Один наш общий знакомый упомянул в разговоре вас и проговорился о ваш
ем искреннем желании приложить все усилия к тому, чтобы сделать свою жиз
нь лучше. Я решил нанять вас без всякой проверки. Однако если эта работа ва
с не интересует…
Ц Нет-нет! Что вы! Даже передать не могу, как я вам благодарен!
Ц Вот и отлично. В мои намерения входит со временем сделать вас управляю
щим Стоун-Хаусом. Вы слышали о нем?
Реджи так и ахнул.
Ц Вы это серьезно? Это ж такая ответственность… и очень большая честь, ко
нечно же, для меня. Стоун-Хаус! Надо же! Да кто ж о нем не слыхал?!
Морган отвернулся к окошку кареты, пристально вглядываясь в лица шлюх, н
еисчислимое множество которых стояло по обеим сторонам дороги. Реджи не
вольно подумал, уж не подыскивает ли Морган девку для собственного удово
льствия? Реджи очень надеялся, что от него самого он не станет ожидать под
обного же поведения.
Ц Позвольте задать вам вопрос, сэр… Куда это мы направляемся?
Ц Мы катаемся, Реджинальд, просто катаемся. Могу я называть вас по имени?

Ц Конечно, сэр. Зовите меня Реджи.
Ц Я кое-кого ищу.
Ц Это кого же?
Ц Ее зовут Минни.
Неужели его любовница? Реджи едва не произнес это вслух, однако он воврем
я прикусил язык, сообразив, что ему лучше помалкивать. Он заставил себя от
кинуться на спинку сиденья и попытался сделать вид, будто он спокоен и не
возмутим, хотя на самом деле испытывал что угодно, только не спокойствие.
Возможно, слухи и верны. Возможно, Стоун-Хаус Ц это никакой не приют для з
аблудших женских душ, а самый настоящий гарем, принадлежащий Полуночном
у Ангелу. И тогда понятно, почему он и выбрал Реджи. Он знал, что Реджи Ц все
го лишь несчастный педик, а значит, вряд ли позарится на женщин, живущих в
этом самом Стоун-Хаусе.
Ц Ты, по-моему, не доверяешь мне, Реджи, Ц неожиданно заговорил Морган.
Юноша от смущения густо покраснел. Так, значит, этот тип не только необыча
йно проницателен, он еще и мысли читать умеет! Реджи от страха прошиб пот.

Ц Да нет, сэр, ну что вы! Я просто…
Ц Я и не жду, что ты так сразу проникнешься ко мне доверием. Однако надеюс
ь, ты поверишь мне, если я скажу, что тебя ждет большое будущее Ц при услов
ии, что ты станешь усердно трудиться. Я хочу открыть второй Стоун-Хаус в С
аутворке, а находиться в двух местах одновременно мне, конечно же, будет н
е под силу. Мне нужен тот, кто способен будет решать возникающие проблемы
и, возможно, как и я, время от времени прочесывать улицы. Я знаю, что улиц ты
не боишься.
Ц Нет, сэр, Ц ответил Реджи, не сумев сдержать дрожи, и оттого звонко клац
нув зубами. Ц Я совсем не боюсь улиц.
Заявление было не более чем бравадой, поскольку Реджи как никто другой з
нал, что самые темные улицы Лондона таили в себе немало опасностей. А имен
но эти улицы, самые злачные места города, время от времени посещал Полуно
чный Ангел, чтобы спасти молодых девушек от жизни, похожей на ад.

Софи Парнхем распахнула дверь черного хода Чемберлен-мюзик-холла, что р
асполагался в Ист-Энде, в тот самый момент, когда прогремели последние ог
лушающие аккорды финала вечернего представления. Безжалостная луна вы
свечивала рваный горизонт, обозначенный высокими и острыми городскими
крышами. Зловонное дыхание прогресса висело в воздухе Ц оно выкашливал
ось через дымоходы близлежащих угольной и спичечной фабрик. Но четырнад
цатилетняя девушка почти не замечала убогости окружающего ее городско
го пейзажа. Ей хотелось немного пройтись. Дорога, которую она выбрала, шла
вдоль задней стены театра. Каждый вечер в этом самом театре ее мать лицед
ействовала на подмостках.
Софи наслаждалась относительной тишиной. Здесь почти не были слышны рас
каты хохота и гром аплодисментов. Никто из тех, кто участвовал в представ
лении, уже не мог внезапно налететь на нее с криками: «Софи, помоги! Мой кос
тюм порвался!», или: «Софи! Мисс Кэнфилд потеряла сознание. Живо принеси ню
хательные соли!», или: «Софи, у нас не хватает помощников. Подними занавес.
Скорее!».
Она услышала голоса тех, кто был на представлении, Ц люди неспешным пото
ком уже начали выходить из театра и заполнять улицы. А это означало, что ей
пора возвращаться в театр.
Ц Как же быстро пролетело время! Ц со вздохом проговорила девушка и взя
лась за ручку двери. Неожиданно до ее слуха донесся голос мужчины; его реч
ь выдавала принадлежность к высшему сословию.
Ц Добрый вечер! Ц произнес мужчина.
Это был представительный седоволосый джентльмен. Он стоял на противопо
ложной стороне тротуара. Софи огляделась по сторонам. Видимо, он обращал
ся именно к ней Ц он даже галантно приподнял свой высокий цилиндр, когда
она посмотрела на него.
Софи высоко вскинула голову, вспыхнув от возмущения. Похоже, он решил, что
она одна из тех падших созданий, которые не редкость в этом районе, да и вр
емя сейчас более чем подходящее. Девушка поспешно дернула дверь. Но та, ка
к назло, оказалась заперта.
Ц Боже! Ц Она прикусила нижнюю губку, бросив настороженный взгляд на дж
ентльмена, который неумолимо приближался к ней. Затем снова подергала дв
ерь Ц и снова никакого результата. Софи застучала кулачками по деревянн
ой поверхности, но толку от этого не было никакого. Едва ли кто-то сейчас у
слышит ее в общей суете Ц актеры переодевались, смывали грим и спешили р
азойтись по домам.
Ц Добрый вечер, юная мисс.
Мужчина был уже совсем рядом. Его глубокий и к тому же определенно красив
ый голос звучал уже буквально за спиной у девушки. Она вздрогнула и приго
товилась дать этому искателю запретных удовольствий решительный отпор
.
Ц Чего вы хотите? Ц резко бросила она, по-прежнему пытаясь открыть двер
ь. Софи знала, что с мужчинами надо быть твердой и не давать им спуску. Этом
у учила ее мать.
Ц Вы чем-то расстроены, милая?
Она повернулась и сердито посмотрела на него:
Ц Ничуть, сэр. А теперь окажите любезность, уходите и оставьте меня одну.

Джентльмен одобрительно улыбнулся.
Ц Ну же, ну же, моя дорогая, Ц по-отечески ласково произнес он. Ц Не бойте
сь меня. Я не причиню вам никакого вреда.
Ц А я и не боюсь. Ц Девушка пристальнее вгляделась в его лицо, чтобы запо
мнить, так, на всякий случай. Однако тьма была такая, что различить ничего
толком было нельзя. Софи отвернулась и снова принялась колотить в дверь.
Ц Вот мерзкая дверь! Ну надо же, взяла и закрылась! Но сейчас обязательно
кто-нибудь услышит меня и откроет. Ц Когда мужчина немного отошел от нее
, Софи чуть успокоилась. Ц А что вы здесь делаете, сэр? Ц уже участливо сп
росила она. Ц Здесь ведь и на воров можно нарваться.
Ц Вот-вот. О том же подумал и я, когда увидел вас, моя дорогая. Вы на улице в
такой час, совсем одна! Я решил, что вы, должно быть, заблудились.
Ц Нет-нет, сэр, я работаю здесь, в театре. Ц Софи откинула со лба белокуры
й локон. Ц Просто вышла немного подышать воздухом.
Ц Не мог ли я видеть вас на сцене?
Ц Нет, сэр, что вы! Я в театре на подхвате, помогаю с костюмами.
Ц А как зовут вас, милое дитя?
Ц Мисс Софи Парнхем.
Ц И кто же ваши родители? Известно ли им, что вы ходите совсем одна по улиц
ам Лондона, где вас может подстерегать масса опасностей?
Что-то уж слишком много вопросов задает этот джентльмен. Шел бы он лучше с
воей дорогой. Однако его беспокойство казалось искренним.
Ц Я сирота. Но уверяю вас, сэр, я могу о себе позаботиться.
Ц Ничуть в этом не сомневаюсь, однако, будь ваши родители живы, думаю, они
непременно сказали бы вам, что молоденькой девушке, такой как вы, не годит
ся расхаживать одной. На улицах полно карманников, воришек и похитителей
, которых следует опасаться, особенно такой темной ночью, как сегодня.
Ц Со мной ничего не случится. Уж я-то смогу постоять за себя. Ц Софи пове
рнулась к двери и снова забарабанила в нее. Ц Кто-нибудь мне сейчас обяз
ательно откроет. Пожалуйста, сэр, уходите.
Ц Как пожелаете, моя дорогая. Хотел бы только заметить, что представлени
е сегодня было великолепным. Мне необычайно понравилось. Ц И с этими сло
вами джентльмен протянул Софи небольшой букетик цветов, которые она не с
разу и узнала. Ц Это омела. Ну же, берите, это вам.
Ц Омела! Ц Софи приняла подарок. Она и не видела никогда этого растения
в цвету. Оно появлялось в их доме лишь зимой, под Рождество, когда мать эти
ми тонкими веточками с бледно-зелеными листьями, на которых блестели ме
лкие белые ягодки, украшала двери и оконные рамы.
Софи смутилась, и хотела было вернуть букет, однако мужчина взмахнул рук
ой, затянутой в белую перчатку:
Ц Нет-нет. Они ваши, моя дорогая. Это подарок. И я ничего не прошу у вас взам
ен. Ц Он прикоснулся рукой к цилиндру, вежливо кивнул Софи на прощание, а
затем удалился тем же путем, каким подошел к ней.
Софи задумчиво смотрела ему вслед. Джентльмен медленно спустился по дор
оге и скрылся за углом.
Ц Эй, вы там! Открывайте же! Ц громко закричала Софи и застучала в дверь с
такой силой, что этот грохот и мертвого бы поднял из могилы. Ц Это я, Софи…

Договорить ей не удалось, слова застряли в горле. Кто-то незаметно подкра
лся к ней сзади и с силой зажал ей рот рукой.
Ц Пошли, красотка, Ц просипел грубый голос из-за ее спины. Насильник одн
ой рукой перехватил ее поперек туловища, а другой держал закрытым ее рот.
Ц Кабы знала, что для тебя лучше, помалкивала бы, ясно тебе?
Софи мгновенно обмякла в тисках его рук.
Ц Вот так-то лучше. Ты, вижу, не дура, сразу все смекнула. А теперь давай, дви
гайся.
И он потащил ее в сторону от театра. Софи улучила момент и впилась зубами в
сжимающую ее рот ладонь. Похититель отдернул руку, невнятно бормоча руг
ательства, а Софи закричала что было сил. Однако ее крики о помощи раствор
ились в гнетущей тишине улицы. Девушка вырывалась как могла, однако все б
ыло напрасно. Негодяй оказался поразительно сильным и ловким. Со все воз
растающим ужасом девушка начала понимать, насколько верны были слова то
го джентльмена. Улицы кишели ворами и разбойниками. И что еще страшнее Ц
похитителями.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34