Глаза Клары вспыхнули. Какая фамильярность!
Ц Я не настолько хорошо с вами знакома, сэр! Ц звенящим от возмущения го
лосом произнесла она.
Ц Позвольте вам заметить, что мы знакомы с вами, и даже очень близко.
Ц Что?!
Морган придвинулся к ней ближе, сцепив пальцы ухоженных рук.
Ц Видите ли, на самом деле я не совсем такой, каким вы меня сейчас видите, К
лара.
Он снова обратился к ней по имени! Но ведь подобная фамильярность дозвол
ительна лишь друзьям и близким. Клара невольно отступила на шаг назад.
Ц Я вас не понимаю. Извольте объясниться, сэр, Ц строго потребовала она.
Морган бросил настороженный взгляд на дверь, а потом с виноватой улыбкой
снова повернулся к гостье.
Ц Клара! Это же я. Ц Голос прозвучал совсем иначе, чем раньше. Сейчас он б
ыл чистым и звенящим, точно колокольчик. И еще он показался Кларе до стран
ности знакомым.
Ц Кто? Я не совсем понимаю
Ц Это же я, Лидия! Леди Боумонт.
Клара открыла рот от изумления. Потом несколько раз моргнула. Это и в само
м деле был голос Лидии! Клара бросила взгляд на мужское платье, затем снов
а пристально вгляделась в его Ц или ее? Ц лицо. Высокие скулы, глаза с аме
тистовым оттенком, черные волосы. Действительно, черты лица Лидии. Вот то
лько волосы очень короткие. Да к тому же еще и усики!
Клара в ужасе отпрянула:
Ц Боже правый! Да это ты! Но твои волосы! И эта черная штука над твоей губо
й.
Ц Ты что, усов никогда не видела? Ц Лидия расхохоталась, испытав немало
е облегчение, и, прижав ладони к лицу, попыталась успокоиться. Ц Ах, милая
моя подруга, мне очень жаль, если я испугала тебя. Но по-моему, я не напрасно
устроила это представление. Ты ведь поверила мне, да? Ну скажи, поверила?
Ц Ну хорошо, хорошо, я поверила. Мне и в голову не могло прийти, что ты сове
ршишь что-то настолько скандальное! И что только на тебя нашло?
Ц Я сейчас все объясню. Ц Лидия усадила Клару в плетеное кресло и расск
азала ей, как, переодеваясь в мужское платье, она становится Полуночным А
нгелом и прочесывает лондонские улицы в поисках молоденьких девушек, ко
торые ступили на скользкий путь, занявшись проституцией.
Ц Но почему? И как? Ц изумленно спросила Клара, не зная, верить ли ей тому,
что она услышала.
Ц Как и тебя, дорогая подруга, меня никогда не устраивал существующий по
рядок вещей. Мы обе вышли замуж за мужчин, которые по социальному статусу
гораздо выше нас. Но мы с тобой по натуре женщины деятельные. Жизнь, в кото
рой есть место лишь картам и крокету, едва ли может нас устроить.
Ц Ну конечно же. Ц Глаза Клары возбужденно вспыхнули. Ц И все-таки я ни
когда бы не решилась сделать то, что совершила ты. Скажи, каково это: одева
ться как мужчина и вести себя соответствующим образом?
Лидия задумчиво посмотрела в окно на расположенный за оранжереей сад, а
затем с озорной усмешкой повернулась к подруге:
Ц Это оказалось потрясающим. Впервые в жизни я почувствовала, что спосо
бна делать все, что хочу, не спрашивая разрешения у мужчины. Но что еще бол
ее важно, я могу делать добро для других, оказывать свою помощь конкретны
м людям, а не просто абстрактно заниматься благотворительностью.
Ц Но как тебе удалось держать все в секрете?
Ц У меня преданные слуги. И к тому же мистер Морган никогда не выходит из
кареты. Его видят только по ночам. Вот почему я и решила показаться тебе, К
лара. Мне важно знать, могу ли я появляться в обществе в своем мужском обли
чье при свете дня. Я хочу сотрудничать с лордом Монтгомери, но лишь в образ
е Полуночного Ангела, и мне надо было убедиться, что мой костюм и манера ве
сти себя не вызовут ни у кого сомнений относительно того, кто именно пере
д ними, мужчина или женщина.
Ц Но почему за помощью ты обратилась именно ко мне?
Лидия тепло посмотрела на подругу:
Ц Я не только доверяю тебе, Клара, я знаю также, что ты многое испытала и ви
дела Ц пожалуй, больше, чем вес дамы высшего общества, вместе взятые. Бо с
казал мне, что ты даже встречалась с Жорж Санд!
Клара с воодушевлением кивнула:
Ц Да, мне выпала честь познакомиться с этой замечательной писательнице
й и весьма неординарной женщиной совсем незадолго до ее смерти.
Ц Какой она показалась тебе?
Ц Пожалуй, самой необыкновенной из всех, кого мне довелось узнать. Ц Кл
ара с усмешкой взглянула на Лидию: Ц Хотя теперь я в этом уже не так увере
на!
Ц А ты можешь сказать, как ей удавалось быть такой особенной?
Ц Вероятно, ей попросту не было дела до того, что о ней думают другие. Она н
е обращала совершенно никакого внимания на условности! Плевала на них, и
все тут!
Лидия удивленно моргнула. Она слышала выражения и покрепче, но чтобы из у
ст леди Лидия рассмеялась и обняла Клару:
Ц Как же мне повезло, что у меня есть такая подруга, как ты!
Ц Но позволь тебе заметить, что Жорж Санд вовсе не пыталась притворитьс
я кем-то другим, она просто была самой собой. Ты же Ц совсем иное дело.
Ц Верно. Но мне бы очень хотелось узнать, каким образом ей удавалось, оде
ваясь как мужчина, не вызвать осуждения всего света.
Ц Она вела себя очень естественно, так, как того хотелось ей, и, что самое г
лавное, она знала себе цену.
Лидия опустила голову и обреченно вздохнула.
Ц Я понимаю, Ц только и сказала она. Себя она всегда недооценивала. На эт
от ее недостаток ей вечно указывал Хью Монтгомери.
Ц Мужчины обычно ведут себя так, как того желают, Ц продолжила Клара. Ц
Они почти не обращают внимания на то, как они выглядят. Когда их лица покры
ваются морщинами, они и не думают сходить из-за этого с ума. Ведь их пенят н
е за внешний вид. Мы же, женщины, часами просиживаем перед зеркалом, раскра
шивая свои лица, и пытаемся сойти за молоденьких. Получается, что мы играе
м по правилам, установленным мужчинами. Что красиво, а что нет Ц решают по
чему-то только они. Ты знаешь маркиза Рокфора?
Ц Конечно. Ц Губы Лидии тронула улыбка. Она поняла, почему Клара о нем вс
помнила.
Ц Посмотрев на него, сразу скажешь Ц самый настоящий бульдог! Но лишь от
того, что он приближен к Королевской семье, находится немало молодых тре
петных девушек, которые считают его ну просто неотразимым!
Ц И все потому, что он всем своим поведением буквально говорит: «Я самый
неотразимый!»
Ц Вот-вот, все дело в уверенности в себе.
Ц И в безразличии к мнению других.
Ц Точно.
Ц Мне следует постараться стать похожей на маркиза, Ц задумчиво прого
ворила Лидия.
Ц Зачем? Я считаю, что ты не должна ничего в себе менять. Я вообще не понима
ю, зачем тебе становиться неузнаваемой, чтобы работать с лордом Монтгоме
ри. Мне кажется, Боумонт лишен предрассудков и не станет возражать, чтобы
его жена общалась с другим мужчиной, если этого требуют поиски его собст
венной дочери.
Лидия встала и принялась взволнованно мерить шагами оранжерею. Никому н
а свете, кроме мужа, она не рассказывала о том, что связывало ее с Хью. И сейч
ас, когда прошлое внезапно явилось на порог ее дома, ей захотелось снять т
яжесть с души и поделиться с кем-то еще тем, какого рода отношения связыва
ли их.
Ц Лорд Монтгомери и я Ц Лидия оборвала себя на полуслове, нервно тряхн
ула головой и, подойдя к Кларе, опустилась в кресло рядом с ней. Как поведе
т себя Клара? Осудит ли ее? Кто бы поступил иначе! Ц Я была так глупа. Я
Ц Тсс, Ц быстро остановила ее Клара. Она резко качнула головой. Ц Не гов
ори больше ни слова. Я все понимаю.
Ц Это было так давно.
Ц Конечно.
Ц Мы
Ц Тебе нет нужды что-то объяснять.
Лидия была потрясена. Она репетировала свою оправдательную речь так дав
но и так тщательно, обращаясь в мыслях к неведомому исповеднику, но уж ник
ак не была готова к подобной реакции. Ее подруга не только не осудила ее, н
о даже не проявила вполне естественного в подобной ситуации любопытств
а. Более того, на прекрасном лице Клары отразилось искреннее сострадание
.
Ц Я знаю, что значит любить юного аристократа и позволить ему разрушить
все твои мечты. И у меня тоже имеются тайны, уходящие корнями в
далекое прошлое. Тодд он его любовь спасла мне жизнь.
Слезы затуманили глаза Лидии. Ее тронуло, что не один Боумонт способен бы
ть великодушным, что нашелся еще один человек, который смог простить жен
е ее неблагоразумное поведение.
Ц Бо тоже спас мне жизнь. Ц Лидия горько усмехнулась. Ц Я же ненавижу се
бя за то, что до сих пор предаю его. Пусть только в мыслях. Но я по-прежнему н
еравнодушна к Монтгомери. Когда я рядом с ним, со мной творится что-то нев
ообразимое.
Ц Ты не должна корить себя, Ц заявила Клара. Ц Я думаю, Боумонт тебе бла
годарен за твое стремление найти его дочь, избавляя от этого труда его са
мого, и еще за то, что ты готова подвергнуть свое нежное сердце неизбежным
испытаниям и боли, которые сулит это нелегкое предприятие. А теперь прек
рати терзать себя сомнениями. Нам предстоит сделать твой новый образ без
упречным. Если лорд Монтгомери не узнает, кто ты, он не станет пытаться оча
ровать тебя. Ну-ка, давай посмотрим, как ты ходишь.
Лидия постаралась взять себя в руки и, вздернув подборок, прошлась насто
лько спокойно и уверенно, насколько смогла. Она повернулась к Кларе, ожид
ая ее вердикта.
Ц Неплохо. А теперь попробуй делать шаг пошире. И еще наклони голову так,
словно рассекаешь лбом воздух, сделай вид, будто спешишь куда-то по очень
важному делу. Мужчины полагают, будто все, что они делают, необычайно важн
о.
Лидия снова прошлась по оранжерее.
Клара одобрительно улыбнулась:
Ц Молодец. Все практически идеально. Ты даже выглядеть стала иначе. Един
ственное, чего мне жаль, так это твоих локонов.
Лидия пригладила коротко остриженные волосы.
Ц Пришлось с ними расстаться. Но каждое утро я пришпиливаю шиньон, котор
ый служанка сделала из моих же собственных волос.
Ц А что обо всем, этом думает Боумонт?
Лидия мягко улыбнулась:
Ц Он гордится мною. Только он, моя личная служанка и ее муж знают о моих пр
еображениях. Теперь вот и ты об этом знаешь. Только, пожалуйста, не говори
ничего Тодду.
Клара нахмурилась:
Ц Но у меня никогда не было секретов от Тодди.
Ц Дело в том, что он дружен с Монтгомери и может проговориться. Видишь ли,
Клара, лорд Загадка и не подозревает, насколько полезной я могу ему оказа
ться. Я многое повидала на улицах Лондона и знаю, что сумею помочь ему, но я
должна скрываться под личиной Полуночного Ангела.
Клара кивнула:
Ц Да, ты права!
Лидия не сдержала вздоха.
Ц Я знала, что ты все поймешь.
Ц А ты можешь оказать мне ответную любезность?
Дрожь и неуверенность в голосе подруги заставили Лидию насторожиться.
Ц Разумеется. Что я должна сделать?
Ц Мне потребуется компаньонка для того, чтобы осуществить одну секретн
ую вылазку.
Лидия вскинула брови, глаза ее загорелись.
Ц Ну конечно же, я в этом специалист! А почему такая секретность?
Ц Я хочу, чтобы меня осмотрели в женской клинике, что находится в Литтл-Ш
еперде. Это жуткий район. Достаточно появиться там Ц и скандал тебе обес
печен! Ц Клара облизнула губы и добавила, понизив голос: Ц В этой клиник
е проводятся внутренние обследования с использованием методов, которы
е применяются и в венерологических лечебницах, где лечатся проститутки
от своих страшных болезней.
Ц Ты не должна ничего стыдиться. Скрытности в кабинете врача не место.
Ц Да, но многие по-прежнему считают, что женщин подобным образом осматри
вать нельзя. Мой собственный врач, например, тоже придерживается такого
мнения.
Ц Его взгляды ужасно устарели.
Ц Тем не менее, я не хочу, чтобы Тодд узнал, что я посещала другого врача. П
о крайней мере, до тех пор, пока у меня не появится стоящая информация, кот
орой я смогу поделиться с ним.
Только теперь до Лидии дошло, почему Клара так хочет попасть на прием к до
ктору.
Ц Ох, моя дорогая! Ведь это связано с твоими выкидышами, верно?
Клара опустила голову и тяжело вздохнула.
Ц Да. Я должна знать, могу ли надеяться, что у меня будет ребенок.
Лидия присела рядом с подругой и нежно сжала ее руку.
Ц Ну конечно же, я поеду с тобой. Я отлично знаю эту клинику. Всех девушек,
которых я подбираю на улице Ц когда я Полуночный Ангел, Ц я отвожу туда
для осмотра. Днем я тоже иногда бываю там, уже в качестве леди Боумонт, так
как поддерживаю это заведение деньгами. Буду рада отвезти тебя туда.
Ц Это не так срочно. Сначала ты должна встретиться с Монтгомери. Бедняжк
а Софи ждет, когда ее спасут, и будет лучше, если это произойдет как можно с
корее.
Глава 5
Ц Итак, что мы имеем на сегодняшний день? Ц спросил Хью несколько раздр
аженно. Он стоял у буфета и держал в руках стакан с водой. Отмерив с помощь
ю мензурки необходимое количество настойки опия из бутылочки темного с
текла, он вылил ее в стакан.
Ц Комиссар Скотленд-Ярда написал, что для расследования этого дела уже
задействован отдел уголовного розыска, Ц ответил Пирпонт, проглядев св
ои записи. Ц Он, как я понимаю, был страшно оскорблен тем, что информация о
преступлении поступила от вас, а не от лорда Боумонта, и советует вам не бе
спокоиться о Софи Парнхем. Комиссар извещает вас в письме о том, что полиц
ия вплотную занялась поисками, но предупреждает, что если в дело вмешает
есь вы, то он отзовет от расследования всех своих людей.
Ц Вот черт! Ц Хью поставил стакан на буфет и бросил на своего слугу Ц по
совместительству поверенного в делах Ц рассеянный взгляд. Ц Нет, толь
ко подумай! Ты же и сам прекрасно понимаешь, почему он это делает.
Ц Конечно, сэр. Ц Пирпонт неодобрительно посмотрел на стакан.
Хью заметил его взгляд, но, как всегда, проигнорировал его.
Ц Это лишь означает, что он все еще злится на меня из-за дела убийцы-самур
ая. Только мне удалось распутать его, а всем его хваленым детективам Ц не
т. И теперь мой старый друг решил отблагодарить меня.
Ц Могу я посоветовать вам, сэр, прислушаться к словам комиссара и позвол
ить детективам из Скотленд-Ярда самим распутать это дело?
Ц Нет, не можешь. Ц Взгляд Хью вернулся к стакану с заветным снадобьем. В
этот момент позвонили в дверь. Ц Не обращай внимания. Меня нет дома, Ц ск
азал Хью слуге. Ц Что еще тебе удалось выяснить?
Ц Сэр Тодд прислал записку, в которой сообщил, что он работает с детектив
ами Ц они прочесывают город. А вам он посоветовал сосредоточиться на де
талях Ц ведь именно в этом вы сильны, как никто другой.
Ц Что еще известно? Ц спросил Хью. Он взболтал жидкость в стакане, едва л
и не с ритуальным трепетом предвкушая момент, когда выпьет свою настойку
.
Ц Граф Боумонт прислал очень теплое письмо, в котором искренне благода
рит вас за то, что вы согласились заняться поисками его дочери.
Ц Хорошо. Ц Хью залпом выпил содержимое стакана и удовлетворенно вздо
хнул, испытав едва ли не сразу эффект от лекарства. Ц Я хочу, чтобы ты наве
стил наших обычных осведомителей, которые знают все, что происходит на у
лицах. Да, и непременно поболтай с сэром Малькольмом Данбаром. Он подробн
ейшим образом ведет побочные родословные древа представителей высшего
общества. Я бы хотел узнать побольше о многочисленных любовниках мисс Л
уизы Кэнфилд.
Ц Хорошо, сэр.
Ц И, как бы неприятно мне это ни было, придется обсудить дело с моим отцом.
Возможно, он что-нибудь и слышал. Один из свидетелей видел, как Софи тащил
куда-то хоть и очень хорошо одетый человек, но явно лакей Ц вполне вероят
но, что наш преступник заседает в палате лордов или по крайней мере он чел
овек богатый. Едва ли лакей может быть настолько глуп, что станет соверша
ть преступление в форменной одежде. Конечно, он может оказаться просто с
умасшедшим, но
Ц Добрый вечер!
Хью замолчал и изумленно взглянул на внезапно появившегося в его кабине
те посетителя.
Ц Я звонил, Ц вместо извинения произнес мужчина, нерешительно останов
ившийся в дверях. Ц Однако мне никто не открыл.
Ц И поэтому вы решили войти и отыскать мой кабинет? Ц Хью высокомерно в
скинул брови. Ц А вам не приходило в голову, что у меня могла иметься дост
аточно весомая причина, по которой я не счел нужным послать слугу встрет
ить вас?
Ц Простите, сэр, но дело очень срочное. Я явился по просьбе лорда и леди Бо
умонт.
Ц А! Так вы, должно быть, Морган?
Худощавый молодой человек с щеточкой аккуратных усиков перевел взгляд
с Хью на бутылочку с настойкой опия, стоявшую на буфете рядом со стаканом.
Хью проследил за его взглядом и мысленно выругался, недовольный тем, что
его застали в столь неподходящий момент.
Ц Мне жаль, что я заставил нас ждать, мистер Морган, просто мой дворецкий
время от времени балуется этим зельем. Ц Хью кивнул на стеклянную бутыл
очку и добавил доверительным тоном:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34