Ц
Ты слишком много мне задолжал, и я намерена получить от тебя все, что мне п
ричитается. Ради моего дорого мужа и ради Софи. Нам надо работать, Хью. Мы д
олжны разгадать эту загадку вместе. И мы сделаем это!
Хью застонал, но не сделал попытки подняться. Лидия тяжело вздохнула, зат
ем решительно поднялась и поспешила к выходу. Там ее нетерпеливо ждали м
ужчины.
Ц Заберите его и привезите ко мне домой, Пирпонт, Ц приказала Лидия тон
ом, не терпящим возражений. Ц Мы с Реджи наймем экипаж и будем вас ждать. Г
орячая ванна, крепкий кофе и обильная еда должны привести его в чувство. Я
прослежу за тем, чтобы и вы смогли отдохнуть и подкрепиться. Ц Она с тепл
отой и пониманием посмотрела на него. Ц И еще Ц огромное спасибо вам.
Пирпонт с достоинством поклонился.
Да, в лице Пирпонта у Лидии появился преданный союзник. И он ей сейчас край
не необходим, поскольку потребуется уделять Хью много внимания. Чего она
никак не ожидала. Сколько еще сюрпризов поджидает ее?
Лидия очень долго жила в мире, где были лишь добро и зло в их чистом виде. До
сего дня в ее жизни все было лишь белым или черным. Себя и других она судил
а лишь с этих позиций. Никаких уступок, никаких полутонов. И вдруг в ее жиз
ни все изменилось. И произошло это настолько быстро, что Лидии трудно был
о сориентироваться и сообразить, как ей следует действовать в новых, изм
енившихся обстоятельствах.
Одно она знала точно Ц им с Хью следует действовать заодно.
Ц Где я, черт возьми? Ц Хью осторожно приоткрыл глаза. Последним, что он п
омнил, было то, как он перебросился парой слов с Чинь-Хо и тот вручил ему ту
го набитую опиумную трубку. Хью быстро унесся в иной мир, весьма далекий о
т реальности. Но потом в его снах появилась Адди. И вот теперь Хью совершен
но не понимал, где он находится.
Он попытался сфокусировать взгляд на том, что его окружало, и увидел пере
д собой какие-то смутно вырисовывающиеся фигуры.
Ц Похоже, он приходит в себя. Ц Это был голос Пирпонта. Ц Ну вот, лорд Мон
тгомери, вы наконец-то проснулись. Хороший завтрак вам сейчас совсем не п
омешает. Как вам кажется, вы способны сами сесть за стол?
Ц Который час? Ц хрипло спросил Хью.
Ц Два часа ночи, Ц с готовностью ответил ему Пирпонт. Хью скривился.
Ц Где я?
Ц В доме графа Боумонта, Ц раздался женский голос.
Хью поморгал, чтобы прояснилось зрение, и увидел стоящую подле него Лиди
ю Ц этакого ангела в лиловом. Желудок Хью внезапно сжался, точно завязал
ся узлом. Должно быть, это от выкуренного им опиума. Как же он подвел ее! Хью
почувствовал угрызения совести. Черт побери!
Он собирался вести себя с ней как с Лидией Боумонт, благородной и достойн
ой всяческого уважения графиней. При этом он надеялся, что когда-нибудь е
му даже удастся сорвать еще один ее поцелуй, поскольку, как он понял, она п
о-прежнему была жаркой и чувственной женщиной, которая не в силах против
иться его чарам. Но она опередила его, поставив в крайне двусмысленное и ш
аткое положение, ведь она застала его в самом неприглядном месте и увиде
ла, насколько он уязвим.
Ц Почему бы тебе не поесть? Ц нарушила воцарившуюся тишину Лидия. Пирпо
нт, не выдержав напряжения, тихо выскользнул из комнаты. Ц На столе стоит
поднос с только что приготовленным завтраком.
Хью приподнял голову и увидел дымящиеся тарелки с едой, соблазнительные
запахи которой он уже почувствовал.
Ц Не могу. Не сейчас.
Ц Тогда, может, кофе? Ц предложила Лидия. Ц Да, это было бы хорошо.
Лидия подошла к столу и налила большую чашку кофе из серебряного кофейни
ка. Она добавила ровно столько сахара и сливок, как Ц она хорошо это помни
ла Ц Хью любил.
Ц Сядь прямо, Ц потребовала Лидия, не скрывая своего осуждения. Ц Подл
ожи под спину побольше подушек.
Хью проделал это так медленно и неловко, будто был семидесятилетним стар
иком.
Ц Пожалуйста, только ничего не говори, Ц пробормотал он, борясь с подуш
ками. Ц Я знаю, о чем ты сейчас думаешь. Зелье, к которому я пристрастился,
раньше времени сведет меня в могилу.
Ц Отдаю должное твоей проницательности, однако не могу взять в толк, поч
ему ты вообще начал курить опиум?
Хью откинулся на подушки с долгим протяжным стоном.
Ц Я и сам этого не знаю. Ц Конечно же, это была откровенная ложь, но будет
лучше, если он не станет сообщать Лидии подробности того, как такое случи
лось.
С выражением недовольства на лице Лидия все же подняла чашку с блюдца и п
однесла ее к губам Хью. Однако Хью безошибочно почувствовал горячую волн
у желания, охватившую их обоих, когда он положил свою ладонь на руку Лидии
. Хью позволил себе наслаждаться моментом так долго, как только это было в
озможно. После нескольких жадных глотков кофе он почувствовал, что уже д
остаточно пришел в себя, чтобы самому взять чашку в руки и допить бодрящи
й напиток до конца. Он боялся поднять глаза на Лидию, да и она не отваживал
ась взглянуть на него. Он понимал, что она все еще в шоке от увиденного ею.
Допив кофе, Хью все же набрался смелости и спросил Лидию:
Ц Зачем ты явилась туда и забрала меня с собой? У тебя немало замечательн
ых душевных качеств, но не стоит строить из себя Флоренс Найтингейл! Дума
ю, я не ошибусь, если предположу, что тебе срочно потребовалась моя помощь
, поскольку появилась какая-то новая информация, касающаяся похищения С
офи Парнхем. Так?
Хью понял, что попал в самую точку, когда Лидия подняла голову и взглянула
ему в глаза. Затем губы ее изогнулись в улыбке, словно она прощала его.
Ц Ты прав, Хью. Каковы бы ни были твои недостатки
Ц А их у меня немало, Ц вставил он.
Ц я должна признать, что ты знаешь меня очень хорошо.
Ц Да, ты права. И я знаю, что сейчас ты беспокоишься о судьбе дочери своего
мужа, но ты и вообще любишь распутывать загадочные дела. Если б я не встрет
ил тебя, то скорее всего закончил бы свои дни беспробудным пьяницей и спу
стил бы все свои деньги на скачках. А может, оказался бы в сумасшедшем доме
, как моя мать, Ц признался он, а затем поспешно добавил: Ц Однако вместо т
ого чтобы пуститься по наклонной дорожке, я стал знаменитым сыщиком, сни
скавшим славу во всем мире!
Хью опустил взгляд на пустую чашку. Он и сам не мог понять, зачем ему понад
обилось вспоминать про графиню Боксли в разговоре с Лидией. Хью очень лю
бил свою мать, и всякий раз, когда вспоминал печальные обстоятельства ее
смерти, ему казалось, что он тем самым оскорбляет ее светлую память. Все бы
ло слишком ужасно. Его мать покончила жизнь самоубийством: Доктора счита
ли, что следствием рождения дочери Ц Кэтрин Ц стало ее сильнейшее душе
вное расстройство. Но сейчас Хью полагал, что подобное объяснение слишко
м уж поверхностно. Возможно, было что-то еще, помимо рождения ребенка, что
повергло его мать в полнейшее смятение. И история с Тревором Добсоном ка
залась ему странной. Что общего у матери могло быть с ним? И как объяснить
то, что ее бриллиантовая брошь и маска Добсона были, похоже, сделаны одним
ювелиром?
Выражение лица Лидии смягчилось, когда он упомянул о матери. Хью нахмури
лся, чтобы скрыть, насколько сильно он переживает события давно минувших
дней и как дорожит обществом Лидии сейчас.
Ц Я знаю, ты действительно ценишь то, что я делаю, когда берусь за все эти р
асследования таинственных преступлений, и очень благодарен тебе за это.
Ц Ты докажешь мне это, если поможешь собрать воедино разрозненные дета
ли мозаики.
Она присела на краешек кровати рядом с ним. Хью почувствовал тепло ее тел
а, и голова его закружилась. Сердце забилось быстрее. Он позволил себе пол
юбоваться чудесной длинной шеей Лидии, а потом взгляд его спустился к со
блазнительным выпуклостям ее груди. Он был сражен, одурманен ее близость
ю сильнее, чем опиумом.
Ц Интересно, кому именно я буду помогать Ц графине Боумонт или мистеру
Генри Моргану? Ц усмехнулся Хью.
Глаза Лидии вспыхнули.
Ц Так ли это важно? В любом случае я Ц Полуночный Ангел. По-моему, мы оба с
тобой притворщики. Ведь все это время я считала тебя благородным джентль
меном, чье поведение и образ жизни безупречны.
Ц Все могло бы быть иначе, если бы я не потерял тебя, Ц проговорил он.
Ц Не будем возвращаться к этому, Ц прервала его Лидия.
Ц Понимаю, Ц сказал Хью после долгой паузы. Ц Тогда давай поговорим о д
еле. Что у тебя есть нового?
Ц Я много думала о тех зацепках, которые уже имеются у нас, Ц проговорил
а Лидия.
Ц И что же? Ц Хью, одетый в ночную сорочку, одолженную у лорда Боумонта, в
стал, чтобы налить себе еще кофе. Он вдруг подумал о том, что вся его жизнь с
ложилась бы иначе, если бы он не позволил этой женщине ускользнуть, остав
ив его недоуменно гадать, где же теперь он сможет найти ее.
Ц Сэр Тодд заезжал навестить меня перед тем, как я отправилась тебя иска
ть.
Ц И как у него дела? Ц спросил Хью.
Ц К сожалению, прочесывание улиц ничего не дало. И все заметки в газетах
о похищениях тоже никакой существенной информации не добавили. Однако р
абота со Скотленд-Ярдом оказалась вполне продуктивной. Тодд сумел заста
вить комиссара начать дело против «ботаников».
Ц И это благодаря моим догадкам, что искать следует именно там, Ц не мог
не добавить к этому Хью. Он поднял чашку к губам и сделал большой глоток ко
фе. Ц Я сообщил комиссару, что в деле похищения Софи могут оказаться заме
шаны «ботаники».
Ц Выделена особая группа, которой поручено допросить членов этого обще
ства.
Ц Но теперь мне кажется, вернее, я даже убежден, что подозрения в причаст
ности «ботаников» к похищению неоправданны.
Ц Да, я тоже думала об этом. Полагаю, ты прав.
Хью удивленно вскинул бровь:
Ц Ну надо же! А почему ты так считаешь? Ц Он подвинул к себе тарелку и наб
росился на вареные яйца с таким аппетитом, словно не ел целую вечность.
Ц Я собиралась сказать тебе раньше, но хотела сначала поговорить с Боу
монтом. Ц И Лидия рассказала об услышанной в клинике Ист-Энда истории Мэ
й.
Ц Значит, ее изнасиловали в праздник?
Ц Или же в канун праздника.
Ц Белтейн
Лидия прикусила губу, а затем тихо произнесла:
Ц Хью, у Мэй на запястье имеется страшный шрам Ц точно кто-то вырезал ей
на руке бабочку.
Хью откинулся назад, словно его ударили.
Ц Господи! Ц выдохнул он и покачал головой. Ц Ведь у молочницы, которую
нашли у подножия Девилс-Пик, тоже имелся шрам на запястье, похожий на бабо
чку.
Ц Да, я перечитала те страницы своего дневника, где описано то, что с нами
случилось, когда мы когда ты и я спускались в скальную пещеру. Возможно, и
зображение бабочки каким-то образом связано с тем, что мы обнаружили в пе
щере, Ц сказала Лидия. Ц Что, если год назад девушка из клиники находила
сь в тех местах? Мы же слышали с тобой стук барабанов, Хью? Ты ведь помнишь э
то? А нам известно, что праздник костров сопровождается неким ритуальным
действом.
Ц Но почему столь похожие жертвы были обнаружены совсем в разных частя
х страны?
Ц Мэй подверглась нападению в такие же предмайские дни, что и погибшая м
олочница. Да и Софи похитили как раз накануне праздника. Когда на нас набр
осились в пещере, я на мгновение увидела человека в темном плаще с капюшо
ном, но, прежде чем рухнуть без сознания от удара по голове, я заметила ярк
ий блеск из-под капюшона. На том человеке была бриллиантовая маска Ц что
еще могло так ярко блестеть? Почему бы не предположить, что маска имела фо
рму бабочки?
Ц Ты подозреваешь Тревора Добсона?
Ц Не знаю. Я только хочу собрать разрозненные факты воедино, чтобы попыт
аться как-то увязать их вместе. Клуб, который содержит Добсон, называется
«Бриллиантовый лес». Дуб практически основной элемент декора интерьер
а клуба. А ведь друиды считают дуб священным деревом. Некоторые из источн
иков утверждают, что свои ритуалы друиды отправляют в круге, образованно
м гигантскими камнями. Тот человек, который ударил меня по голове, был оде
т в длинный плащ наподобие тех, какие можно увидеть на древних литографи
ях, изображающих жрецов-друидов.
Ц Значит, ты полагаешь, что сэр Тревор Добсон исповедует верования друи
дов?
Ц Я думаю, он может притворяться друидом. Хью, мы собственными глазами ви
дели, что он обожает маскарад, необычные костюмы и даже своего рода театр
альные постановки. Почему бы ему не заинтересоваться древними ритуалам
и?
Ц Да. Ты права. Убранство клуба скорее наводит на мысль о друидах, нежели
о «ботаниках». Но, возможно, Добсон и в самом деле является друидом. Общест
ва друидов существуют и в наши дни, по большей части это актеры, которых пр
ивлекает лишь романтический флер. Насколько я понимаю, все это вполне бе
зобидно.
Ц Взгляни-ка на это. Ц Лидия подошла к столу, за которым сидел Хью, и взял
а газету. Ц Вот что привез мне сэр Тодд. Детективы Скотленд-Ярда обратил
и внимание на одно странное объявление в «Таймс», связанное с растительн
ой тематикой, Ц теперь все, что может касаться «ботаников», стало предме
том их пристального изучения.
Хью взял газету и поднес ее поближе к свету газовой лампы.
Ц «Ива, дрок, бузина, боярышник, тис, тополь, орешник, бузина, пихта, клен, то
поль, плющ, дрок, клен, пихта, дрок». Ц Он задумчиво повторил: Ц Бел Вел
Ц Вельзевул, Ц подсказала ему Лидия. Ц Это языческий бог. Он упоминалс
я в книге про кельтские ритуалы, помнишь?
Ц 30 апреля Ц ночь накануне Первого мая. Но что значит все остальное? Ц з
адумался Хью. Ц Не иначе это какой-то тайный код.
Ц Возможно, кто-то передает кому-то зашифрованную информацию. Как по-тв
оему, Добсон мог это сделать?
Ц Трудно сказать.
Ц Ну и где же твоя хваленая проницательность? Ц вспылила Лидия.
Ц Не оскорбляйте меня, графиня, Ц мягко произнес Хью.
Ц Тогда постарайся расшифровать эту запись и найди Софи! Ц Лидия нашла
в себе силы улыбнуться, чтобы как-то смягчить не в меру резко высказанное
требование.
Дверь внезапно распахнулась, и в комнату торопливо вошел Пирпонт.
Ц Сэр, я должен поговорить с вами, Ц заявил он.
Ц Я тебя слушаю, Ц кивнул Пирпонту Хью. Пирпонт сделал вид, будто не заме
тил напряжения, возникшего при его появлении между Лидией и Хью.
Ц Я только что говорил с мистером Шейном, и мы поняли, что у нас появился в
ажный ключ к разгадке этого дела.
Ц Очень надеюсь, что вам повезло куда больше, чем мне, Ц усмехнулся Хью.
Ц Так что у вас есть?
Ц Дело в том, что я получил послание от сэра Малькольма Данбара. Будучи б
ольшим сплетником и добытчиком информации для вас, он заявил, что ему кое-
что известно о матери Софи. Он привел не самый, правда, полный список, но в ч
исле ее любовников был и сэр Тревор Добсон.
Ц Тревор Добсон и Луиза Кэнфилд? О Боже! Ц охнула Лидия, всплеснув рукам
и.
Пирпонт был весьма доволен эффектом, который произвели на нее его слова.
Ц Данбар сказал, что это дело прошлое, но они и сейчас поддерживают друже
ские отношения.
Ц Но если он был близок с мисс Кэнфилд Ц проговорил Хью.
Ц тогда ему наверняка было известно, что Софи Ц ее дочь, Ц закончила е
го мысль Лидия. Ц Она даже могла проговориться сэру Добсону, что отцом Со
фи является граф Боумонт.
Хью задумчиво почесал подбородок.
Ц Но какой ему смысл рисковать, похищая чадо, чьи родители известны и дос
таточно влиятельны?
Ц Можно предположить, что его целью было получить выкуп.
Ц Пока что этому нет доказательств.
Ц И все же, Ц настаивала Лидия. Ц Это именно тот человек, кого мы ищем. Кт
о еще, кроме него? Все сходится Ц бабочка, пещера с костром, даты. А теперь е
ще выясняется, что Добсон хорошо знал мать Софи. Однако я уверена, что с Со
фи пока ничего плохого не случилось.
Ц Но только до наступления праздника костров. Пойдем! Живо! Ц Хью резко
поднялся и заспешил к двери. Ц Не сомневаюсь, что в этот час «Бриллиантов
ый лес» еще открыт. Нам надо поговорить с Добсоном.
Ц Хью! Постой! Ц остановила его Лидия.
Он недовольно обернулся.
Ц К чему медлить?
Ц На тебе одна только ночная сорочка.
Ц Вот черт! Ц выругался Хью, взглянув на свои голые ноги. А потом, услышав
сдавленный смешок Лидии, добавил: Ц Хотя для того сброда, который собира
ется у Добсона, такой наряд будет в самый раз!
Взглянув друг другу в глаза, оба улыбнулись. Они снова были единой команд
ой пусть даже ненадолго.
Глава 11
По пути в «Бриллиантовый лес» Лидия высказала опасение, что в столь позд
ний час двери этого заведения могут быть закрыты.
Ц А вот и нет, мадам, Ц хмыкнул Реджи. Ц Сейчас почти что половина четве
ртого утра. В это время там только-только разгорается настоящее веселье.
Лидия и Хью в сопровождении Пирпонта и Реджи подъехали к зданию, где расп
олагался клуб.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Ты слишком много мне задолжал, и я намерена получить от тебя все, что мне п
ричитается. Ради моего дорого мужа и ради Софи. Нам надо работать, Хью. Мы д
олжны разгадать эту загадку вместе. И мы сделаем это!
Хью застонал, но не сделал попытки подняться. Лидия тяжело вздохнула, зат
ем решительно поднялась и поспешила к выходу. Там ее нетерпеливо ждали м
ужчины.
Ц Заберите его и привезите ко мне домой, Пирпонт, Ц приказала Лидия тон
ом, не терпящим возражений. Ц Мы с Реджи наймем экипаж и будем вас ждать. Г
орячая ванна, крепкий кофе и обильная еда должны привести его в чувство. Я
прослежу за тем, чтобы и вы смогли отдохнуть и подкрепиться. Ц Она с тепл
отой и пониманием посмотрела на него. Ц И еще Ц огромное спасибо вам.
Пирпонт с достоинством поклонился.
Да, в лице Пирпонта у Лидии появился преданный союзник. И он ей сейчас край
не необходим, поскольку потребуется уделять Хью много внимания. Чего она
никак не ожидала. Сколько еще сюрпризов поджидает ее?
Лидия очень долго жила в мире, где были лишь добро и зло в их чистом виде. До
сего дня в ее жизни все было лишь белым или черным. Себя и других она судил
а лишь с этих позиций. Никаких уступок, никаких полутонов. И вдруг в ее жиз
ни все изменилось. И произошло это настолько быстро, что Лидии трудно был
о сориентироваться и сообразить, как ей следует действовать в новых, изм
енившихся обстоятельствах.
Одно она знала точно Ц им с Хью следует действовать заодно.
Ц Где я, черт возьми? Ц Хью осторожно приоткрыл глаза. Последним, что он п
омнил, было то, как он перебросился парой слов с Чинь-Хо и тот вручил ему ту
го набитую опиумную трубку. Хью быстро унесся в иной мир, весьма далекий о
т реальности. Но потом в его снах появилась Адди. И вот теперь Хью совершен
но не понимал, где он находится.
Он попытался сфокусировать взгляд на том, что его окружало, и увидел пере
д собой какие-то смутно вырисовывающиеся фигуры.
Ц Похоже, он приходит в себя. Ц Это был голос Пирпонта. Ц Ну вот, лорд Мон
тгомери, вы наконец-то проснулись. Хороший завтрак вам сейчас совсем не п
омешает. Как вам кажется, вы способны сами сесть за стол?
Ц Который час? Ц хрипло спросил Хью.
Ц Два часа ночи, Ц с готовностью ответил ему Пирпонт. Хью скривился.
Ц Где я?
Ц В доме графа Боумонта, Ц раздался женский голос.
Хью поморгал, чтобы прояснилось зрение, и увидел стоящую подле него Лиди
ю Ц этакого ангела в лиловом. Желудок Хью внезапно сжался, точно завязал
ся узлом. Должно быть, это от выкуренного им опиума. Как же он подвел ее! Хью
почувствовал угрызения совести. Черт побери!
Он собирался вести себя с ней как с Лидией Боумонт, благородной и достойн
ой всяческого уважения графиней. При этом он надеялся, что когда-нибудь е
му даже удастся сорвать еще один ее поцелуй, поскольку, как он понял, она п
о-прежнему была жаркой и чувственной женщиной, которая не в силах против
иться его чарам. Но она опередила его, поставив в крайне двусмысленное и ш
аткое положение, ведь она застала его в самом неприглядном месте и увиде
ла, насколько он уязвим.
Ц Почему бы тебе не поесть? Ц нарушила воцарившуюся тишину Лидия. Пирпо
нт, не выдержав напряжения, тихо выскользнул из комнаты. Ц На столе стоит
поднос с только что приготовленным завтраком.
Хью приподнял голову и увидел дымящиеся тарелки с едой, соблазнительные
запахи которой он уже почувствовал.
Ц Не могу. Не сейчас.
Ц Тогда, может, кофе? Ц предложила Лидия. Ц Да, это было бы хорошо.
Лидия подошла к столу и налила большую чашку кофе из серебряного кофейни
ка. Она добавила ровно столько сахара и сливок, как Ц она хорошо это помни
ла Ц Хью любил.
Ц Сядь прямо, Ц потребовала Лидия, не скрывая своего осуждения. Ц Подл
ожи под спину побольше подушек.
Хью проделал это так медленно и неловко, будто был семидесятилетним стар
иком.
Ц Пожалуйста, только ничего не говори, Ц пробормотал он, борясь с подуш
ками. Ц Я знаю, о чем ты сейчас думаешь. Зелье, к которому я пристрастился,
раньше времени сведет меня в могилу.
Ц Отдаю должное твоей проницательности, однако не могу взять в толк, поч
ему ты вообще начал курить опиум?
Хью откинулся на подушки с долгим протяжным стоном.
Ц Я и сам этого не знаю. Ц Конечно же, это была откровенная ложь, но будет
лучше, если он не станет сообщать Лидии подробности того, как такое случи
лось.
С выражением недовольства на лице Лидия все же подняла чашку с блюдца и п
однесла ее к губам Хью. Однако Хью безошибочно почувствовал горячую волн
у желания, охватившую их обоих, когда он положил свою ладонь на руку Лидии
. Хью позволил себе наслаждаться моментом так долго, как только это было в
озможно. После нескольких жадных глотков кофе он почувствовал, что уже д
остаточно пришел в себя, чтобы самому взять чашку в руки и допить бодрящи
й напиток до конца. Он боялся поднять глаза на Лидию, да и она не отваживал
ась взглянуть на него. Он понимал, что она все еще в шоке от увиденного ею.
Допив кофе, Хью все же набрался смелости и спросил Лидию:
Ц Зачем ты явилась туда и забрала меня с собой? У тебя немало замечательн
ых душевных качеств, но не стоит строить из себя Флоренс Найтингейл! Дума
ю, я не ошибусь, если предположу, что тебе срочно потребовалась моя помощь
, поскольку появилась какая-то новая информация, касающаяся похищения С
офи Парнхем. Так?
Хью понял, что попал в самую точку, когда Лидия подняла голову и взглянула
ему в глаза. Затем губы ее изогнулись в улыбке, словно она прощала его.
Ц Ты прав, Хью. Каковы бы ни были твои недостатки
Ц А их у меня немало, Ц вставил он.
Ц я должна признать, что ты знаешь меня очень хорошо.
Ц Да, ты права. И я знаю, что сейчас ты беспокоишься о судьбе дочери своего
мужа, но ты и вообще любишь распутывать загадочные дела. Если б я не встрет
ил тебя, то скорее всего закончил бы свои дни беспробудным пьяницей и спу
стил бы все свои деньги на скачках. А может, оказался бы в сумасшедшем доме
, как моя мать, Ц признался он, а затем поспешно добавил: Ц Однако вместо т
ого чтобы пуститься по наклонной дорожке, я стал знаменитым сыщиком, сни
скавшим славу во всем мире!
Хью опустил взгляд на пустую чашку. Он и сам не мог понять, зачем ему понад
обилось вспоминать про графиню Боксли в разговоре с Лидией. Хью очень лю
бил свою мать, и всякий раз, когда вспоминал печальные обстоятельства ее
смерти, ему казалось, что он тем самым оскорбляет ее светлую память. Все бы
ло слишком ужасно. Его мать покончила жизнь самоубийством: Доктора счита
ли, что следствием рождения дочери Ц Кэтрин Ц стало ее сильнейшее душе
вное расстройство. Но сейчас Хью полагал, что подобное объяснение слишко
м уж поверхностно. Возможно, было что-то еще, помимо рождения ребенка, что
повергло его мать в полнейшее смятение. И история с Тревором Добсоном ка
залась ему странной. Что общего у матери могло быть с ним? И как объяснить
то, что ее бриллиантовая брошь и маска Добсона были, похоже, сделаны одним
ювелиром?
Выражение лица Лидии смягчилось, когда он упомянул о матери. Хью нахмури
лся, чтобы скрыть, насколько сильно он переживает события давно минувших
дней и как дорожит обществом Лидии сейчас.
Ц Я знаю, ты действительно ценишь то, что я делаю, когда берусь за все эти р
асследования таинственных преступлений, и очень благодарен тебе за это.
Ц Ты докажешь мне это, если поможешь собрать воедино разрозненные дета
ли мозаики.
Она присела на краешек кровати рядом с ним. Хью почувствовал тепло ее тел
а, и голова его закружилась. Сердце забилось быстрее. Он позволил себе пол
юбоваться чудесной длинной шеей Лидии, а потом взгляд его спустился к со
блазнительным выпуклостям ее груди. Он был сражен, одурманен ее близость
ю сильнее, чем опиумом.
Ц Интересно, кому именно я буду помогать Ц графине Боумонт или мистеру
Генри Моргану? Ц усмехнулся Хью.
Глаза Лидии вспыхнули.
Ц Так ли это важно? В любом случае я Ц Полуночный Ангел. По-моему, мы оба с
тобой притворщики. Ведь все это время я считала тебя благородным джентль
меном, чье поведение и образ жизни безупречны.
Ц Все могло бы быть иначе, если бы я не потерял тебя, Ц проговорил он.
Ц Не будем возвращаться к этому, Ц прервала его Лидия.
Ц Понимаю, Ц сказал Хью после долгой паузы. Ц Тогда давай поговорим о д
еле. Что у тебя есть нового?
Ц Я много думала о тех зацепках, которые уже имеются у нас, Ц проговорил
а Лидия.
Ц И что же? Ц Хью, одетый в ночную сорочку, одолженную у лорда Боумонта, в
стал, чтобы налить себе еще кофе. Он вдруг подумал о том, что вся его жизнь с
ложилась бы иначе, если бы он не позволил этой женщине ускользнуть, остав
ив его недоуменно гадать, где же теперь он сможет найти ее.
Ц Сэр Тодд заезжал навестить меня перед тем, как я отправилась тебя иска
ть.
Ц И как у него дела? Ц спросил Хью.
Ц К сожалению, прочесывание улиц ничего не дало. И все заметки в газетах
о похищениях тоже никакой существенной информации не добавили. Однако р
абота со Скотленд-Ярдом оказалась вполне продуктивной. Тодд сумел заста
вить комиссара начать дело против «ботаников».
Ц И это благодаря моим догадкам, что искать следует именно там, Ц не мог
не добавить к этому Хью. Он поднял чашку к губам и сделал большой глоток ко
фе. Ц Я сообщил комиссару, что в деле похищения Софи могут оказаться заме
шаны «ботаники».
Ц Выделена особая группа, которой поручено допросить членов этого обще
ства.
Ц Но теперь мне кажется, вернее, я даже убежден, что подозрения в причаст
ности «ботаников» к похищению неоправданны.
Ц Да, я тоже думала об этом. Полагаю, ты прав.
Хью удивленно вскинул бровь:
Ц Ну надо же! А почему ты так считаешь? Ц Он подвинул к себе тарелку и наб
росился на вареные яйца с таким аппетитом, словно не ел целую вечность.
Ц Я собиралась сказать тебе раньше, но хотела сначала поговорить с Боу
монтом. Ц И Лидия рассказала об услышанной в клинике Ист-Энда истории Мэ
й.
Ц Значит, ее изнасиловали в праздник?
Ц Или же в канун праздника.
Ц Белтейн
Лидия прикусила губу, а затем тихо произнесла:
Ц Хью, у Мэй на запястье имеется страшный шрам Ц точно кто-то вырезал ей
на руке бабочку.
Хью откинулся назад, словно его ударили.
Ц Господи! Ц выдохнул он и покачал головой. Ц Ведь у молочницы, которую
нашли у подножия Девилс-Пик, тоже имелся шрам на запястье, похожий на бабо
чку.
Ц Да, я перечитала те страницы своего дневника, где описано то, что с нами
случилось, когда мы когда ты и я спускались в скальную пещеру. Возможно, и
зображение бабочки каким-то образом связано с тем, что мы обнаружили в пе
щере, Ц сказала Лидия. Ц Что, если год назад девушка из клиники находила
сь в тех местах? Мы же слышали с тобой стук барабанов, Хью? Ты ведь помнишь э
то? А нам известно, что праздник костров сопровождается неким ритуальным
действом.
Ц Но почему столь похожие жертвы были обнаружены совсем в разных частя
х страны?
Ц Мэй подверглась нападению в такие же предмайские дни, что и погибшая м
олочница. Да и Софи похитили как раз накануне праздника. Когда на нас набр
осились в пещере, я на мгновение увидела человека в темном плаще с капюшо
ном, но, прежде чем рухнуть без сознания от удара по голове, я заметила ярк
ий блеск из-под капюшона. На том человеке была бриллиантовая маска Ц что
еще могло так ярко блестеть? Почему бы не предположить, что маска имела фо
рму бабочки?
Ц Ты подозреваешь Тревора Добсона?
Ц Не знаю. Я только хочу собрать разрозненные факты воедино, чтобы попыт
аться как-то увязать их вместе. Клуб, который содержит Добсон, называется
«Бриллиантовый лес». Дуб практически основной элемент декора интерьер
а клуба. А ведь друиды считают дуб священным деревом. Некоторые из источн
иков утверждают, что свои ритуалы друиды отправляют в круге, образованно
м гигантскими камнями. Тот человек, который ударил меня по голове, был оде
т в длинный плащ наподобие тех, какие можно увидеть на древних литографи
ях, изображающих жрецов-друидов.
Ц Значит, ты полагаешь, что сэр Тревор Добсон исповедует верования друи
дов?
Ц Я думаю, он может притворяться друидом. Хью, мы собственными глазами ви
дели, что он обожает маскарад, необычные костюмы и даже своего рода театр
альные постановки. Почему бы ему не заинтересоваться древними ритуалам
и?
Ц Да. Ты права. Убранство клуба скорее наводит на мысль о друидах, нежели
о «ботаниках». Но, возможно, Добсон и в самом деле является друидом. Общест
ва друидов существуют и в наши дни, по большей части это актеры, которых пр
ивлекает лишь романтический флер. Насколько я понимаю, все это вполне бе
зобидно.
Ц Взгляни-ка на это. Ц Лидия подошла к столу, за которым сидел Хью, и взял
а газету. Ц Вот что привез мне сэр Тодд. Детективы Скотленд-Ярда обратил
и внимание на одно странное объявление в «Таймс», связанное с растительн
ой тематикой, Ц теперь все, что может касаться «ботаников», стало предме
том их пристального изучения.
Хью взял газету и поднес ее поближе к свету газовой лампы.
Ц «Ива, дрок, бузина, боярышник, тис, тополь, орешник, бузина, пихта, клен, то
поль, плющ, дрок, клен, пихта, дрок». Ц Он задумчиво повторил: Ц Бел Вел
Ц Вельзевул, Ц подсказала ему Лидия. Ц Это языческий бог. Он упоминалс
я в книге про кельтские ритуалы, помнишь?
Ц 30 апреля Ц ночь накануне Первого мая. Но что значит все остальное? Ц з
адумался Хью. Ц Не иначе это какой-то тайный код.
Ц Возможно, кто-то передает кому-то зашифрованную информацию. Как по-тв
оему, Добсон мог это сделать?
Ц Трудно сказать.
Ц Ну и где же твоя хваленая проницательность? Ц вспылила Лидия.
Ц Не оскорбляйте меня, графиня, Ц мягко произнес Хью.
Ц Тогда постарайся расшифровать эту запись и найди Софи! Ц Лидия нашла
в себе силы улыбнуться, чтобы как-то смягчить не в меру резко высказанное
требование.
Дверь внезапно распахнулась, и в комнату торопливо вошел Пирпонт.
Ц Сэр, я должен поговорить с вами, Ц заявил он.
Ц Я тебя слушаю, Ц кивнул Пирпонту Хью. Пирпонт сделал вид, будто не заме
тил напряжения, возникшего при его появлении между Лидией и Хью.
Ц Я только что говорил с мистером Шейном, и мы поняли, что у нас появился в
ажный ключ к разгадке этого дела.
Ц Очень надеюсь, что вам повезло куда больше, чем мне, Ц усмехнулся Хью.
Ц Так что у вас есть?
Ц Дело в том, что я получил послание от сэра Малькольма Данбара. Будучи б
ольшим сплетником и добытчиком информации для вас, он заявил, что ему кое-
что известно о матери Софи. Он привел не самый, правда, полный список, но в ч
исле ее любовников был и сэр Тревор Добсон.
Ц Тревор Добсон и Луиза Кэнфилд? О Боже! Ц охнула Лидия, всплеснув рукам
и.
Пирпонт был весьма доволен эффектом, который произвели на нее его слова.
Ц Данбар сказал, что это дело прошлое, но они и сейчас поддерживают друже
ские отношения.
Ц Но если он был близок с мисс Кэнфилд Ц проговорил Хью.
Ц тогда ему наверняка было известно, что Софи Ц ее дочь, Ц закончила е
го мысль Лидия. Ц Она даже могла проговориться сэру Добсону, что отцом Со
фи является граф Боумонт.
Хью задумчиво почесал подбородок.
Ц Но какой ему смысл рисковать, похищая чадо, чьи родители известны и дос
таточно влиятельны?
Ц Можно предположить, что его целью было получить выкуп.
Ц Пока что этому нет доказательств.
Ц И все же, Ц настаивала Лидия. Ц Это именно тот человек, кого мы ищем. Кт
о еще, кроме него? Все сходится Ц бабочка, пещера с костром, даты. А теперь е
ще выясняется, что Добсон хорошо знал мать Софи. Однако я уверена, что с Со
фи пока ничего плохого не случилось.
Ц Но только до наступления праздника костров. Пойдем! Живо! Ц Хью резко
поднялся и заспешил к двери. Ц Не сомневаюсь, что в этот час «Бриллиантов
ый лес» еще открыт. Нам надо поговорить с Добсоном.
Ц Хью! Постой! Ц остановила его Лидия.
Он недовольно обернулся.
Ц К чему медлить?
Ц На тебе одна только ночная сорочка.
Ц Вот черт! Ц выругался Хью, взглянув на свои голые ноги. А потом, услышав
сдавленный смешок Лидии, добавил: Ц Хотя для того сброда, который собира
ется у Добсона, такой наряд будет в самый раз!
Взглянув друг другу в глаза, оба улыбнулись. Они снова были единой команд
ой пусть даже ненадолго.
Глава 11
По пути в «Бриллиантовый лес» Лидия высказала опасение, что в столь позд
ний час двери этого заведения могут быть закрыты.
Ц А вот и нет, мадам, Ц хмыкнул Реджи. Ц Сейчас почти что половина четве
ртого утра. В это время там только-только разгорается настоящее веселье.
Лидия и Хью в сопровождении Пирпонта и Реджи подъехали к зданию, где расп
олагался клуб.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34