А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Ах да! Так вы же знаменитый лорд Загадка!
Все шло пока именно так, как Монтгомери и рассчитывал. Старая сводня мгно
венно оживилась и принялась отчаянно флиртовать с ним. Она вела себя так,
будто бы вмиг стала юной школьницей, меж тем как ей уже было хорошо за пять
десят.
Едва Хью прикрыл за собой дверь, Лидия и Реджи принялись за работу. Они мет
одично заглядывали в каждую комнату. В одной из каморок, из которой донос
ились всхлипывания, Реджи обнаружил хлюпающую носом девушку от силы лет
тринадцати Ц ту самую, как выяснилось, которую выбрала для них миссис Лэ
мпвик. Она сидела в углу на грязном матрасе. Лицо ее было ярко накрашено, а
длинные светлые волосы завиты. Она подняла на Реджи тусклый взгляд, слез
ы, оставившие грязные разводы на щеках, мгновенно высохли.
Ц Здравствуй, красавчик, Ц произнесла девица кокетливым и на удивлени
е взрослым голосом. Ц Ты один? А куда ж подевались твои дружки?
Ц Один болтает с миссис Лэмпвик, а другой ищет новенькую. Ее зовут Софи П
арнхем. Ты, случайно о такой не слышала?
Девчонка отрицательно покачала головой. А затем вдруг встала и, огладив
свои бока каким-то неестественным и совершенно не соответствующим ее юн
ому возрасту жестом, принялась снимать с себя платье.
Ц Ну уж нет, юная леди. Ц Реджи подскочил к ней и натянул ее платье обратн
о ей на плечи. Ц Даже и не думай ничего такого!
Ц Ты хочешь быть сверху?
От этого вопроса Реджи едва не вывернуло. Когда-то очень похожим образом
вел себя со своими клиентами и он сам.
Ц Нет, я хочу, чтобы ты пошла со мной в мою карету.
Ц Чего? Ц Заученное сладострастное выражение вмиг слетело с ее личика.
И отреагировала она вполне так, как сделала бы это любая девчонка ее возр
аста. Ц Никуда вы отсюда меня не заберете, Ц воинственно проговорила он
а.
Ц Послушай, я хочу отвезти тебя в Стоун-Хаус. Там тебе будет куда лучше.
Ц Черта с два! Миссис Лэмпвик хорошо обо мне заботится и здесь.
В дверь осторожно постучали.
Ц Реджи! Поторапливайся, Ц раздался приглушенный голос Моргана.
Реджи обхватил девчонку за талию, а когда она принялась было кричать, заж
ал ей рот рукой. Она впилась в его ладонь зубами, и Реджи сердито выругался
. Не выпуская ее из цепких объятий, он тащил девчонку к двери, а та вырывала
сь и выла, как злобная кошка.
Ц Тише ты, Ц шикнул на нее Реджи. Ц Из-за тебя нас всех убьют.
Но предупреждение запоздало. Когда Реджи вышел в холл, где его поджидали
Морган и виконт, он услышал тяжелые шаги спешащей к нему миссис Лэмпвик. Р
азмахивая старой ржавой саблей, она истошно визжала:
Ц И что это ты, гаденыш такой, делаешь? А ну-ка живо вернись! Грабеж! Девчон
ку стащили!
Реджи выволок девицу на улицу, где кучер уже предусмотрительно распахну
л дверцу кареты. Впихнув девчонку внутрь, Реджи забрался следом и уселся
рядом с Полуночным Ангелом и виконтом Монтгомери. Карета резко тронулас
ь с места, скрываясь в густом тумане, и было слышно, как миссис Лэмпвик вык
рикивает им вслед ругательства и угрозы:
Ц Вернитесь! И верните мне девчонку! Я позову полицию!
Ц Ну да, конечно, полицию она позовет! Нам это было бы только на руку, Ц ус
мехнулся Монтгомери.
Они помогли подняться скорчившейся на полу кареты от страха девочке. Взд
охнув с облегчением, Монтгомери откинул со лба рассыпавшиеся в беспоряд
ке темные блестящие волосы.
Ц Скотленд-Ярду давно пора бы узнать о том, что миссис Лэмпвик нещадно э
ксплуатирует детей в своем грязном заведении. Что скажете на это, Морган?

Глаза их встретились. Лидия не сразу нашла в себе силы ответить.
Ц Да, Пора. Теперь ваш черед действовать, милорд. Будем надеяться, что вам
выпадут карты получше, Ц мрачно усмехнулась она.

Глава 7

Шампанское. Хью думал о чудесном, с искрящимися пузырьками напитке всю д
орогу, пока они ехали от чайного дома в «Бриллиантовый лес». Конечно же, он
любил этот напиток. События нынешней ночи вызвали у него желание отпраз
дновать их. Но не только. Это вид кожи Адди заставил его вспомнить чудесны
й пенящийся напиток.
Адди была столь прекрасна, что даже ее попытка превратиться на время в му
жчину не смогла скрыть ее очарования. Она выглядела сейчас не опытным му
жчиной, а скорее юным мальчиком-подростком. Неужели она полагала, будто е
й удастся провести гениального лорда Загадку? Или это еще одна грань ее п
ритворства? Она постаралась стать кем-то, совершенно не похожим на его во
злюбленную, его Адди.
Нет, не Адди. Она теперь Лидия. И у него больше нет права называть ее прежни
м именем. Хью потерял это счастье пять лет назад и теперь должен был приня
ть ее правила игры. Но как узнать, какую именно игру она ведет?
Перед ним сидела Адди Паркер, которая называлась сейчас Лидией, графиней
Боумонт. Переодевшись в мужское платье, она представилась ему Генри Мор
ганом, который, в свою очередь, известен большинству людей как Полуночны
й Ангел. Да, Хью определенно требовалось выпить шампанского, чтобы успок
оиться и во всем разобраться.
Хью взглянул на девчонку, которую они вытащили из рассадника разврата. П
отребовались силы двоих мужчин, чтобы ее утихомирить. Девчонку вполне мо
жно было понять: ее выдернули из уже ставшей ей привычной среды, где ей дав
али кров, еду и, видимо, некоторое количество опиума, чтобы она чувствовал
а себя счастливой. Неудивительно, что она была до смерти напугана.
Лишь тихий спокойный голос Полуночного Ангела сумел прекратить ее исте
рику. Едва Бетси Омерс уразумела, кто причастен к ее похищению, как момент
ально глаза ее загорелись от восторга. Она преклонялась перед своим изба
вителем! Так что когда они добрались до Стоун-Хауса, то уже без всяких хло
пот передали девицу в опытные руки миссис Кромвель, а сами продолжили св
ой путь дальше.
Ц Мы почти приехали, милорд, Ц наконец объявил Реджи, взглянув в окно ка
реты.
Лидия проследила за его взглядом, а потом посмотрела на Хью.
Их взгляды встретились. Сердце Хью сжала тупая боль. Ему казалось, что сво
им взглядом она проникает ему в самую душу. Он и его Адди были половинками
единого целого. Однако капризная и жестокая судьба разлучила их.
Ц Разрушить рай так легко, вы не находите, Морган? Ц с усмешкой спросил Х
ью.
Ресницы Лидии затрепетали, словно крылья бабочки.
Ц Я совершенно не понимаю, о чем вы, Ц низким голосом проговорила Лидия,
даже не догадываясь о том, насколько чувственно он прозвучал.
Ц А я уверен, что понимаете. Но этот разговор мы пока отложим Ц до лучших
времен.
Карета замедлила ход и остановилась возле здания, которое выглядело сов
ершенно заброшенным.
Ц Это здесь. Ц Реджи нацепил на голову свой котелок. Ц Думаю, мне надобн
о предупредить вас, мистер Морган. Приготовьтесь к самому худшему. Вас мо
жет шокировать то, что вы увидите внутри. Там происходят вещи… очень стра
нные, если не сказать больше.
Ц А почему ты не беспокоишься за него? Ц Лидия кивнула в сторону Хью.
Реджи пришел в некоторое замешательство.
Ц Лорд Загадка? Да я уверен, он и не такое повидал.
Ц А Полуночный Ангел, по-твоему, чист, как овечка? Ц съехидничала она.
Хью с трудом удержался от улыбки.
Щеки Реджи вспыхнули жарким румянцем. Он кашлянул, размышляя, как бы полу
чше сказать, чтобы его хозяин все правильно понял.
Ц Мистер Морган… сэр, конечно, вы видели немало падших ангелов, которые п
о ночам высыпают на лондонские улицы. Но, думаю, вы вряд ли встречали… юнош
ей, которые занимаются тем же самым. И еще мужчин, которые натягивают на се
бя женское платье.
Глаза Лидии заискрились смехом.
Ц Что?! Представить себе не могу, чтобы кто-то пожелал сделать подобное!

Ц Там полно извращенцев, сэр. В этом все дело.
Хью и Лидия переглянулись, словно бы проверяя, как каждый из них отреагир
ует на подобное сообщение. Когда ни тот ни другой не проявили ужаса или от
вращения, Лидия начала хохотать. Вскоре к ней присоединился и Реджи, испы
тав немалое облегчение. Даже Хью позволил себе усмехнуться. Объяснить та
кую реакцию он едва ли смог бы, но обстановку этот смех явно разрядил. Сего
дня они действуют как слаженная команда. Так и должно было быть, если они х
отят добиться успеха.
Дверца кареты распахнулась, и мистер Армитидж спустил ступеньки.
Ц Прошу вас, господа.
Ц Ну что, пойдем? Ц спросил Реджи и первым окунулся в холодный ночной во
здух.
Лидия ощущала себя крайне неуютно, направляясь в загадочное Ц и мало ко
му известное Ц заведение под названием «Бриллиантовый лес». Она и Хью ш
ли следом за Реджи, который уверенно прокладывал путь в темноте.
Наконец они добрались до входа. Он был оформлен в виде большой арки; по бок
ам ее стояли на страже два здоровяка, одетые подобно гвардейцам, охраняю
щим вход в Букингемский дворец. На них были ярко-красные мундиры и высоки
е черные меховые шапки. От настоящих гвардейцев они отличались лишь тем,
что их лица украшал яркий грим, а форма их зияла прорехами в самых неожида
нных местах.
Несколько смущенный Реджи негромко заговорил с охранниками. Было совер
шенно очевидно, что они знали его. Получив по горсти монет, охранники проп
устили Реджи и его спутников внутрь. Однако каждому из них пришлось наде
ть маску, как того требовали правила клуба. Лидия невольно поежилась, пре
дставив, сколько мужчин до нее надевали этот кусочек шелка.
Они продолжили свой путь по, казалось, бесконечному коридору, двигаясь в
сторону мерцавшего вдали слабого источника света. До них доносились дре
безжащая музыка, раскаты хохота и пьяная ругань. Наконец они подошли к за
навеске из деревянных бусин. За ней оказался большой зал, где кружились п
ары танцующих, а за многочисленными столиками сидели посетители Ц мужч
ины и женщины. Все пили, громко галдели, пытаясь перекричать стоящий в зал
е шум и гам, и хохотали.
Поначалу Лидия не увидела ничего необычного. Она заметила мужчину с акку
ратной рыжей бородкой, одетого во фрак и белоснежную жилетку. Он танцева
л, прижавшись щекой к щеке дамы в длинном вечернем платье. Правда, у женщин
ы напрочь отсутствовала грудь, и она к тому же была куда выше и мускулисте
е своего партнера. Когда пара повернулась, Лидия увидела, что руки дамы по
крыты густыми волосами. Дама оказалась и не дамой вовсе, а кавалером!
Ц О Боже! Ц тихонько прошептала Лидия.
Ц Все это очень любопытно, Ц протянул Хью.
Ц Я что-то пока не вижу хозяина, милорд, Ц сказал Реджи, обращаясь к Хью.
Ц Ведь вы на него хотите посмотреть, верно? На мужчину в бриллиантовой ма
ске в виде бабочки.
Ц Да. Но не беспокойся, я не прочь осмотреться.
А посмотреть здесь было на что. По залу фланировали женщины, одетые как му
жчины, а также усатые и бородатые леди, разодетые в пух и прах. Все чувство
вали себя здесь весьма комфортно, поскольку их лица были скрыты масками,
Но даже если кто-то кого-то и узнает, кому охота признаваться в том, что он
был здесь?
Когда шок от увиденного немного прошел, Лидия принялась разглядывать ве
сьма необычную и колоритную обстановку. С куполообразного потолка свеш
ивалась огромная закопченная стеклянная люстра. Вдоль одной из стен выт
янулась выкрашенная ярко-синей краской барная стойка. Стены украшали же
лто-зеленые, с золотым рисунком, обои. Посреди танцевальной площадки выс
ились две громадные колонны, оформленные в виде вековых дубов. Глядя на н
их, Лидия почему-то подумала о лесах, в которых живут друиды.
Потолок был расписан огромной фреской в стиле эпохи Возрождения. Однако
все фигуры на этой картине были совершенно обнажены, и все они совокупля
лись друг с другом самыми разнообразными способами: ангелы с ангелами, а
люди с демонами.
Лидия тихонько ахнула. Она уловила, как Реджи многозначительно кивнул ей
, словно бы говоря: «Я вас предупреждал», Ц и, нахмурившись, отвернулась, ч
тобы скрыть от него свое смущение. В это время к ним подошел Хью.
Ц Ну, что скажете, лорд Загадка? Ц обратилась к нему Лидия. Ц Стоит ли на
м здесь задерживаться? Если у Реджи нет причин считать, что все эти люди им
еют какое-то отношение к похищению Софи Парнхем, то мы попросту теряем вр
емя.
Хью дружески опустил ей руку на плечо. Лидия нервно вздрогнула, почувств
овав, как его ладонь буквально прожигает ее насквозь.
Ц Дайте мне несколько минут, Ц сказал он, обводя взглядом зал. Ц Хочу вы
яснить, нет ли среди посетителей тех, кого называют «ботаниками».
Ц Но как вам это удастся? У всех на лицах маски! Да и кто они такие, эти «бот
аники»?
Хью снял тяжелую горячую ладонь с плеча Лидии, чтобы подхватить бокал ша
мпанского с подноса толстой разносчицы, одетой как Аттила, предводитель
гуннов. Костюм ее вовсе не был бы ужасен, если б не ее бесформенные груди, с
овершенно ничем не прикрытые и лежащие на барабаноподобном желатинно-б
елом животе. На этот раз Лидия не смогла скрыть своего отвращения.
Ц Вот, возьмите, Ц успокаивающе сказал Хью и протянул ей бокал шампанск
ого, а затем ловко подхватил с подноса второй бокал для себя. Ц Полагаю, э
то окажется вовсе не лишним, ведь ночь обещает быть долгой.
Когда «Аттила» двинулся дальше, Лидия решила пригубить шампанское. Но жа
жда ее оказалась настолько сильной, что она залпом осушила весь бокал ср
азу.
Ц Вот так гораздо лучше, Ц сказала она, вытирая губы тыльной стороной л
адони.
Хью пил свое шампанское не спеша, смакуя каждый глоток.
Ц Отвечая на ваш вопрос о том, кто такие «ботаники», могу сказать, что это
братство тех, кто якобы посвятил себя изучению природы.
Ц То есть… птиц, растений и всякого такого?
Хью кивнул.
Ц Заметили дубовые колонны в зале? Явный атрибут любителей природы. Эти
люди два раза в месяц собираются в доме одного из своих многочисленных ч
ленов, причем все они принадлежат к высшему обществу. Даже принц Уэльски
й присутствует на их собраниях время от времени.
Лидия присвистнула. Звук получился отменный, она могла собой гордиться.

Ц Однако принц всегда удаляется перед наступлением Полуночи, Ц много
значительно добавил Хью и сделал очередной глоток шампанского.
Ц И что же такое случается в полночь? Неужели «ботаники» превращаются в
мышей?
Ц Именно в этот час избранные члены организации удаляются в комнату, гд
е их поджидают юные девственницы.
Лидии внезапно стало нехорошо.
Ц Насколько юные? Ц тихо спросила она.
Хью пожал плечами:
Ц Большинство из них совсем дети. Но этим благородным джентльменам нет
до того никакого дела. Ц Хью особо подчеркнул слово «благородные», през
рительно скривив при этом губы. Ц За свои преступления они никогда не пл
атят. Всем известно, что джентльмен должен обладать привилегией получат
ь секс без риска для собственной жизни, Вот почему было принято постанов
ление о предотвращении заразных заболеваний. Согласно ему полиция полу
чила право арестовывать больных шлюх. Однако упекать за решетку джентль
менов, которые, собственно, и наградили этих несчастных опасными болезня
ми, никому даже в голову не приходит.
Ц Но почему все эти так называемые благородные джентльмены не могут за
ниматься любовью с собственными женами? Ц спросила Лидия, не в силах спр
авиться с закипающим в душе гневом.
Ц Они считают, что их жены слишком чисты, чтобы заниматься столь грязным
делом, как секс. Единственное исключение Ц те редкие случаи, когда это де
лается ради продолжения рода.
Лидия вздохнула и покачала головой, возмущению ее не было предела.
Ц Господи, до чего же гадкие люди!
Ц Девушек эти самые «ботаники», по сути дела, покупают. Находится немало
бедняков, задавленных нуждой и готовых продать своих детей. Бедным девоч
кам некому прийти на помощь, их некому защитить.
Ц Но кто-то же должен прекратить все это! Ц с негодованием воскликнула
Лидия. Ц Похоже, вы знали об этом давно, но не сделали ничего, чтобы помеша
ть творящемуся безобразию!
Хью поднес к губам бокал и, неторопливо сделав последний глоток превосхо
дного французского шампанского, взглянул на Лидию со спокойным любопыт
ством.
Ц Не стоит так горячиться, мистер Морган. Многие годы я пытался найти сви
детеля или, по крайней мере, достаточно убедительное доказательство том
у, что там происходит, чтобы привлечь «ботаников» к суду. Но это не так-то л
егко. Покровительство принца оберегало их от вмешательства следовател
ей из Скотленд-Ярда. Возможно, сегодня мне удастся отыскать здесь какую-н
ибудь существенную улику.
Лидия повернулась к Хью и схватила его за руку, даже не догадываясь, наско
лько по-женски беспомощным выглядел подобный жест.
Ц Как вы думаете, Софи у них? Я знаю, что вы нашли веточку омелы возле театр
а, но…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34