А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Нуж
но обладать незаурядной проницательностью, чтобы провести подобную па
раллель. Ц Он наклонился вперед. Ц Так ты и в самом деле полагаешь, что де
вушка была участницей языческого ритуала?
Ц Да. И это очень правдоподобное объяснение, которое ты не догадался рас
смотреть.
Ц И как, ты полагаешь, мне поступить с этой информацией?
Ц Я считаю, что надо исследовать то место, где ты видел следы костра.
Ц Я исходил там все вдоль и поперек сразу же после того, как произошла та
трагедия. Ц Хью задумчиво потер подбородок. Ц Правда, это случилось так
давно. Вполне возможно, что сейчас все покажется иным. Когда ты хочешь зан
яться этим?
Ц Сейчас.
Хью взглянул в окно. Солнце медленно скатывалось за горизонт.
Ц А до утра это дело потерпеть никак не может? Ц спросил он, едва сдержив
ая насмешку в голосе.
Ц Нет! Взгляни на сегодняшнюю дату в календаре.
Хью последовал моему совету, и тут наконец до него дошло.
Ц 30 апреля! Ц в изумлении прошептал он.
Я кивнула:
Ц Вот именно. Сегодня канун Первого мая.
Через некоторое время мы уже были на том самом месте, где впервые познако
мились, Ц на Девилс-Пик. Время было позднее Ц почти полночь. Мы слышали с
лабо доносящиеся до нас мерные удары Ц точно кто-то бил по большому, обит
ому кожей барабану.
Прохладный, характерный для весны свежий ветерок холодил наши лица и нап
олнял ноздри необыкновенным ароматом, сотканным из множества самых раз
нообразных запахов возрождающейся к жизни природы. Несмотря на уже разл
ивающееся в воздухе весеннее тепло, зима так и норовила укусить холодным
и порывами ветра. На черном бархате неба сверкали мириады звезд. Все мне к
азалось необыкновенным, волнующим и опасным одновременно. Нервы мои был
и на пределе.
Воображение рисовало мне друидов в длинных темных накидках с капюшонам
и, собирающихся для ритуального священнодействия вокруг древнего дуба
Ц их божества. Мне легко было представить себе наших предков-кельтов, ко
торые жили в согласии с природой среди мощных дубов. Леса дарили им кров и
защиту от непогоды, плодородная земля кормила их, а небо давало необходи
мую влагу и тепло. А что еще человеку нужно?
Единственное, что я совершенно упустила из виду, так это то, что друиды пра
ктиковали человеческие жертвоприношения.
Тербер Френсис писал, что сначала, во времена матриархата, друидами были
стройные сильные женщины, которых называли жрицами Артемиды, а души их о
битали в деревьях. Позже в обществе начали доминировать мужчины, они же и
стали жрецами. Друиды образовывали высшую касту слагателей мифов Ц или
бардов Ц и вершителей ритуалов. Они поддерживали хрупкое земное сущест
вование своей касты, сохраняя в памяти древние мифы, из которых слагалис
ь длинные баллады, передаваемые из уст в уста от поколения к поколению.
Не их ли голоса, приносимые порывами ветра, я слышала сейчас? Голоса мужчи
н и женщин, поклоняющихся духам, живущим в деревьях.
Хью схватил меня за руку и ободряюще сжал пальцы. Я взглянула на него и уви
дела, что его глаза горят от необычайного возбуждения. Мы собирались поз
нать запретный, закрытый от чужих глаз мир. Это ли не увлекательнейшее из
приключений? И хотя едва ли было разумно рассчитывать на то, что нам удаст
ся стать свидетелями древних ритуалов, сегодня для этого был самый подхо
дящий день Ц как раз канун праздника костров. Когда еще нам представитс
я подобная возможность?
Ц Ну что, рискнем взглянуть на то, что, возможно, нас ждет впереди? Ц улыб
нулся мне Хью. В его глазах светилось желание разузнать еще непознанное
и еще что-то такое, чего я не могла определить…

* * *

Мы медленно шли на звук едва различимых ударов барабана, пока не оказали
сь у скалы, сплошь изрезанной трещинами и узкими проходами, которые впол
не могли привести нас к каким-нибудь подземным пещерам. По мнению Хью, в з
дешних скалах имелось немало пещер. Он обследовал некоторые из них, когд
а был помоложе, но все подземные дороги неизменно заканчивались тупикам
и. Если в скалах и находилась большая пещера, то ему не удалось ее обнаружи
ть.
Но откуда еще мог исходить барабанный стук, как не из недр скалы? Мы подход
или поочередно к каждому из проходов и прислушивались. Наконец нам удало
сь отыскать тот самый, нужный нам проход. Четкий мощный звук прокатывалс
я по широкому тоннелю и ударял нам прямо в уши.
Ц Это именно то, что мы искали! Ц воскликнул Хью. Глаза его горели. Ц Жди
меня здесь. Я постараюсь выяснить, кто производит весь этот шум.
Я схватила его за руку:
Ц Я пойду с тобой! Ц Когда Хью попытался возразить мне, я, призвав в помощ
ь логику, пояснила: Ц Ведь оставаться ночью в лесу совершенно одной тоже
небезопасно.
Он усмехнулся:
Ц Ах, Адди, моя храбрая и умная девочка! Хорошо, идем.
Он опустился на колени и принялся ползком пробираться по проходу, я Ц за
ним следом. Мы оказались в кромешной тьме. Воздух в пещере был спертым. От
сильного аммиачного запаха глаза мои начали гореть и слезиться, но прежд
е чем я смогла подумать, откуда, собственно, исходит этот удушающий запах,
Хью заговорил:
Ц Нам надо двигаться на звук барабана. Не думай ни о чем до тех пор, пока мы
не увидим проблески света впереди. Там явно происходит какое-то действо.

И мы продолжили путь в темноте пещеры, едва ли не рассекая влажный густой
воздух своими телами. Холодный ветерок, который подул внезапно, будто из
какого-то подземного колодца, показался нам настоящим благословением. Т
еперь хотя бы можно было вздохнуть. И тут слабый огонек мелькнул впереди,
указывая нужное направление. Еще несколько шагов Ц и мы оказались среди
высоченных каменных глыб, стоящих как колонны. Три камня, судя по всему, о
бработанные в очень и очень давние времена, образовывали полукруг. Между
ними горел яркий костер.
Мы были настолько потрясены увиденным, что не сразу осознали, что бараба
нного боя больше не слышно. Пещера была абсолютно пуста. Никого, кроме нас
, там не было. Я смотрела вокруг и судорожно пыталась понять, что же все это
значит. Языки костра взлетали высоко вверх, разрезая яркими вспышками те
мноту. Сам собой такой костер, разумеется, разгореться никак не мог. Кто-т
о определенно должен был принести сюда немалое количество сушняка, слож
ить его и разжечь. Рядом с большим был разложен костер поменьше, а над ним
был подвешен котел Ц не иначе как в нем варилось какое-то зелье или, скор
ее, напиток, поскольку неподалеку я увидела множество деревянных кубков
. Создавалось впечатление, что те, кто готовил себе трапезу, поспешно поки
нули место пиршества, так и не вкусив угощения.
Ц Что за жуткое место! Ц воскликнул Хью, обводя взглядом пещеру.
Холодная волна страха медленно накатила на меня. Кому понадобилось разв
одить этот костер? Куда внезапно исчезли все люди? Да и как Ц и кому Ц уда
лось установить здесь эти колоссальные камни?
Ц Ты никогда не говорил мне о том, что в этих краях имеется что-то подобно
е, Ц изумленно прошептала я.
Ц Я и сам об этом не знал.
Но как мог Хью не знать о таком? Столь впечатляющее место Должно было обра
сти легендами и стать величайшей местной достопримечательностью. Это ж
е был памятник древности. И находился он на территории поместья отца Хью.

Ц Но ведь не пригрезился же нам стук барабана? Ц спросила я.
Ц Да, мы его действительно слышали, Ц кивнул Хью.
И все же я уловила нотки сомнения в его голосе. Мне вдруг стало очень страш
но. Я отчетливо ощутила, что нам грозит серьезная опасность, Хью, вероятно
, почувствовал мой испуг и потому сказал:
Ц Те, кто находился здесь, узнали о нашем приближении. Кто-то наверняка с
тоял на страже и предупредил остальных. Давай-ка выбираться отсюда.
Но стоило нам повернуться, как загадочные фигуры окружили нас…»

Лидия закрыла дневник. Ей не было необходимости читать, что случилось по
том, Ц слишком хорошо она все знала. Ее и Хью оглушили чудовищными ударам
и по голове.
Они очнулись перед рассветом на поляне, расположенной неподалеку от гла
вного особняка Уиндхейвена, и, как только им позволили силы, направились
домой. Немедленно приглашенный доктор обработал их раны. Одинаковые пов
язки на их головах были точно позорное клеймо. Всем в округе стало извест
но, что они провели ночь вместе. Ни одна душа не поверила в их рассказ о том,
что они нашли в пещере. Да и отыскать снова вход в эту пещеру Хью больше ни
когда не удалось. Тот проход, через который они проникли в подземелье, буд
то бы исчез с лица земли.
А репутация юной Адди Паркер, равно как и репутация Хью, была погублена ок
ончательно и бесповоротно. К Адди перестали относиться как к честной мол
одой женщине. А способности Хью как детектива были поставлены под основа
тельное сомнение.
Но сейчас Лидию заботили не те давние события. Она вдруг вспомнила кое-чт
о очень важное. Ей казалось, что она ничего не помнит о тех, кто тогда напал
на них. И вдруг перед ее глазами будто бы сама собой возникла одна деталь.
После посещения «Бриллиантового леса» какая-то смутная догадка никак н
е хотела отпускать Лидию. И вот теперь все ниточки вдруг связались воеди
но.
Тот, кто напал на нее, был укутан в длинную накидку, а голову его закрывал к
апюшон, не позволявший его разглядеть. То ли он играл роль, то ли и в самом д
еле был друидом. Но было кое-что еще. Яркий блеск Ц точно вдруг что-то вспы
хнуло всеми цветами радуги. И в самом деле, что могло так гореть на лице то
го человека?
Ц Бриллианты! Ц выкрикнула Лидия вслух. Ц Это же была усыпанная брилл
иантами маска!

Глава 10

Ц Минутку! Подождите! Да не стучите же вы так! Ц уговаривал Пирпонт, напр
авляясь к дверям.
Когда дверь наконец распахнулась, Лидия, шокированная видом Пирпонта, за
мерла на месте. Слуга Хью поспешно завязывал пояс своего длинного халата
. На нем были домашние тапочки, к тому же на одном из них зияла дырка! Замети
в ее взгляд, Пирпонт нахмурился и стал похож на нахохлившуюся сову.
Призвав на помощь всю свою выдержку, чтобы не расхохотаться, Лидия проше
ствовала мимо него.
Ц Вам следовало бы нанять кого-нибудь себе в помощь, Пирпонт. Ц Лидия ог
ляделась, надеясь увидеть Хью, а затем спросила: Ц Где Монтгомери? Мне над
о срочно поговорить с ним.
Когда, так и не дождавшись ответа слуги, Лидия повернулась к нему, она увид
ела, что Пирпонт ошарашенно смотрит на ее платье цвета лаванды с пышными
юбками, которые чуть-чуть приоткрывали ее изящные сапожки на высоком ка
блуке.
Смутившись, Пирпонт попытался передвинуть ногу так, чтобы дырка на его т
апке была не слишком видна. Эта женщина явно не признавала никаких прави
л. Это ж надо, явиться в дом холостого джентльмена даже без компаньонки! Эт
о просто возмутительно!
Ц Если вы сейчас же не позовете Монтгомери, я буду вынуждена сделать это
сама, Ц заявила Лидия и решительно направилась в сторону спальни Хью. Од
нако Пирпонт опередил ее и, раскинув руки, преградил ей дорогу.
Ц Его здесь нет, мадам! Ц выкрикнул он.
Ц Тогда почему вы так волнуетесь? Ц резонно заметила Лидия.
Пирпонт моргнул, затем опустил руки, поправил халат и постарался ответит
ь гостье по возможности достойно.
Ц Извините меня, Ц сказал он и отступил в сторону. Ц Я совершенно потер
ял голову.
Ц Мистер Пирпонт. Ц Лидия решила сменить тактику и вместо того, чтобы т
ребовать, попробовала прибегнуть к уговорам. Ц Вы должны мне сказать, гд
е он.
Ц Я не могу. Ц Преданный слуга упрямо стоял на своем. Но в его взгляде уже
не было того недоверия, с каким он встретил неожиданную гостью.
Лидии вдруг стало не по себе.
Ц Значит ли это, что он сейчас с женщиной?
Пирпонт закатил глаза. Лидия не могла понять, то ли она попала в точку, то л
и Пирпонт просто мучается от того, что долг не позволяет ему дать ей нужну
ю информацию.
Ц Можете быть уверены, мадам, я непременно передам его сиятельству, что в
ы заезжали. Но сейчас вам все же лучше уйти. Ради вашего же собственного бл
ага.
Ц Все это так. Ц Знакомый голос донесся до них со стороны так и оставшей
ся открытой входной двери. Ц Однако леди необходим точный адрес, где она
могла бы найти его сиятельство лорда Монтгомери. Причем немедленно!
Лидия немало удивилась, увидев Реджи. Свой котелок он держал в руках. Вид у
него был такой, словно он долго бежал под дождем.
Ц Реджи! Ты же отказался сопровождать меня, не желая играть роль моей ком
паньонки!
Юноша кивнул, залившись краской не то от смущения, не то от гордости.
Ц Все-таки работа есть работа, значит, я и должен делать ее, сэр… то есть м
адам. Слушайте, Пирпонт, вы должны отнестись к требованию графини со всем
полагающимся почтением. Жизнь одной юной девушки в опасности. Медлить не
льзя.
Пирпонт грустно уставился на свои тапочки.
Ц Да, мне это известно. Я бы очень хотел помочь вам и сказать, где сейчас ло
рд Монтгомери, но Ц увы Ц я не могу этого сделать. Поверьте, мадам, так для
вас будет лучше.
Недоуменно переглянувшись с Реджи, Лидия беспомощно развела руками:
Ц Я не знаю, как мне убедить вас, Пирпонт, однако хочу заметить, что едва ли
меня уже можно хоть чем-то шокировать.
Ц Возможно, Ц кивнул тот и взглянул на Лидию так, что у нее невольно проб
ежал холодок по спине. Ц Но боюсь, мне будет весьма несложно доказать вам
, что вы заблуждаетесь.
Ц Если вы хотите сказать, что Монтгомери сейчас с женщиной, то могу вас з
аверить…
Ц Нет, Ц оборвал ее Пирпонт. Ц Я был бы рад, если бы причина заключалась
именно в этом. Ц Он вздохнул не то с сожалением, не то с отчаянием и отверн
улся. Ц Ну что ж, ладно. Я сам отвезу вас туда. Но, если позволите, сначала я в
се же хотел бы одеться.

Часом позже Лидия в компании Реджи и Пирпонта стояла перед лордом Хью Мо
нтгомери и молча смотрела на его распростертое на подушках тело. Они наш
ли Хью в одной из самых ужасных курилен опиума. Лидия и Реджи попытались п
однять его на ноги, однако их попытки успехом не увенчались. Не на шутку пе
репуганная, Лидия оглядывала это жутковатое место. В этой кошмарной дыре
, в едком дыму повсюду лежали тела людей, отчего-то напоминающие сломанны
е игрушки.
Лидия не могла донять, каким образом Хью мог оказаться в таком жутком мес
те. Ей вдруг почудилось, будто они присутствуют на похоронах и, глядя на бе
зжизненное тело, пытаются воскресить в памяти, каким живым и жизнерадост
ным был когда-то этот человек.
Ц В себя он придет еще не скоро, Ц сказал Пирпонт, неодобрительно качая
головой. Похоже, он прекрасно знал о пагубных наклонностях своего хозяин
а. Ц Весьма сочувствую, ваше сиятельство, что вам пришлось увидеть это. Н
о я вас предупреждал.
Лидия кивнула. Чувства, схожие с теми, которые она испытала, когда Хью рухн
ул со скалы, мигом всколыхнулись в ее душе.
Ц Оставьте нас ненадолго одних, Ц попросила Лидия. Когда ни один из соп
ровождавших ее мужчин не сделал даже попытки пошевелиться, она добавила
: Ц Пожалуйста! В этом углу нет никого, кроме нас двоих. Мне ничего не угрож
ает. Подождите меня у входа. Это не займет много времени.
Ц Ни к чему хорошему это не приведет, Ц обреченно возразил Пирпонт; в ег
о голосе слышалась явная симпатия к Лидии.
А Реджи кивнул и направился к выходу. Пирпонт неохотно последовал за ним.

Ц Хью, Ц тихо позвала Лидия.
Он не шевельнулся, даже ресницы не дрогнули. Лидия опустилась на колени н
а разбросанные вокруг подушки и взяла его за руку.
«О, Хью! Что же случилось с тобой? Ц мысленно произнесла она. Ц Как ты мог
допустить, чтобы с тобой произошло такое? Мое сердце сжимается от боли и с
очувствия к тебе, когда я вижу тебя такого».
Лидия обняла его голову и положила к себе на колени. Провела рукой по его щ
еке и прикрыла глаза, вспоминая, как она делала это в ту чудесную пору, ког
да они любили друг друга.
«Ах, Хью, как же я любила тебя!» Лидия продолжала мысленно разговаривать с
ним. Наклонившись, она запечатлела легкий поцелуй на его виске, там, где ви
днелся небольшой белый шрам Ц тот самый, который Хью получил, когда упал
со скалы прямо у нее на глазах. В тот день она спасла ему жизнь и, не задумыв
аясь, была готова сделать это снова.
Но черт возьми! Как он мог так поступить?! Почему он позволяет себе гнить в
этой ужасной курильне, в то время как столько людей нуждаются в нем? Когда
от его умения и способностей зависит жизнь человека?! Да и она сама возлаг
ала на него огромные надежды.
Лидия склонилась к самому его лицу и прошептала:
Ц Черт тебя побери, Хью Монтгомери, я не дам тебе унизить меня еще раз. Ты с
лышишь это? Слышишь?! Ц Лидии внезапно захотелось со всего маху швырнуть
его голову обратно на подушки, но она подавила в себе гнев и договорила:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34