А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



Готовность, с которой куча подходящих предлогов тут же возникла в моей г
олове, заставила меня отчетливо осознать, что в первый раз со времен ранн
его детства я действительно боюсь.
Можно предложить Октоберу проверить все на Сикс-Плае, говорил я себе, или
на любой другой лошади. Совершенно незачем заниматься этим самому. Да пр
осто гораздо разумнее предоставить это Октоберу Ц ведь он ничем не риск
ует, а меня может накрыть Хамбер, и тогда мне крышка. А стало быть, нечего ле
зть на рожон.
Именно в эту минуту я понял, что боюсь, и это мне не понравилось. Весь вечер
я уговаривал себя решиться и провести эксперимент именно на Микки и имен
но завтра утром. Переложить это на Октобера было бы, без сомнения, благора
зумнее, но как мне со своим страхом жить дальше? Разве не для того я уехал и
з дому, чтобы наконец выяснить, на что я способен?
Когда утром я подошел с ведром к двери конторы за последней дозой феноба
рбитона для Микки, оказалось, что лекарства осталось совсем чуть-чуть. Ка
сс перевернул склянку над ведром и потряс ее, чтобы высыпать все до после
дней крупинки.
Ц Не повезло ему, бедняге, Ц заметил он, закрывая пробкой пустой пузыре
к. Ц Жаль, что больше нет Ц можно было бы напоследок дать ему двойную доз
у. Ну, не стой столбом! Ц резко добавил он. Ц И нечего бродить тут с похоро
нной рожей. Можно подумать, что это тебя сегодня пристрелят.
От души надеюсь, что нет.
Подойдя к крану, я плеснул в ведро немного воды, размешал мгновенно раств
орившийся порошок и вылил все в сток. После этого наполнил ведро чистой в
одой и отнес ее Микки.
Он умирал. Кости еще резче выступили под шкурой, голова свесилась между н
ог. В глазах все еще проглядывало безумие, но силы слишком быстро покидал
и его, чтобы он мог на кого-нибудь напасть. На этот раз он даже не сделал поп
ытки укусить меня, когда я поставил перед ним ведро, а опустил в него морду
и сделал несколько вялых глотков.
Выйдя из стойла, я пошел в сарай для упряжи и взял там новый хомут. Это было
серьезным нарушением правил Ц только Касс имел право выдавать новую уп
ряжь. Вернувшись к Микки, я надел на него новый хомут, старый же, ослабленн
ый лихорадочными ночными метаниями больного животного, снял и спрятал п
од кучей соломы. Цепь я прикрепил к кольцу на новом хомуте. Потом потрепал
Микки по шее, что ему не понравилось, и покинул стойло, закрыв и заперев то
лько нижнюю половину двери.
Мы выехали с первой группой лошадей, затем со второй. Пожалуй, Микки, не по
лучивший утром снотворного, уже пробудился от своей полудремы.
Ведя за повод Доббина, я заглянул поверх двери в стойло Микки. Он слабо мот
ал головой из стороны в сторону с беспокойным видом. Бедняга, подумал я. А
ведь я собираюсь еще усилить его страдания!
В дверях конторы стоял Хамбер, беседуя с Кассом. Конюхи вбегали и выбегал
и, суетясь вокруг лошадей, позвякивали ведра, голоса окликали друг друга
Ц обычный шум конюшни. Удобнее момента не придумаешь.
Я повел Доббина через двор в его стойло. На полдороге я достал свисток, сня
л с него колпачок, оглянулся, проверяя, не смотрит ли кто в мою сторону, и из
о всех сил свистнул. Раздался слабый звук Ц настолько тихий, что я едва ра
сслышал его за стуком копыт Доббина.
Но результат был мгновенным и ужасным. Микки заржал в смертельном испуге
, его копыта с грохотом ударялись в пол и стены, цепь дергалась и гремела.
Я быстро завел Доббина, пристегнул цепь, спрятал свисток обратно в карма
шек пояса и со всех ног кинулся к стойлу Микки. Туда уже бежали и все остал
ьные, включая Хамбера, торопливо хромавшего со стороны конторы.
Когда я заглянул в стойло Микки из-за спин Сесила и Ленни, он все еще ржал и
бил копытами, поднявшись на дыбы, словно пытался пробиться сквозь кирпич
ную стену. Потом, собрав угасающие силы, он вдруг резко опустил на землю пе
редние ноги и отпрянул назад.
Ц Берегись! Ц заорал Сесил, инстинктивно отступая, хотя между ним и аго
низирующим животным была прочная дверь.
Цепь у Микки была не очень длинная. Раздался отвратительный щелчок, когд
а он достиг ее конца и внезапно, толчком, остановился. Задние ноги подогну
лись, и он тяжело завалился на бок. Все четыре ноги неловко дернулись, голо
ва в прочном новом хомуте была приподнята туго натянутой цепью под таким
неестественным углом, что сразу стало ясно Ц он сломал шею и навсегда из
бавился от невыносимых мучений.
Перед дверью стойла собрались все до одного работники конюшни. Хамбер, б
егло взглянув поверх двери на мертвую лошадь, повернулся и мрачно огляде
л стоявших рядом с ним шестерых оборванных конюхов. Его жесткий прищурен
ный взгляд отбивал всякую охоту задавать вопросы. С минуту царило молчан
ие.
Ц Встаньте в ряд, Ц вдруг скомандовал он. С удивленным видом конюхи пов
иновались.
Ц Выверните карманы.
Все были еще больше озадачены, но выполнили приказание. Касс двинулся вд
оль шеренги, проверяя содержимое карманов. Когда он дошел до меня, я проде
монстрировал ему грязный носовой платок, складной нож, несколько монет и
полностью вывернутые пустые карманы. Он взял у меня из рук носовой плато
к, встряхнул его и вернул обратно. Не больше дюйма отделяло его пальцы от с
вистка в моем поясе.
Я чувствовал испытующий взгляд Хамбера на своем лице, но мне не только уд
алось сохранить равнодушное и слегка озадаченное выражение, но, к моему
большому удивлению, я и внутренне был совершенно ненапряжен. Близость оп
асности странным образом успокоила меня и прояснила голову. Можно сказа
ть, она даже помогла мне.
Ц Задний карман? Ц спросил Касс.
Ц Там ничего нет, Ц небрежно сказал я, повернувшись, чтобы он посмотрел.

Ц Хорошо. Теперь ты, Кеннет.
Я заправил карманы и засунул обратно все вещи. Руки не дрожали. Потрясающ
е!
Хамбер ждал, наблюдая за обыском ничего не понимающего Кеннета, потом пе
ревел глаза на Касса и кивнул головой в сторону свободных стойл. Касс обш
арил стойла лошадей, которых мы только что выезжали. Покончив с последни
м стойлом, он вернулся обратно и покачал головой. Хамбер молча показал на
гараж, где стоял его «бентли». Касс исчез внутри, появился и снова бесстра
стно помотал головой. Не говоря ни слова, Хамбер двинулся к конторе, прихр
амывая и тяжело опираясь на палку.
Он не мог слышать свисток и, очевидно, не подозревал, что кто-то мог свистн
уть специально для проверки его действия на Микки, иначе он приказал бы р
аздеть нас и обыскать с головы | до ног. Похоже, он считал смерть Микки случ
айной, и я надеялся, что, не найдя свистка ни в карманах конюхов, ни в стойла
х, он откинет мысль о какой бы то ни было связи между своими работниками и
внезапным припадком лошади. Если только Эдамс согласится с ним, я спасен!

В этот день была моя очередь мыть машину. Собственный свисток Хамбера бы
л на месте, заткнутый за кожаный ремешок между штопором и щипцами для льд
а. Я осмотрел его, но трогать не стал.
На следующий день приехал Эдамс.
Труп Микки забрал торговец собачьим кормом, недовольно ворчавший что-то
насчет худобы, и я незаметно положил на место новый хомут, прикрепив к цеп
и старый. Даже Касс не заметил подмены.
Эдамс с Хамбером стояли возле стойла Микки и разговаривали, прислонивши
сь к двери. Джерри высунул голову из соседнего стойла, увидел их и торопли
во убрался. Я с невинным видом занимался своей обычной работой Ц носил с
ено и воду для Доббина и вытаскивал мусор.
Ц Роук! Ц крикнул Хамбер. Ц Иди сюда! И живо! Я подлетел к нему.
Ц Да, сэр?
Ц Ты не вычистил это стойло.
Ц Виноват, сэр. Я сделаю это после обеда.
Ц Ты сделаешь это, Ц неспешно проговорил он, Ц до обеда. Ему было отличн
о известно, что в этом случае я вообще останусь
без обеда. Я посмотрел ему в лицо. Он ждал моей реакции, прищурив глаза и сж
ав губы. Я опустил глаза.
Ц Хорошо, сэр, Ц покорно сказал я.
Про себя же я кипел от ярости Ц черт возьми, уже! Я здесь всего восемь неде
ль и рассчитывал еще по крайней мере на три. Если он примется выживать мен
я, я не смогу завершить свою работу.
Ц Для начала, Ц встрял Эдамс, Ц возьми-ка вон то ведро и унеси его отсюд
а.
Я заглянул в стойло. Возле кормушки все еще стояло ведро, из которого пил М
икки. Отворив дверь, я подошел к ведру, поднял его, повернулся, чтобы выйти,
и застыл как вкопанный.
Прямо передо мной стоял Эдамс. Он держал в руке хамберовскую палку и улыб
ался. Уронив ведро, я отпрянул в угол. Он засмеялся.
Ц Сегодня обошелся без таблеток, а, Роук?
Я не отвечал. Он замахнулся, и узловатая ручка трости опустилась на мои ре
бра. Удар был рассчитанно сильный. Когда он снова занес руку, я проскочил п
од ней и вылетел в коридор. Вдогонку мне несся его громкий хохот.
Я бежал, пока не скрылся из виду, потом пошел медленно, потирая грудь. Синя
к будет приличный, и мне не улыбалась перспектива получить еще. Хорошо хо
ть, что они решили избавиться от меня обычным способом, а не скинув с откос
а в горящей машине.
Весь этот долгий голодный день я размышлял, как мне лучше поступить Ц уб
раться немедленно, смирившись с невозможностью закончить расследовани
е, или остаться еще на несколько дней. Но смогу ли я выяснить за три-четыре
дня то, на что мне не хватило восьми недель?
Мою судьбу решил не кто иной, как Джерри. После ужина (печеные бобы с хлебо
м, но слишком мало) мы с ним уселись за столом, разложив на нем комикс. С тех
пор, как ушел Чарли, у нас не было приемника, и вечера проходили еще скучне
е обычного. Ленни с Кеннетом играли на полу в кости. Сесил отправился нади
раться. Берт сидел по другую сторону от Джерри, погрузившись в свой беззв
учный мир, и наблюдал за катающимися по цементному полу костями.
Дверца духовки была открыта, все конфорки электроплиты включены на полн
ую мощность Ц это была гениальная идея Ленни, благодаря которой мы допо
лняли скудное тепло от парафинового обогревателя, с большим скрипом пре
доставленного нам Хамбером. Понятно, что, как только придут счета за элек
тричество, райская жизнь кончится, ну а пока мы блаженствовали.
Грязная посуда сложена в раковину. С потолка, подобно карнизу, свисает па
утина. Голая электрическая лампочка освещает голые кирпичные стены. Кто
-то пролил чай на стол, и угол Джер-риного комикса намок.
Я вздохнул. Подумать только Ц теперь, когда у меня не было выбора, меня не
радовала возможность расстаться с этой жалкой, убогой дырой!
Джерри оторвался от комикса, отметив пальцем нужное место, чтобы не забы
ть.
Ц Дэн!
Ц А?
Ц Эдамс побил тебя?
Ц Да.
Ц Я так и думал. Ц Он кивнул несколько раз подряд и вернулся к своему жур
налу.
И тут я вспомнил, что он выглядывал из соседнего стойла, перед тем как Эдам
с и Хамбер подозвали меня.
Ц Джерри, Ц медленно сказал я, Ц а ты слышал, о чем говорили мистер Эдам
с и мистер Хамбер, когда ты был в стойле охотничьей лошади?
Ц Да, Ц ответил он, не отрываясь от своего занятия.
Ц О чем?
Ц Когда ты убежал, мистер Эдамс засмеялся и сказал хозяину, что ты долго
не выдержишь. Не выдержишь… Ц рассеянно повторил он, Ц не выдержишь…
Ц А до этого? Ну, когда они только подошли туда, а ты выглянул и увидел их?
Он обеспокоенно поднял голову, забыв отметить пальцем, где остановился.

Ц Я не хотел, чтобы хозяин заметил меня, понимаешь? Я должен был гораздо р
аньше закончить с этой лошадью.
Ц Ясно. Так ведь все обошлось Ц тебя не застукали? Он расплылся в улыбке
и покачал головой.
Ц И о чем же они говорили? Ц напомнил я.
Ц Они очень сердились из-за Микки и говорили, что надо срочно заняться с
ледующим.
Ц Следующим Ц чем?
Ц Не знаю.
Ц А еще что-нибудь ты помнишь?
Он сморщил свое маленькое худое личико. Ему хотелось доставить мне удово
льствие, и эта гримаса свидетельствовала о большом умственном усилии.
Ц Мистер Эдамс сказал, что ты слишком долго был с Микки, а хозяин сказал
Ц да, это большой… большой… м-м… ну да, риск, и лучше от тебя отделаться, и м
истер Эдамс сказал Ц да, не тяни с этим, как только он уйдет, мы займемся сл
едующим.
Он широко раскрыл глаза, в восторге от своих способностей.
Ц Ну-ка повтори последнюю часть.
Что Джерри действительно умел Ц благодаря длительной практике с комик
сами, Ц так это запоминать со слуха. Он послушно повторил:
Ц Мистер Эдамс сказал: не тяни с этим, как только он уйдет, мы займемся сле
дующим.
Ц Чего ты хочешь больше всего на свете? Ц спросил я.
Он сперва удивился, потом задумался, и в конце концов на его лице появилос
ь мечтательное выражение.
Ц Ну?
Ц Поезд, Ц сказал он. Ц Знаешь, который можно заводить. С рельсами и все
м остальным. Ц Он резко замолчал.
Ц Ты все это получишь, как только я смогу купить. Он открыл рот. Я продолжа
л:
Ц Джерри, я уезжаю. Ведь когда мистер Эдамс начинает бить тебя, долго не п
родержишься, верно? Поэтому мне придется уехать. Но я обязательно пришлю
тебе поезд, обещаю.
Вечер, как две капли воды похожий на все остальные вечера, кончился, и мы з
абрались по лестнице наверх, в свои жесткие кровати. Я лег, подложив руки п
од голову, и стал представлять, как утром на меня обрушится палка Хамбера.
Это было все равно что пойти к зубному врачу сверлить зуб Ц ожидание хуж
е самого испытания. Тоскливо вздохнув, я погрузился в сон.
Операция «увольнение» продолжалась назавтра примерно так, как я и предп
олагал. Когда после второй тренировки я расседлывал Доббина, в стойло во
шел Хамбер, приблизился ко мне сзади и огрел тростью по спине. Выронив сед
ло, упавшее на кучу свежего навоза, я обернулся.
Ц В чем я провинился, сэр? Ц горестно вскричал я.
Но напрасно я рассчитывал поставить его в тупик Ц ответ у него был нагот
ове.
Ц Касс сообщил мне, что в прошлую субботу днем ты опоздал к началу работы
. И подними седло. Какого черта ты валяешь его в грязи?
Он стоял, широко расставив ноги, прикидывая взглядом расстояние. Ладно, п
одумал я, еще един раз и хватит. Нагнувшись, я поднял седло и начал было вып
рямляться, когда он снова ударил меня примерно по тому же месту, но горазд
о сильнее. Я со свистом выдохнул сквозь стиснутые зубы. Потом бросил седл
о в грязь и заорал:
Ц Все! Я ухожу, и немедленно!
Ц Очень хорошо, Ц холодно и с видимым удовлетворением сказал он, Ц соб
ирай вещи. Документы будут ждать тебя в конторе.
Повернувшись на каблуках, он медленно удалился с видом человека, успешно
справившегося со своей задачей.
Непробиваемая скотина! Бесстрастный, бесполый, расчетливый… Невозможн
о представить его любящим или любимым, способным на жалость, горе, страх…

Морщась, я выпрямил спину и решил оставить чертово седло там, где оно лежи
т Ц в дерьме. Это будет удачный завершающий штрих Ц вполне в характере м
оей роли.

Глава 15

Я снял пластиковый чехол с мотоцикла и неторопливо выехал со двора конюш
ни. Конюхи как раз отправились на тренировку с третьей группой, а сегодня
их ожидала еще и четвертая, но не успел я задуматься о том, как им удастся в
пятером справиться с тридцатью лошадьми, как повстречал вороватого вид
а парнишку, который медленно брел к конюшне с рюкзаком за спиной. Еще один
. Если бы он знал, что его ждет, он бы, пожалуй, торопился еще меньше.
Я приехал в Клейверинг, унылый шахтерский городок, застроенный рядами де
шевых стандартных домиков, единственной достопримечательностью котор
ого являлся отделанный металлом и стеклом торговый центр, и позвонил в Л
ондон Октоберу.
Трубку взял Теренс, сообщивший мне, что лорд Октобер находится в Германи
и, где его фирма открывает новый завод.
Ц Когда он вернется?
Ц Думаю, в субботу утром. Он уехал в прошлое воскресенье и собирался верн
уться через неделю.
Ц А он поедет в Слоу на выходные?
Ц По всей видимости, да. Он сказал, что прилетит в Манчестер, и не отдал ник
аких распоряжений здесь.
Ц Ты не мог бы найти адреса и телефоны полковника Беккета и сэра Стюарта
Маклсфилда?
Ц Минуточку, не вешайте трубку. Ц Я услышал шелестение страниц, и затем
Теренс продиктовал мне телефоны и адреса.
Я записал их и поблагодарил его.
Ц Ваша одежда все еще здесь, сэр, Ц сказал он.
Ц Знаю, Ц усмехнулся я. Ц Наверное, я скоро за ней заеду.
Повесив трубку, я попытался позвонить Беккету. Сухой, четкий голос проин
формировал меня, что полковника в данный момент нет, но в девять он будет у
жинать у себя в клубе, куда ему можно позвонить. Сэр Стюарт Маклсфилд, как
оказалось, был в больнице, поправляясь после воспаления легких. Я рассчи
тывал, что они пришлют кого-нибудь мне в помощь для наблюдения за конюшне
й Хамбера, чтобы не пропустить момент, когда из нее выедет фургон с Кандер
стегом, и проследить, куда он поедет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29