А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


В этой жизни у меня было достаточно времени на размышления. Я часами выез
жал лошадей по устланному соломой кругу на замерзшем поле, часами вычища
л пыль из их шкур, часами убирал грязь из их конюшен и приносил им воду и се
но, часами лежал мочью без сна, слушая удары копыт внизу и храп и бормотани
е, доносившиеся с соседних кроватей.
Снова и снова я мысленно перебирал все, что видел, слышал и читал с момента
своего приезда в Англию, и самым важным фактом в этой цепи мне казался слу
чай с Суперменом в Стаффорде: ему дали допинг, он был двенадцатым в серии,
но не выиграл.
Я попробовал изменить последовательность: ему дали допинг и он не выигра
л, а был ли он на самом деле двенадцатым в серии? Он мог быть тринадцатым, че
тырнадцатым… не исключено, что были и другие неудачные попытки.
В третье воскресенье, проведя у Хамбера около двух недель, я написал Окто
беру письмо и попросил его найти газетную вырезку из папки Томми Стейплт
она, где говорилось о лошади, которая взбесилась и убила женщину в паддок
е на скачках в Картмеле. Я попросил его также проверить эту историю. Недел
ю спустя я уже читал его отпечатанный на машинке ответ.
«Олд Итониан, убитый в Картмеле, Ланкашир, в этом году накануне Троицы, про
вел ноябрь и декабрь прошлого года в кс нюшне Хамбера. Хамбер приобрел ег
о на аукционных скачках снова продал в Лестере через семь недель.
Но: Олд Итониан взбесился на демонстрационном круге де начала скачек; он
должен был бежать в гандикапе, а не аукционное заезде; в Картмеле коротка
я финишная прямая. Ни один из это фактов не вписывается в общую картину.
Анализы на допинг дали отрицательный результат.
Никто не смог объяснить причины его странного поведения».
Видимо, подумал я, у Томми Стейплтона были кое-какие соображения на этот с
чет, иначе он не вырезал бы эту заметку, но не был достаточно уверен, чтобы
действовать без предварительной проверки. Проверка его и погубила. В это
м больше не может быть сомнений.
Я разорвал письмо и повел Джерри в кафе, сильнее обычного ощущая дыхание
опасности за своей спиной. Впрочем, это нс отбило у меня аппетит и не помеш
ало насладиться единственный съедобным обедом за неделю.
Через несколько дней за ужином, пока Чарли не включил свой транзистор, чт
обы послушать ежевечернюю программу поп-музыки из Люксембурга (которая
мне даже стала нравиться), я воспользовался недолгим затишьем и завел ра
зговор о скачках в Картмеле. Оказалось, что там бывал только пьяница Сеси
л.
Ц Теперь совсем не то, что раньше, Ц с тупым видом сказал ; он,
не заметив, как Реджи стянул у него ломоть хлеба с маргарином.
Глаза у Сесила были тусклые и водянистые, но, к счастью, задал свой вопрос
как раз в нужный момент Ц это были те полчаса между туманным забытьём от
дневной дозы и исчезновением для вечерней дозаправки, когда он бывал сра
внительно разговорчив.
Ц А как было раньше? Ц подстегнул его я.
Ц Там ярмарка была. Ц Он икнул. Ц Ярмарка с каруселью качелями, и предст
авлениями, и всяким таким. По праздничным дням, понимаешь? Единственные с
качки, кроме Дерби, где можно было покачаться на качелях. Понятное дело, се
йчас они все это убрали. Чтоб, значит, никому не развлечься. А что плохого-т
о ней было, в ярмарке?
Ц Подумаешь, ярмарка, Ц презрительно протянул Реджи, поглядывая на кор
ку хлеба, неплотно зажатую в руке Джерри.
Ц Карманы чистить удобно, Ц с видом превосходства заме Ленни.
Ц Ага, Ц согласился Чарли, еще не решивший окончательно, достаточно ли
пребывания в борстале, чтобы сделать Ленни подходящей компанией для чел
овека, имеющего за плечами высшую школу.
Ц А? Ц сказал сбитый с толку Сесил.
Ц Чистить карманы. Воровать, Ц объяснил Ленни.
Ц А-а. Там еще были состязания гончих, но они и это прикрыли. А интересно б
ыло, это точно. Там, в Картмеле, можно было здорово развлечься, а теперь чер
това скука, как везде. Как будто ты в Ньютон Эббот или еще где. Обычные скач
ки, как в любой другой день недели.
Он рыгнул.
Ц А что это за состязания гончих? Ц спросил я.
Ц Собачьи бега, Ц сказал он, глупо улыбаясь, Ц просто собачьи бега. Обыч
но там был один забег до и один после скачек, но теперь ни хрена там нет. Пар
азиты, вот они кто. Но все равно, Ц он победоносно ухмыльнулся, Ц если ты
кое-что знаешь, можно и сейчас ставить на собак. Там теперь собачьи бега п
о утрам, на другом краю поселка, и если ты быстренько устроишь свою лошадь
, го можешь успеть туда, чтобы сделать ставку.
Ц Собачьи бега? Ц недоверчиво переспросил Ленни. Ц Но собаки не бегаю
т по дорожке для лошадей. Там даже электрического зайца нет.
Сесил повернул в его сторону плохо державшуюся голову.
Ц Для собачьих бегов и не надо дорожки, Ц сказал он серьезно, но не очень
внятно. Ц Это вроде как охота по следу. Сначала пускают какого-нибудь па
рня с полным мешком анисового семени, или парафина, или другой хреновины
в этом роде, и он таскает все это по холмам и везде… много миль. Ну, а потом с
пускают собак… и та, которая первая пробежит по следу и вернется, побежда
ет. В позапрошлом году кто-то выстрелил в ихнего фаворита через полмили п
осле старта… Такая свалка началась… Но все равно попали-то не в фаворита,
а в того, кто бежал за ним Ц паршивого аутсайдера без всяких шансов.
Ц Реджи съел мою корку, Ц печально сообщил Джерри.
Ц А в этом году ты тоже был в Картмеле? Ц спросил я.
Ц Нет, Ц с сожалением сказал Сесил. Ц Не был, врать не буду. А там, между п
рочим, женщину убили.
Ц Как? Ц с жадным интересом спросил Ленни.
Ц Какая-то хренова лошадь взбесилась в паддоке, перескочила через огра
ду демонстрационного круга и угодила прямиком на эту женщину, которая пр
иехала приятно провести выходной день. На этих скачках бедняге не повезл
о, это уж точно. Я слыхал, от нее просто мокрое место осталось Ц лошадь ее р
астоптала, когда пыталась прорваться через толпу. Она, правда, далеко не у
бежала, но успела от души побрыкаться и сломать какому-то мужику ногу, пок
а притащили ветеринара и он ее усыпил. Говорят, взбесилась… Там мой прият
ель был, так он рассказывал, это было жуткое дело… та несчастная женщина б
ыла вся изодрана в клочья и истекла кровью прямо у него на глазах.
Ужасная история произвела подобающее впечатление на всех присутствующ
их, кроме Берта, поскольку он ее не слышал.
Ц Ну, Ц сказал Сесил, вставая, Ц мне пора немного прогуляться.
И он пошел немного прогуляться, по всей видимости, к тому месту, где была с
прятана выпивка, поскольку не прошло и часа, как он вернулся и с трудом заб
рался вверх по лестнице, чтобы погрузиться в привычное забытье.

Глава 10

К концу четвертой недели ушел Реджи (жалуясь на голод), и через день-друго
й его заменил парнишка с нежным лицом, высоким голосом сообщивший, что ег
о зовут Кеннет.
Для Хамбера я совершенно очевидно оставался всего лишь одним незначите
льным лицом в этом бесконечном человеческом потоке, а поскольку я мог сп
окойно действовать только до тех пор, пока дело обстояло именно так, я ста
рался как можно меньше привлекать его внимание. Он приказывал, я подчиня
лся; он ругал и наказывал меня за невыполненную работу, но не больше, чем д
ругих.
Я уже мог с первого взгляда определить, в каком он настроении. Бывали дни,
когда он, мрачнее тучи, молча наблюдал за первой и второй тренировками, а п
отом возвращался, чтобы проверить, не увиливает ли кто-нибудь от третьей,
и тогда даже Касс ходил чуть ли не на цыпочках и открывал рот, только когда
хозяин сам обращался к нему. Иногда, наоборот, Хамбер был чрезвычайно гов
орлив, но его слова всегда были так язвительны и грубы, что все предпочита
ли его молчание. Изредка случалось, что он был рассеян и не замечал наших п
ромахов, и уж совсем редко у него бывал вид человека, довольного жизнью.
Он всегда был безупречно одет, как будто нарочно старался подчеркнуть ра
зницу между собой и нами. Насколько я понял, одежда была главным предмето
м его гордости и заботы, но и его автомобиль Ц «бентли» последней модели
Ц также свидетельствовал о богатстве. Там были телевизор на заднем сиде
нье, плюшевые чехлы, радиотелефон, меховые коврики, кондиционер и встрое
нный бар с подставкой для шести бутылок и двенадцати стаканов и набором
хромированных штопоров, маленьких ломиков для льда и разнообразных бле
стящих предметов вроде палочек для размешивания напитков.
Я так хорошо знал его машину, потому что мне приходило«мыть ее каждый пон
едельник. По пятницам это делал Берт. Хамбер очень гордился своим автомо
билем.
Во время длительных поездок за рулем этого символа благополучия сидела
сестра Джада Уилсона Грейс Ц амазонка с грубым лицом. Она с привычной ле
гкостью справлялась с управлением автомобилем, но не занималась его обс
луживанием. Мне ни разу не пришлось с ней разговаривать: она приезжала из
дому на велосипеде, выполняла свои шоферские обязанности и на велосипед
е же уезжала обратно. Она часто бывала недовольна тем, как помыта машина, н
о свои замечания передавала мне и Берту через Джада.
Каждый раз, моя автомобиль, я заглядывал в каждую щелку, но Хамбер не был н
и настолько любезен, ни настолько неосторожен, чтобы оставлять в перчато
чном ящике шприцы или пузырьки со стимулянтом.
Целый месяц стояла морозная погода, и это не только причиняло лишние неу
добства, но и задерживало расследование. Пока скачки не проводились, Хам
бер не мог давать лошадям допинг, и у меня не было возможности выяснить, ка
кие изменения вносились в распорядок, когда скачки должны были состоять
ся на одном из пяти ипподромов с длинными финишными прямыми.
В довершение всего, Джад Уилсон и Касс вечно торчали в конюшне. Я хотел пор
ыться в конторе Хамбера, кирпичном строении в дальнем конце двора, но это
было слишком рискованно Ц один из них мог в любую минуту войти туда и мен
я застукать. Я прикинул, что мог бы сделать это, когда Хамбер и Джад Уилсон
уедут на скачки: во время обеда Касс уйдет домой, а конюхи будут сидеть в к
ухне.
Ключ от конторы был у Касса, именно он отпирал ее утром и запирал вечером.
Насколько я успел заметить, уходя обедать, он не закрывал дверь, и обычно к
онтора была открыта в течение всего дня, кроме воскресений. Это могло озн
ачать, что Хамбер не держит там ничего, что могло бы его уличить. Но с друго
й стороны, там могло храниться нечто вполне невинное на первый взгляд, но
опасное в руках человека, который понял бы смысл и значение находки.
Однако вероятность того, что я смогу распутать все дело с помощью беглог
о обыска незапертой конторы, была слишком мала, чтобы идти на крупный рис
к, и я принял решение подождать более благоприятного случая.
Оставался еще дом Хамбера Ц примыкающее к двору конюшни беленое здание
, переделанное из жилья фермера. Пара тайных осмотров дома, сделанных, ког
да мне приходилось очищать от снега i адовые дорожки, показала, что он пред
ставляет собой сверхаккуратное, вылизанное, бездушное жилище, смахиваю
щее на комнаты |» витринах магазинов Ц безличные и нежилые. Хамбер не был
женат, и я не обнаружил во всем первом этаже дома ни одного уютного уголка
, где он мог бы проводить вечера.
Заглядывая в окна, я не увидел ни письменного стола, ни сейфа, куда можно б
ыло бы запирать что-нибудь секретное. Но я все равно рассудил, что если я н
ичего не найду в конторе и проникновение туда сойдет мне с рук, я при перво
й же возможности нанесу визит в дом.
В среду вечером наконец началась оттепель, которая продолжалась в четве
рг и в пятницу, так что к субботе талый снег превратился в лужицы, и в конюш
нях началось оживление, потому что возобновились скачки и охота.
В пятницу Касс предупредил меня, что владелец охотничьих лошадей требуе
т, чтобы они были готовы к субботе, и после второй тренировки я вывел их из
конюшни и погрузил в присланный за ними фургон.
Их хозяин стоял, опираясь на переднее крыло до блеска отполированного «я
гуара». Его охотничьи сапоги сияли как солнце, кремовые брюки были безуп
речны, красная куртка сидела без единой морщинки. В руке он держал обтяну
тый кожей стек и похлопывал им по сапогу. Он был высокого роста, широкопле
чий, лет сорока на вид и с противоположного конца двора казался симпатич
ным. Но, подойдя поближе, я разглядел на его лице выражение недовольства, а
на коже Ц следы пьянства.
Ц Ты, Ц сказал он, указывая на меня стеком, Ц иди сюда.
Я подошел. У него были тяжелые веки и несколько фиолетовых прожилок на но
су и щеках. Он глядел на меня свысока, с выражением скучающего превосходс
тва. Во мне пять футов девять дюймов росту, в нем же оказалось дюйма на чет
ыре больше, и он знал, как этим пользоваться!
Ц Тебе не поздоровится, если мои лошади устанут раньше, чем нужно. Им при
дется побегать, и они должны быть в хорошей форме.
В его голосе звенели те же нотки богатства и уверенности, что и в голосе Ок
тобера.
Ц Они будут в форме, если снег позволит, Ц спокойна сказал я.
Его брови поползли вверх.
Ц Сэр, Ц добавил я.
Ц Дерзость вряд ли сослужит тебе хорошую службу.
Ц Простите, сэр, я не хотел. Он неприятно засмеялся.
Ц Я не сомневаюсь. Ведь найти другую работу не так-то просто, а? В будущем
придерживай язык, когда разговариваешь со мной, если не хочешь нажить не
приятностей.
Ц Слушаюсь, сэр.
Ц И если мои лошади в плохой форме, ты пожалеешь, что на свет родился.
За моим левым плечом появился Касс, на лице его было написано беспокойст
во.
Ц Все в порядке, сэр? Ц спросил он. Ц Роук сделал что-нибудь не так, мисте
р Эдамс?
Я чуть не подскочил. Мистер Эдамс! Пол Джеймс Эдамс, бывший владелец семи п
одозрительных лошадей?
Ц Это цыганское отродье хорошо смотрит за моими лошадьми? Ц оскорбите
льным тоном осведомился Эдамс.
Ц Он не хуже других, Ц успокаивающе сказал Касс.
Ц Не самая лучшая рекомендация! Ц Он злобно взглянул на меня. Ц Во врем
я морозов тебе хорошо жилось. Слишком хорошо. Теперь, когда снова началас
ь охота, тебе придется попотеть! А я не такой мягкий человек, как твой хозя
ин.
Я молчал. Он резко ударил стеком по сапогу.
Ц Ты слышал? Мне труднее угодить!
Ц Да, сэр, Ц пробормотал я.
Он разжал пальцы, и стек упал к его ногам.
Ц Подними, Ц приказал он.
Когда я нагнулся за стеком, он поставил мне на плечо ногу в сапоге и сильно
толкнул меня, так что я потерял равновесие и растянулся на мокрой грязно
й земле.
Он улыбнулся с жестоким удовольствием.
Ц Встань, неуклюжая скотина, и подними трость.
Я поднялся на ноги, подобрал трость и протянул ему. Он выдернул ее из моей
руки и сказал, глядя на Касса:
Ц Им надо показывать, что не потерпишь никаких глупостей. Унижать их как
можно чаще. Этого, Ц он холодно оглядел меня с головы до ног, Ц надо проуч
ить. Что вы предлагаете?
Касс в нерешительности посмотрел на меня. Я взглянул на Эдамса. Это уже бы
ло не смешно. Его серо-голубые глаза были странно тусклыми, как у пьяного,
но он был совершенно трезв. Однажды я уже видел такие глаза у одного конюх
а, который у меня работал, и я знал, что это означает. Мне нужно было угадать
, и угадать правильно с первого раза, любит ли он издеваться над слабыми ил
и над сильными. Инстинктивно (возможно, видя его физическую силу и явное т
щеславие) я догадался, что сокрушить слабого для него не слишком интерес
но. А стало быть, момент для демонстрации силы не самый подходящий. Я приня
л такой поникший и запуганный вид, на какой только был способен.
Ц Боже мой, Ц с отвращением произнес Эдамс. Ц Только взгляните на него!
Перепугался до смерти. Ц Он нетерпеливо пожал плечами. Ц Вот что, Касс, н
айдите для него какую-нибудь бессмысленную грязную работу Ц например,
чистить дорожки, Ц и пусть займется. Мне с ним возиться неинтересно. У не
го нет хребта, который можно было бы сломать. Лучше уж охотиться на лис Ц
вот у кого и хитрость и мужество.
В эту минуту он увидел Хамбера, появившегося в дальнем конце двора, и сказ
ал Кассу:
Ц Скажите мистеру Хамберу, что мне надо с ним поговорить. Когда Касс удал
ился, он повернулся ко мне.
Ц Где ты работал до этого?
Ц У мистера Инскипа, сэр.
Ц И он тебя выгнал?
Ц Да, сэр.
Ц За что?
Ц Я… э-э… Ц Я запнулся. Было просто нестерпимо рассказывать что-то о себ
е подобному типу. Но если он убедится, что я не соврал ему в мелочах, то пото
м проглотит самую наглую ложь.
Ц Отвечай, когда я тебя спрашиваю! Ц холодно проговорил Эдамс. Ц За что
мистер Инскип тебя уволил?
Я сглотнул.
Ц Меня уволили за то, что я… э-э… приставал к дочери хозяина.
Ц Приставал к дочери… Ц повторил он. Ц Боже правый!
С бесстыдным удовольствием он отпустил грязную непристойность, котора
я попала прямо в точку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29