А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Так он разбил окн
о и влез… Ничего так, а? Но все помалкивают, он ведь тратит тут прорву денег
Ц еда, выпивка, жалованье слугам и все такое. С тех пор как он сюда приехал,
все стали больше зарабатывать.
Ц А часто он такое откалывает Ц ну, как с колоколами?
Ц Ага. Ты бы просто не поверил, если бы я тебе все рассказал. Но, говорят, он
хорошо платит за ущерб, поэтому никто не возникает. Он тут у нас считается
весельчаком.
Пожалуй, для подобного рода веселья Эдамс слегка староват!
Ц Он покупает здесь бензин? Ц лениво осведомился я, шаря по карманам в п
оисках денег.
Ц Редко, у него собственный запас. Ц Улыбка сошла с его открытого лица.
Ц По правде говоря, я только один раз его обслуживал, когда его запас конч
ился.
Ц И что случилось?
Ц Он наступил мне на ногу. Да еще охотничьим сапогом. Мне даже показалось
, что он это сделал нарочно, похоже было на то, только вот зачем?
Ц Не представляю.
Он недоуменно покачал головой.
Ц Может, он подумал, что я уже убрал ногу с того места. Поставил каблук мне
на ногу и навалился. А на мне были только парусиновые туфли, у меня кости т
ак и хряснули… ей-богу, чуть не сломал! По-моему, в нем весу стоунов
Стоун Ц 14 фунтов
Ц 6,35 кг.
шестнадцать.
Он вздохнул, отсчитал мне в ладонь сдачу, а я, поблагодарив его, отправился
дальше, думая о том, как удивительно много может сойти с рук психопату, ес
ли он обладает силой, умом и хороший происхождением.
Несмотря на холодный, облачный день, настроение у меня было прекрасное. О
становив мотоцикл на пригорке, я смотрел на окружающие меня со всех стор
он ряды мрачных голых холмов, на встающие на горизонте высокие трубы Кле
йверинга, Сняв шлем и очки, я подставил голову холодному ветру. Это взбодр
ило меня.
Я, разумеется, знал, что у меня почти нет шансов найти именное то место, где
держали Микки, Ц это мог быть любой сарай или амбар в округе. Скорее всег
о это была не конюшня, но точными данными я не располагал: мне было известн
о только, что это должно быть некое строение, укрытое от глаз и ушей соседе
й. Но сложность состояла в том, что в этой части Дарема, с ее редко разброса
нными деревушками, укромными долинами, милями и милями открытой пустоши
, можно было найти десятки мест, укрытых от постороннего любопытства.
Передернув плечами, я снова натянул очки и шлем и потратил оставшееся у м
еня свободное время на поиски двух удобных наблюдательных пунктов на ве
ршинах близлежащих холмов: с одного был отлично виден двор конюшни Хамбе
ра, лежащий внизу в долине, с другого Ц главный перекресток дороги, ведущ
ей от Хамбера в Теллбридж.
Раз уж Кандерстег занесен в тайную книгу Хамбера, можно дать голову на от
сечение, что рано или поздно он отправится вслед за Микки Ц Старлэмпом. В
полне вероятно, что мне так и не удастся найти, куда его повезут, но сориен
тироваться на местности в любом случае не помешает.
В четыре часа я с обычным отсутствием энтузиазма вернулся я конюшню и пр
инялся за вечернюю работу.
Прошло воскресенье, потом понедельник. Состояние Микки не улучшалось: хо
тя раны на ногах затягивались, он все еще был опасен, несмотря на лекарств
а, да к тому же начал терять вес. Мне никогда раньше не приходилось иметь д
ело с лошадью в таком состоянии, но мало-помалу я пришел к убеждению, что М
икки не поправится и что Хамбер с Эдамсом совершили еще один промах.
Хамбер и Касс тоже были не в восторге от состояния Микки, хотя Хамбер скор
ее злился, чем тревожился. Однажды утром приехал Эдамс, и из стойла Доббин
а на другой стороне двора я видел, как все трое стояли и разглядывали Микк
и. Наконец Касс вошел и стойло и через несколько секунд вышел, качая голов
ой. Эдамс был в ярости. Он взял Хамбера под руку, и они направились к контор
е, о чем-то споря. Дорого бы я дал, чтобы услышать о чем! Если бы я умел читать
по губам или мог пользоваться подслушивающим устройством… Да, шпион из м
еня тот еще!
Во вторник утром за завтраком меня ждало письмо со штемпелем Дарема. Я бы
л удивлен Ц ведь мало кто знал, где я нахожусь, и уж тем более мог захотеть
написать мне. Я положил письмо в карман, чтобы прочитать его в одиночеств
е, и правильно сделал Ц к моему крайнему изумлению, оказалось, что оно от
старшей дочери Октобера! Она писала из университета.


«Дорогой Дэниел Роук.
Я была бы очень рада, если бы вы нашли возможность заехать ко мне на этой н
еделе. Мне нужно обсудить с вами одну вещь.
Искренне ваша Элинор Тэррен».

Я подумал, что, должно быть, Октобер передал ей для меня записку или какую-
нибудь важную улику, или он сам хочет со мной встретиться, но не рискует пи
сать от своего имени. Теряясь в догадках, я пошел к Кассу и попросил отпуст
ить меня после обеда, в чем мне было отказано. Только в субботу, заявил он, д
а и то если я ни в чем не провинюсь.
Боясь, что в субботу может быть слишком поздно или что она уедет на выходн
ые в Йоркшир, я написал ей, что раньше вырваться не смогу, сходил после ужи
на в Поссет и отправил письмо.
Ответ пришел в пятницу, снова краткий и по существу, но опять не дающий отв
ета на вопрос, зачем она меня приглашает.


«В субботу днем мне очень удо
бно. Я предупрежу дежурного о вашем приезде. Войдите в колледж через боко
вую дверь (ею обычно пользуются студенты и их гости) и попросите, чтобы вас
провели в мою комнату».

К письму был приложен нарисованный карандашом план, показывающий, как мн
е найти колледж, и больше ничего.
В субботу с утра мне пришлось чистить шесть лошадей, поскольку место Чар
ли все еще пустовало, а Джерри уехал на скачки с Пейджентом. Эдамс, как все
гда, приехал поговорить с Хамбером и присмотреть за погрузкой в фургон о
хотничьих лошадей, но, слава Богу, не стал тратить на меня ни внимания, ни с
ил. Половину проведенных им в конюшне двадцати минут он потратил на осмо
тр, Микки, причем его холеное лицо кривилось.
Касс был иногда способен на проявления доброты, а в этот день, зная, что мн
е очень нужно после обеда уехать, он даже помог мне вовремя закончить раб
оту. Я удивленно поблагодарил его, и он заметил, что в последнее время всем
пришлось выполнять много дополнительных обязанностей (кстати, кроме не
го), ведь найти нового конюха пока не удалось, и что я жаловался меньше, чем
другие. А вот это уже было ошибкой с моей стороны, и я подумал, что не стоит п
овторять ее в будущем.
Я вымылся со всей тщательностью, какую позволяли условия Ц для этого пр
ишлось несколько раз нагреть на плите чайник и вылить всю эту воду в таз н
а мраморном умывальнике, Ц и побрился старательнее обычного, стоя пере
д засиженным мухами зеркалом размером шесть на восемь дюймов и толкаясь
с конюхами, спешащими в Поссет.
Среди моей одежды не было ничего подходящего для визита в женский коллед
ж. Со вздохом я остановился на черном свитере с высоким горлом, черных шта
нах и кожаной куртке. Рубашку я не надел, поскольку у меня не было галстука
. Я кинул взгляд на 132
Все остальные вещи тоже нуждались в чистке, да к тому же, пожалуй, пропахли
лошадьми, хотя я уже так привык к этому запаху, что не замечал его. Ну да нич
его с этим не поделаешь. И, вынув из чехла мотоцикл, я отправился в Дарем.

Глава 13

Колледж Элинор Тэррен стоял на обсаженной деревьями улице, в ряду таких
же солидных, ученого вида зданий. У него был внушительный парадный вход и
менее внушительный асфальтированный подъезд для машин с правой сторон
ы. Я проехал по асфальтовой дорожке и поставил мотоцикл рядом с многочис
ленными велосипедами. Кроме велосипедов, тут было шесть или семь небольш
их автомобилей, и среди них Ц маленькая красная машина Элинор.
Две ступеньки вели к большой дубовой двери, на которой красовалось единс
твенное слово Ц «Студенты». Я вошел. Сразу за дверью справа я увидел конт
орку дежурного, а за ней Ц скорбного вида человека средних лет, усердно и
зучавшего какой-то список.
Ц Простите, Ц обратился я к нему, Ц не скажете ли, где я могу найти леди Э
линор Тэррен?
Он поднял глаза и спросил:
Ц Вы к ней? Вас ожидают?
Ц Думаю, да.
Он спросил мое имя и принялся внимательно штудировать список.
Ц «Дэниел Роук к мисс Тэррен. Проводить в ее комнату». Все верно. Пойдемт
е.
Он слез со своего высокого табурета, вышел из-за конторки и с шумным сопен
ием повел меня в глубь здания.
В коридорах было множество поворотов, и мне стало понятно, почему здесь н
е обойтись без провожатого. С обеих сторон шли двери, на каждой было напис
ано назначение комнаты или имя ее обитательницы. Надписи, сделанные на м
аленьких карточках, были вставлены в металлические рамки на дверях. Подн
явшись еще по двум лестницам и несколько раз повернув, дежурный останови
лся у двери, ничем не отличавшейся от остальных.
Ц Вам сюда, Ц бесстрастно произнес он. Ц Это комната мисс Тэррен. Ц Ра
звернувшись, он зашаркал обратно на свой пост.
Карточка на двери гласила: «Мисс Э.К. Тэррен». Я постучал. Мисс Э.К. Тэррен от
крыла.
Ц Проходите, Ц сказала она без улыбки.
Я вошел, и она закрыла дверь. Я стоял не двигаясь и разглядывал комнату. Я т
ак привык к убогости своего жилища у Хамбера, что испытал странное, непри
вычное чувство, снова оказавшись в комнате с занавесками, ковром, мягким
и стульями, подушками и цветами. Здесь преобладали голубые и зеленые тон
а, мягко переходящие друг в друга, и ваза с желтыми нарциссами и красными т
юльпанами выделялась на этом фоне ярким пятном.
Большой письменный стол был завален книгами и бумагами. Кроме стола, в ко
мнате был книжный шкаф, кровать под голубым покрывалом, гардероб, большо
й встроенный буфет и два кресла. Все казалось теплым и приветливым. В тако
й комнате должно хорошо работаться. Если бы я еще минуту постоял и подума
л об этом, я начал бы завидовать: смерть моих родителей лишила меня именно
этого Ц свободного времени и возможности учиться.
Ц Садитесь, пожалуйста.
Она показала на одно из кресел.
Ц Спасибо.
Я сел, и она села напротив, но смотрела она не на меня, а в пол. Вид у нее был мр
ачный и нахмуренный, и я с досадой подумал, что послание Октобера, которое
она должна мне передать, означает новые неприятности.
Ц Я попросила вас приехать сюда, Ц начала она, Ц потому что…
Она остановилась и резко встала, зашла мне за спину и сделала еще одну поп
ытку.
Ц Я попросила вас приехать, Ц сообщила она моему затылку, Ц потому что
должна извиниться перед вами, и мне очень трудно это сделать.
Ц Извиниться? Ц Я был ошеломлен. Ц За что?
Ц За мою сестру.
Я встал и повернулся к ней.
Ц Не надо, Ц горячо попросил я.
Меня слишком часто унижали в последние несколько недель, чтобы мне было
приятно видеть кого-то в подобном положении.
Она покачала головой.
Ц Боюсь, Ц она судорожно глотнула, Ц боюсь, наша семья обошлась с вами н
есправедливо.
Светлые волосы, подобно нимбу, серебрились вокруг ее головы, подсвеченны
е косыми лучами бледного солнца, падающими из окна за ее спиной. На ней был
алый свитер, надетый под темно-зеленое платье без рукавов. Мне было прият
но смотреть на нее, но я понимал, что мой пристальный взгляд усугубит ее не
ловкость. Я снова сел в кресло и сказал по возможности беззаботно, раз уж О
ктобер решил пока не раскрывать моего инкогнито:
Ц Пожалуйста, не переживайте из-за этого.
Ц Не переживать! Ц воскликнула она. Ц А что еще мне остается делать? Я, р
азумеется, знала, почему вас уволили, и несколько раз говорила отцу, что ва
с следовало бы вообще посадить в тюрьму, и вдруг я выясняю, что это все неп
равда! Как вы можете так спокойно к этому относиться и предлагать мне не п
ереживать, если все уверены, что вы виновны в отвратительном преступлени
и, а на самом деле это ложь?
В ее голосе слышалась боль. Ей было искренне неприятно, что кто-то из ее се
мьи мог поступить так нечестно, как Пэтти. Она испытывала чувство вины то
лько потому, что это ее сестра. Я был тронут, но ведь я сразу понял, что она д
ействительно милая и порядочная девушка.
Ц А как вы это узнали? Ц спросил я.
Ц Пэтти сама сказала мне в прошлую субботу. Мы с ней болтали, как обычно. Р
аньше она всегда отказывалась говорить о вас, а тут вдруг рассмеялась и р
ассказала мне все, как будто это уже не имеет значения. Конечно, я знала, чт
о она… м-м… интересуется мужчинами Ц такая уж у нее натура. Но это… Я была
просто потрясена, даже не поверила ей сначала.
Ц А что именно она вам рассказала?
За моей спиной наступила пауза, потом я снова услышал ее голос, на этот раз
он слегка дрожал.
Ц Она сказала, что попыталась заставить вас заниматься с ней любовью, а в
ы не стали. И что… она расстегнула платье и хотела вас соблазнить, но вы то
лько велели ей одеться. Она была в такой ярости, что весь день придумывала
, как бы вам отомстить, а в воскресенье утром нарочно разревелась и сказал
а папе… сказала папе…
Ц Что ж, Ц улыбнулся я, Ц пожалуй, это несколько больше соответствует и
стине.
Ц Это совсем не смешно, Ц возразила она.
Ц Не смешно. Просто мне стало легче.
Она вышла из-за моей спины, села в кресло напротив и посмотрела на меня.
Ц Так значит, вам вовсе не было все равно?
Ц Не было.
Ц Я сказала отцу, что она наговорила на вас. До этого я никогда не рассказ
ывала ему о ее любовных похождениях, но тут совсем другое… Так или иначе, в
воскресенье после ленча я ему все выложила. Ц Она остановилась заколеб
авшись. Я ждал. Наконец она все-таки решила продолжать. Ц Только вот что с
транно Ц мне показалось, что он совсем не удивился. Его это не поразило, к
ак меня. Просто он вдруг стал очень уставшим, как будто услышал печальное
известие. Так бывает, например, когда кому-то говорят, что после долгой бо
лезни умер друг. Я ничего не поняла. А когда я сказала, что обязательно над
о предложить вам вернуться обратно, он отказался наотрез. Я пробовала ег
о переубедить, но он непреклонен. Он даже не согласился сказать мистеру И
нскипу, что вас уволили незаслуженно, и взял с меня слово не передавать ем
у и никому другому то, что я узнала от Пэгги. Это так несправедливо, Ц горя
чо заключила она, Ц и я решила, что уж с вами-то по крайней мере я должна по
говорить. Конечно, вам не легче от того, что мы с отцом выяснили наконец пр
авду, но мне хотелось, чтобы вы знали Ц мне стыдно, очень стыдно за поступ
ок моей сестры.
Я улыбнулся ей, это получилось как-то само собой. Она была так хороша со св
оими ослепительно светлыми волосами и нежным румянцем, что легкая непра
вильность черт ее лица не имела значения. Ее серые глаза были полны искре
ннего, неподдельного сожаления, и я понимал, что она принимает так близко
к сердцу поступок Пэтти, поскольку он отразился на простом конюхе, не име
ющем возможности защищаться. Это тоже не облегчало моего положения Ц я
понятия не имел, что ей ответить.
Разумеется, я отлично сознавал, что Октобер не может объявить меня безви
нно пострадавшим Ц даже если бы и хотел, в чем я очень сомневался, Ц ведь
это может дойти до ушей Хамбера, и уж тем более ни к чему было бы предлагат
ь мне вернуться обратно. Ни один нормальный человек не останется у Хамбе
ра, если он имеет шанс уйти к Инскипу.
Ц Если бы вы знали, Ц медленно проговорил я, Ц как мне хотелось, чтобы в
аш отец поверил в мою невиновность, вы бы поняли Ц ваши слова для меня цен
нее десятка прекрасных рабочих мест. Мне очень нравится ваш отец. Я уважа
ю его и думаю, что он совершенно прав Ц если он снова возьмет меня на стар
ое место, это будет все равно что объявить во всеуслышание, что его дочь ка
к минимум лгунья, если не хуже. Ни вы, ни я не можем от него этого требовать.
Лучше оставить все как есть.
Некоторое время она молча смотрела на меня. Мне показалось, на ее лице отр
азилось сначала облегчение, потом удивление и, наконец, замешательство.

Ц И вы не хотите совсем никакой компенсации?
Ц Нет.
Ц Я вас не понимаю.
Ц Послушайте, Ц сказал я, вставая, чтобы укрыться от ее внимательного в
згляда, Ц я ведь не невинный ягненок. Я же действительно поцеловал вашу с
естру и тем самым подтолкнул ее ко всему остальному. А потом мне стало сты
дно и я остановился… Нельзя сваливать все только на нее. Я тоже был хорош.
И поэтому… пожалуйста, не переживайте так из-за меня.
Я подошел к окну и уставился в него.
Ц Но людей не вешают за убийства, которые они передумали совершать, Ц с
ухо возразила она. Ц Вы очень великодушны, я этого не ожидала.
Ц В таком случае не стоило приглашать меня сюда, Ц небрежно бросил я. Ц
Вы сильно рисковали.
Окно выходило во двор Ц аккуратный квадрат газона, окруженный широкими
дорожками. Он был залит ранним весенним солнцем и казался пустым и мирны
м.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29