А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Да-
а... местечко с таким названьицем должно быть интересным. Мне кажется на не
го стоит поглядеть. Я бы с тобой туда съездил...
Уинстон резко повернулся к нему, и Чарли подумал, что бывший рейнджер хоч
ет снова с ним поспорить, и нахмурился. Ему совсем не хотелось опять выслу
шивать рассуждения Уинстона о любви, жизни, браке. С минуту они упрямо смо
трели друг на друга, потом Уинстон с силой стукнул стаканом по стойке и вс
тал.
Ц Ты хочешь ехать в Канзас, что ж, мне это подходит. В этом году по Западном
у тракту погонят еще одну партию скота, Ц громко сказал ему вдогонку Чар
ли.
Уинстон прошел по залу до двери, так и не обернувшись. Чарли вздохнул, выну
л из кармана уже поистрепавшуюся и поблекшую красную ленточку и поднес е
е к лицу. Он почувствовал мягкость атласа и слабый запах своей жены.
Ц Прощай... Ц произнес он шепотом и убрал талисман обратно, прежде чем от
правиться вслед за Дрю Уинстоном к двери и далее... на тракт.
Когда они выезжали из Далласа, Уинстон молчал. Чарли это вполне устраива
ло. У него не было настроения ехать с болтливым спутником до самого Канза
са. По поведению Уинстона он понял, что тот тоже был намерен разговариват
ь только в крайних случаях или о чем-нибудь важном.
Уинстон откашлялся, и Чарли подозрительно взглянул на него.
Ц Мне надо бы рассказать тебе кое-что о Мигеле Рейесе.
Услышав это имя, Чарли насторожился. Его тесть всегда приносил одни беды.

Ц Давай, выкладывай. Немедленно.
Ц Перед тем, как мы с тобой выехали с его ранчо, он предложил заплатить мн
е любые деньги, если я постараюсь, чтоб ты умер.
Чарли изумленно посмотрел на Уинстона и задумчиво перевел взгляд на пыл
ьную дорогу, простиравшуюся перед ними. Его руки, державшие поводья, сжал
ись в кулаки, и даже Гейб повел от этого напряжения головой, неодобритель
но фыркнув.
Ц Так. Значит, ты меня вытащил из города, чтобы сообщить эту приятную нов
ость без свидетелей? Ц Чарли одобрительно кивнул. Ц Никогда бы не сказа
л, что ты глуповат, Уинстон. Ну, и почем моя голова идет на рынке сегодня?
Ц Если для меня... то ничего не стоит. Я ему сразу и отказал. Ц Дрю довольно
рассмеялся. Ц Он с ума сходил от ярости.
Ц Да уж наверное. Он любит такие штучки. Ц Тут Чарли с любопытством пове
рнулся к Уинстону. Ц И зачем ты только отказался? В тот момент ты хотел, чт
обы я умер, ну и взял бы за это хоть какие-то деньги.
Дрю пожал плечами, глядя на дорогу.
Ц За деньги я не убиваю. И кроме того, мне многое не нравится в этом челове
чке.
Ц Нам обоим.
Дрю быстро посмотрел на Чарли и снова устремил взгляд на дорогу.
Ц Если ты такого же мнения, то почему оставляешь с ним свою жену? Ты же зна
ешь, что он вечно будет заставлять ее делать то, что нужно ему, и то, что он х
очет.
Ц Никто на заставит Анжелину делать что-нибудь против ее воли.
Ц Получается, что она вышла за тебя добровольно?
Чарли хмуро поглядел на Уинстона. « Наверное ,
этот парень за те несколько часов , что про
вел на ранчо , узнал про оба хождения Анжелины к алтар
ю », Ц подумал он.
Ц К чему ты клонишь, Уинстон? Ц прорычал он.
Ц Того, кого я по-настоящему люблю, с таким человеком, как Рейес, я бы не ос
тавил. Рейес опасен. По крайней мере, забрал бы ее оттуда, а там уже и решал б
ы.
Ц Для себя я уже решил. Я ушел из ее жизни. И я еду с тобой в Канзас.
Ц Ты-то, может, и решил. А как насчет нее? Ты вот все время повторяешь, что он
а молода, а ты Ц стар и ей не подходишь. Но из того, что я видел, я понял, что о
на тебя любит. И ей надо, чтобы кто-то дал ей шанс самой разобраться в своих
мыслях, чувствах и намерениях. А ты ведешь себя точно так, как и ее отец, кот
орый диктует ей, что хорошо для нее, а что плохо.
Чарли недовольно насупился, ему явно не нравился новый поворот в разгово
ре и особенно то, что его сравнили с Мигелем Рейесом.
Ц Я только пытаюсь сделать что-то правильное, хоть раз в своей жалкой жи
зни...
Ц А что, если ты ради справедливых целей совершаешь несправедливость?
Ц Перестань трепаться и говори прямо, чего ты хочешь?
Ц Я вот только что подумал, что вы должны дать друг другу шанс. Эта женщин
а никогда не станет монахиней, это не ее призвание. Я же видел, какими глаз
ами она на тебя смотрит. Кое-кто из работников на ранчо порассказал мне, к
ак она любит детей. И именно из-за дегей она пошла в монашеский орден, зани
мающийся их обучением. Она хотела быть рядом с детьми, хоть у нее могло ник
огда не быть собственных. В монастыре всю оставшуюся жизнь она будет нес
частной. Ты хочешь для нее именно этого?
Чарли не ответил, упрямо уставясь в одну точку Ц где-то впереди, между по
дергивающимися ушами Гейба.
Ц А что, если она беременна? От прямого и откровенного вопроса Уинстона Ч
арли вздрогнул.
Ц Она ни разу не пыталась со мной связаться пока я был в Далласе.
Ц Откуда ты знаешь? В Далласе Колтрейна давно считают мертвым.
Страх ледяным холодом сковал сердце Чарли при мысли о том, что могло случ
иться в Мексике за время его отсутствия, и о том, что Анжелине приходится с
правляться со всеми неприятностями одной.
Ц Черт возьми, Ц пробормотал Чарли и, дернув поводья, остановил Гейба.
Ц Что ты делаешь?
Ц Еду в Мексику забирать свою жену. Дрю криво ухмыльнулся:
Ц Нужна компания?
Чарли тоже ухмыльнулся. Вопреки самому себе, он начинал по-дружески отно
ситься к этому никудышному полицейскому-янки.
Ц Естественно.
Он слегка прикоснулся каблуками к бокам Гейба, и массивное белоснежное ж
ивотное, присев на задних ногах, замолотило воздух передними копытами.
Ц Постарайся не отставать! Ц крикнул Чарли через плечо, когда его конь с
орвался с места и начал свой бег.

Анжелина оставалась в постели еще целую неделю. Окрепнув настолько, чтоб
ы подняться, она стала искать красную ленточку Ц единственный предмет,
оставшийся у нее от Чарли. Не найдя этот атласный лоскуток сразу, она пере
рыла всю комнату, побросав на пол вещи и перебирая их снова и снова.
Найти его сувенир она нигде не могла.
В дверях появилась служанка, встревоженная странными звуками, доносивш
имися из ее комнаты.
Ц Где она? Ц гневно выкрикнула Анжелина.
Ц Что вы ищете, сеньора? Ц спросила девушка, в испуге отступая назад.
Ц Моя ленточка. Красная ленточка. Я надевала ее на прием, а теперь она исч
езла. Я должна ее найти.
Анжелина и сама слышала в своем голосе истеричные ноты, и, прежде чем служ
анка побежала вниз сказать ее матери, чтобы та быстро шла наверх, она поня
ла, что переборщила. Казалось, она ничего не может с собой поделать. Ленточ
ка была единственным, что осталось от Чарли, и она всеми силами стремилас
ь ее найти.
Мать попыталась ее успокоить, но эта мягкая и безвольная женщина смогла
только опросить прислугу. Никто не видел красной ленточки у нее в комнат
е.
Анжелина выгнала всех из своей спальни, заперлась и легла в постель. Она п
лакала до тех пор, пока не уснула. На следующий день она отказалась выходи
ть из спальни. Врач пришел и ушел ни с чем, если не считать того, что он погов
орил с ее родителями о чем-то по-испански, как и в первую неделю, когда она
слегла. С ее здоровьем почти все было в порядке, по крайней мере, не было ни
чего такого, что требовало бы врачебного вмешательства.
Анжелина чувствовала, что ее сердце разбито. Она хотела бы свернуться кл
убочком и умереть. Одной. Так же, как умер Чарли. И хотя его повесили при сте
чении народа, он все равно умер одиноко вдали от той, что его любила и буде
т любить всегда.
Каждую ночь, ложась в постель, которую она делила с Чарли, Анжелина вспоми
нала его. Она глубоко переживала, что, проведя только одну ночь вместе, они
не смогли зачать ребенка. У нее хотя бы осталась маленькая частичка Чарл
и. И, несмотря на то, что говорил ее отец, никто не посмел бы отнять у нее реб
енка Чарли. Никто.
Отец в эти дни ей на глаза не показывался. Поскольку доктор сказал, что его
дочь поправится, Мигель занялся хозяйственными и политическими делами.
Заботу о дочери он поручил домашнему врачу и жене, не отходившей от единс
твенной дочери и опекавшей ее чересчур усердно, вселяя смутные надежды,
проявляя излишнее беспокойство, болтая глупости и... почти ничего не дела
я.
Поэтому когда через несколько недель после того, как она упала в обморок
на телеграфе, отец появился на пороге ее спальни, Анжелина поняла, что он п
ришел сообщить ей о своем решении, как ей провести остаток жизни. Ей было в
се равно.
Ц Завтра, дочь, твои братья сопроводят тебя обратно в монастырь Корпус-К
ристи.
Анжелина даже не удостоила его взглядом. Она по-прежнему лежала, глядя в п
отолок.
Ц Все мои братья? Зачем же теперь вам созывать всех своих ученичков?
Ц Ты поедешь в закрытой карете, а братья нужны для твоей защиты.
Ц От кого?
Ц Чтобы сгладить возможные трения после скандалов, которые ты навлекла
на семью Рейесов, я был вынужден пообещать дать за тобой большое придано
е.
Анжелина слишком хорошо знала своего отца, чтобы не расслышать в его сло
вах скрытый гнев, хотя чужой человек вряд ли уловил бы в них вообще какие-
либо чувства. На людях Рейес мог притворяться и делать вид, что между ними
все идет хорошо, но он никогда не простит ее за доставленные ему неприятн
ости. Сейчас ей не хватало ни душевных, ни физических сил, чтобы думать о т
ом, как он к ней относится, а тем более задумываться о том, куда он ее отправ
ляет.
Ц К чему так беспокоиться о деньгах? Ц спросила она. Ц Мне же все равно, к
уда я поеду. Отошлите меня туда, где никто и никогда не слышал вашего драго
ценного имени.
Наконец, отец переступил порог, и Анжелина в первый раз за весь разговор п
одняла на него глаза. Он подошел к кровати с перекошенным и раскрасневши
мся от бешенства лицом. От вида такого необычного для него состояния Анж
елина не смогла удержаться от вопросительной гримасы.
Ц А мне не не все равно, куда ты поедешь, Ц резко бросил он ей в л
ицо. Ц Как это будет выглядеть, если сестры, с которыми ты связана торжест
венным обещанием, не примут тебя обратно? А если это произойдет, то неужел
и ты думаешь, что сможешь остаться в этом доме? Нет, мы не потерпим, чтобы тв
ое посеревшее, болезненное лицо мелькало здесь и напоминало каждому, кто
к нам придет, о твоей неудачной привязанности к преступнику. Да и во всем
Чихуахуа теперь не найдется мужчины, который согласился бы взять тебя в
жены... Ц Он на время замолк, чтобы нервно и прерывисто схватить глубокий
глоток воздуха. Ц Нет, дочь, ты уедешь отсюда и вернешься в монастырь. И я н
адеюсь, что больше никогда не увижу тебя. Принеси клятвы и обеты, о которых
ты при всех кричала на первой свадьбе, и доживай свои дни монахиней. Сканд
ал затихнет очень быстро, если только ты своим присутствием здесь не ста
нешь о нем напоминать. К тому же, мне подсказали, что в католической стране
государственному деятелю престижно иметь дочь служащую делу церкви. В к
онце концов, все должно сложиться превосходным образом...
Анжелина со смешанным чувством негодования, изумления и отвращения смо
трела на собственного отца. Это были ее первые сильные чувства, испытанн
ые с того момента, как она прочитала весть о гибели Чарли.
Ц Как тебе будет угодно, Мигель. Ц Она решила, что отныне больше никогда
не назовет этого человека отцом. Он всегда ее недолюбливал и смотрел на н
ее только с той точки зрения, что она может ему принести. Ц Завтра я уеду. Н
о сделаю это потому, что я сама так решила. Я не вижу смысла жить
в твоем мирке, и в этом отношении, церковь мне ближе. Я уеду, куда глаза гляд
ят, лишь бы тебя никогда больше не видеть.
Анжелина упрямо смотрела в холодные черные глаза отца и удивлялась тому
, как ее мать смогла вынести столько лет замужества с этим мерзким эгоист
ом. Но он, после того, как его единственная дочь заявила, что не хочет видет
ь его снова, просто улыбнулся, довольный тем, что все идет по намеченному и
м плану.
Ц Так, значит, мы друг друга поняли?
Ц Вполне. Ц Анжелина подняла глаза и принялась снова рассматривать уж
е до отвращения знакомый потолок, пока отец не вышел из комнаты.
В эти минуты ей было совершенно безразлично, где придется провести остат
ок своих дней, хотя на мгновение она задумалась, как поедет обратно в мона
стырь. Анжелина ничуть не сомневалась, что сестры встретят ее с распрост
ертыми объятиями, даже полагала, что они ее будут слегка баловать, чтобы х
оть чем-то помочь пережить все ужасные несчастья, выпавшие на ее долю в эт
ом грубом, окружающем их мире. Но она всегда будет не такой, как они: она поз
нала любовь и страсть к мужчине. Ей придется страдать по нему каждую ночь.
В глазах каждого ребенка, которого ей доведется учить, ей будет видеться
упущенная возможность того, что могло бы состояться.
Она всем сердцем поверила словам ангела и крепко держалась своей веры и
любви.
« В чем же я совершила роковую ошибку? »

Чарли и Дрю остановили коней на вершине гребня холмов, опоясывающих гаси
енду Рейеса.
Ц Есть план? Ц спросил Дрю.
Ц Руки чешутся спуститься вниз и расквасить нос милому тестю. Потом заб
рать жену и удрать отсюда. Но, мне кажется, это не выход.
Дрю поморщился.
Ц Да, думаю, ты прав.
Ц Так, а что, если я поеду один и поговорю с женой. Ты пока останешься здесь
, но так, чтобы тебя не было видно, и прикроешь меня в том случае, если Рейес
и его ученички захотят меня подстрелить, прежде чем я что-нибудь успею ск
азать?
Ц Ученички?
Ц Это долгая история. Смотри за шестью парнями, помоложе, но точной копие
й Рейеса. Они неплохо держатся в седле и револьверы у них не игрушечные.
Дрю кивнул и отъехал назад, укрывшись вверху, за группкой деревьев.
Чарли еще спускался по склону холма к дому, когда увидел, что к нему с друг
ой стороны приближается Рейес с двумя вооруженными работниками. Все тро
е держали оружие на изготовку. Вокруг не было видно ни одного сына-ученич
ка, только трое мужчин с револьверами. Чарли демонстративно держал руки
подальше от своих «пиисмейкеров». Тесть в любую минуту может выстрелить
, если только спровоцировать его малейшим движением. Так что Чарли намер
евался Ц хотя бы вначале Ц быть покладистым.
Выражение искреннего удивления, появившееся в тот момент, когда Рейес уз
нал Чарли, быстро исчезло.
Ц Я слышал, что вы умерли...
Ц Не совсем. Ц Чарли не мигая смотрел на Рейеса. Он хотел добиться своег
о так или иначе. Ц Я приехал за женой.
Тонкие губы Мигеля скривились в сожалеющей и удовлетворенной улыбке.
Ц Ее здесь нет...
Ц Где же она?
Ц Вы думаете, что я вам скажу?
Чарли вздохнул. Обстановка требовала тактичного поведения, хотя в этот м
омент ему как раз не доставало готовности к этому. Наверное, на переговор
ы с Рейесом следовало бы послать Уинстона, а самому остаться за холмом. Но
ему так хотелось поскорее увидеть Анжелину, что некогда было думать.
Ц Она Ц моя жена и я хочу забрать ее с собой. Вы не имеете права ее удержив
ать и не сможете этому воспрепятствовать.
Ц Почему? Смогу. Я знаю, где она находится, а вы Ц нет. К тому же у меня нагот
ове револьвер. Так что убирайтесь с моего ранчо. Ц Чтобы подкрепить сказ
анное, Мигель взвел курок. То же сделали и его подручные.
Чарли попытался изменить тактику. Он понизил голос и начал заговорщичес
ким тоном:
Ц Вам она всегда была безразлична. Я знаю, что наша свадьба оказалась для
вас только помехой. Обещаю, что увезу ее и здесь никто о нас двоих никогда
больше не услышит. И вам больше не придется иметь из-за нас неприятности.

Ц Вы правы. Вы принесли мне одни неприятности. А Анжелина, Ц что ж, Ц она
всю жизнь только и делала, что создавала мне всякие трудности. Признаюсь,
я рад тому, что она уехала. Но я, наконец-то, устроил все так, как хотел. И не п
озволю вам снова помешать моим планам. Можете обрыскать здесь все, но тут
вы ее не найдете.
Чарли собрался спорить и дальше, но Рейес нажал на курок, и под ногами Гейб
а взметнулся фонтанчик пыли, а сам Гейб попятился. Чарли успокоил коня ла
сковыми словами и поглаживанием по холке. Когда он поднял глаза на Рейес
а, тот со своими работниками уже скакал прочь.
Ц Мерзавец, Ц пробормотал Чарли и обернулся, чтобы дать знать Уинстону,
что с ним все в порядке. Уинстон вышел из-за дерева и помахал в ответ, показ
ывая, что понял.
Чарли глянул на окно спальни Анжелины: « Может быть
, несмотря на уверения Рейеса , она все
же там? » Он сомневался в том, что Рейес пустит его в свои вл
адения. И все же не мог уехать, так и не удостоверившись в том, что его жену с
илой не держат где-нибудь взаперти.
Чарли шагом направил Гейба к дому и спешился. Одного взгляда вслед Рейес
у с его помощниками было достаточно, чтобы убедиться Ц они почти исчезл
и в клубах пыли, поднятой копытами лошадей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36