Не дожидаясь его возражений, Анжелина пошла под музыку. Чарли неуклюже т
опал за ней. Он очень старался, пытаясь услышать музыку так, как слышала ее
она. Но для его слуха ноты были беспорядочной смесью разрозненных звуко
в. Ее близость не просто не помогала, она мешала ему сосредоточиться. Запа
х свежести Ц запах, который до встречи с Анжелиной никогда не казался ем
у возбуждающим, Ц щекотал его ноздри... Поэтому Чарли не танцевал, а борол
ся с самим собой, чтобы сохранить контроль и над мыслями, и над телом. Из-за
этого он оступался, спотыкаясь о собственные ноги, делал неверные шаги и,
в конце концов, наступил ей на пальцы, едва прикрытые легкими туфлями.
Ц Ох! Ц Анжелина перестала танцевать и отступила от него.
Ц Извините меня. Думаю, хорошо, что до сих пор меня никто не учил танцеват
ь. Я никудышный ученик.
Ц Совсем нет. Ц Анжелина опять подошла к нему, на этот раз ближе, чем рань
ше. Ц Давайте попробуем вот так, Ц сказала она и легким движением обхват
ила его за шею, замкнув пальцы. Она приложила губы к его уху: Ц Я буду счита
ть, а вы слушайте.
Чарли замер. Ее дыхание полностью лишило его способности контролироват
ь себя. Взгляд, брошенный в сторону дома, подсказал ему, что увлекшись урок
ом танца, они отошли и потеряли его из виду. Они были одни, как им этого и хот
елось. И вместо того, чтобы вслушиваться в счет, Чарли склонил голову и при
жался губами к ее шейке.
Тихий вздох удивления, сорвавшийся с губ Анжелины, возбудил его еще боль
ше. Поцелуями он прокладывал тропинку вверх, к ее приоткрывшимся губам. З
аглянув девушке в глаза и увидев в их потемневших глубинах отражение сво
его желания, Чарли прижал губы к ее нежному рту. Руки, беспомощно висевшие
с того момента, когда она предприняла вторую попытку дать урок танца, нак
онец, сошлись на ее талии. Жесткий корсет под платьем мешал ему, и он от нет
ерпения недовольно буркнул что-то. Ведь до сих пор, когда бы он к ней ни при
касался, под ее одеждой он всегда находил живое тело. И ему пришлось призн
ать, что он предпочитает одежду монашенок тому, как одеваются эти высоко
родные леди.
Одна часть туалета Анжелины мучительно привлекала его внимание с того м
омента, как он увидел ее спускающейся по лестнице в холл. Корсаж платья им
ел такой глубокий вырез, что Чарли постоянно опасался, как бы пышные груд
и не выскочили наружу из тесного корсета при первом удобном случае. Паль
цы Чарли, охватившие ее бока, постепенно поднимались все выше, к краю корс
ажа. И стоило ему чуть-чуть потянуть платье вниз, как оно тут же соскользн
уло с ее грудей.
Он с жадностью припал к ним, наполнив ладони мягкой плотью, дразня больши
ми пальцами уже затвердевшие сосочки, пока язык продолжал ласкать ее губ
ы. Она простонала, не отрывая губ и выгнулась, чтобы еще ближе придвинутьс
я к нему и его ласковым рукам. Он оторвался от ее губ только затем, чтобы до
тронуться языком до грудей, приподняв их ладонями навстречу губам. Руки
Анжелины, которые уже давно переплелись с прядями его длинных волос, при
тягивали голову Чарли все ближе к груди, давая понять, что она хочет того,
что между ними происходит, ничуть не меньше, чем он сам.
Он взял губами темный бутончик, начав его нежно посасывать, в то время как
пальцами круговыми движениями ласкал другой. Вся нижняя часть ее тела пр
ильнула к нему, прижимаясь все крепче, и ему стало казаться, что его напряг
шееся древко сейчас взорвется. Он передвинул губы на другой сосок и нежн
о его прикусил, тут же омыв от небольшой боли нежным касанием языка. Кончи
ком пальца он провел по ложбинке между затвердевшими полушариями ее гру
дей и принял их в свои ладони. Она, глубоко вздохнув, замерла, соблазняюще
глядя на него сквозь полуоткрытые веки.
Ц Ну разве не очаровательное зрелище?
От этого тихо произнесенного откуда-то сзади вопроса Чарли вздрогнул и
напрягся. Он резко повернулся, закрыв собой Анжелину от наглых, любопытн
ых глаз. Отпрянув и вскрикнув от неожиданности и испуга, его жена торопли
во попыталась поправить корсаж, но его руки опередили ее, натянув ткань н
а открытую часть тела. Он взял ее за руки и заглянул в глаза, стараясь успо
коить своим немигающим взглядом.
Наконец он выпустил ее руки и обернулся, продолжая прикрывать Анжелину с
воим телом. Ствол револьвера мерно покачивался на уровне его груди всего
в нескольких десятках сантиметров. Глаза Чарли медленно поднялись и вст
ретились с взглядом человека, палец которого уверенно лежал на спусково
м крючке.
Чарли улыбнулся:
Ц А... а я-то еще удивлялся, неужели у Альвареса не хватит силенок появитьс
я здесь. Ну, уж коли вы добрались до нас, надо бы покончить с нашими делами.
Ц Верно, Ц ответил Хуан. Ц Пожалуй. Мне, вам и закону. Тысяча долларов не
такая уж маленькая сумма, чтобы отказаться от нее.
Чарли стоял в нерешительности. « Значит ,
слух о том , что меня разыскивают ,
докатился через границу и сюда » .
Ц Я и не сомневался, что вам нужны деньги, Альварес. Невозможно быть боле
е мелким хозяйчиком ранчо, чем вы.
Чарли разочаровало то, что Альварес пропустил оскорбление мимо ушей. Его
взгляд и револьвер по-прежнему оставались уверенно нацеленными на него
.
Ц Мало найдется в этом мире людей, не нашедших бы применения деньгам, есл
и б их вдруг стало больше. И поскольку денежки платят за вас Ц живого или
мертвого Ц стало быть, мне сейчас надо выбрать, в каком виде вас доставит
ь. Я бы, конечно, предпочел везти мертвого, но у меня нет желания убивать ва
с здесь. Отец Анжелины все же влиятельное лицо в Чихуахуа. К тому же я не хо
чу срывать празднество тем, что убью его зятя.
Ц Конечно, это не по-соседски.
Ц Рад, что наши мнения совпали. Ц Взгляд Хуана скользнул через плечо Чар
ли. Ц Анжелина, Ц скомандовал он, Ц отправляйся в дом.
Ц Вы разговариваете с моей женой, Ц прорычал Чарли. Ц Это я скажу, что и к
огда ей делать.
Ц Правильно, Ц сказала Анжелина, попытавшись выйти вперед. Ц Я не уйду.
Чарли не очень учтиво отстранил ее назад, спрятав снова за своей спиной.
Ц Анжелина, идите-ка лучше в дом.
Ц Что?
Он повернулся к ней и заметил, что страдальческая гримаса исказала ее ли
цо.
Ц Я ничего не смогу с ним сделать, пока вы останетесь рядом и я буду беспо
коиться и о вас, Ц прошептал он ей на ухо. Ц Приведите кого-нибудь на помо
щь.
Ц Бросьте свои любезности и уберите ее отсюда, Колтрейн, Ц резко бросил
Альварес.
Анжелина взглянула на его лицо и заторможенно кивнула. Проведя пальчико
м по щеке Чарли последним ласкающим движением, она повернулась и побежал
а к дому.
Чарли смотрел ей вслед, пока она не скрылась из виду.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Анжелина вбежала в ярко освещенную гостиную в тот момент, когда оркестр
начал исполнение танца «Уабаш кэннонбол». Ее поразил контраст веселень
кой мелодии с их отчаянным, почти безвыходным положением. Она стала лихо
радочно высматривать в толпе кого-нибудь из своих братьев. И, если во мног
их отношениях они были совершенно бесполезными, то в таком деле любой из
них мог справиться с Хуаном. Наконец она заметила Тимоти, неподалеку от д
вери флиртовавшего со служанкой. Жена брата сердито взирала на его заигр
ывания.
Анжелина кинулась к нему. Но в эту секунду грянул револьверный выстрел, и
она замерла на месте. Большинство пар в зале продолжало танцевать, музык
а и шум разговоров заглушали остальные звуки. А те немногие, что стояли у д
верей в сад, недовольно выглянули наружу.
Сердце Анжелины панически колотилось от тревоги, и она, не задумываясь и
не теряя времени на объяснения и просьбы о помощи, выхватила револьвер и
з кобуры Тимоти. Пока он стоял разинув рот, она уже повернулась и выскочил
а из дома.
Револьвер оказался тяжелее, чем она предполагала. Корсет, стягивавший гр
удь, мешал дышать. Еще горячий от дневной жары воздух висел над гасиендой
густой пеленой. Лицо горело, Ц то ли от слез, то ли от напряжения, Ц Анжели
на не знала. Обратная дорога к тому месту, где остался Чарли, показалась ей
бесконечной.
Она выбежала на полянку и увидела, что Чарли лежит на земле, а Хуан стоит н
ад ним. В ту же секунду она заметила, что Хуан взводит курок и направляет р
евольвер в грудь Чарли.
Анжелина подняла револьвер Тимоти и выстрелила. Хуан вскрикнул от боли,
рухнул на землю, схватившись за ногу. Она подбежала и направила револьве
р ему в лицо.
Ц Отдай-ка мне это, Ц приказала она.
Хуан поднял посеревшее от боли лицо и молча передал ей оружие. Она выхват
ила его из ослабевших пальцев Альвареса и снова взвела курок.
Ц Ты что, убил его?
Ц Что... Ц Он приподнялся и застонал. Ц Что такого, если я его и убил?
Ц Молись, что ты не убил его, Ц сказала Анжелина. Ее искренность, очевидн
о, подействовала на него и он побледнел еще больше и снова, простонав, упал
на землю.
Анжелина оставила его в луже крови и встала на колени возле Чарли.
Его плечо показалось ей сплошным кровавым месивом, но мерное, хотя и тяже
лое дыхание говорило о том, что он жив. Вскрикнув от радости, она прижалась
мокрой от слез и горячей щекой к его лицу.
Ц Чистая работа, Ангел... Ц Голос Чарли прозвучал намного тише, чем обычн
о, чуть громче шепота. Ц Когда я учил вас стрелять, не думал, что вы спасете
мне жизнь.
Ц Вы сделали это на свое счастье, Ц она пригладила его волосы, убирая их
с лица.
От ее прикосновения глаза Чарли приоткрылись, и он улыбнулся.
Ц Крепко вы с ним поговорили. А что бы вы сделали с этим Альваресом, если б
он меня все же убил?
Анжелина оглянулась на Хуана и подумала, что он лежит без сознания.
Ц Честно говоря, не знаю. В тот момент я сходила с ума и была готова выстре
лить в него еще раз. Ц Она вздохнула и выпустила тяжелые револьверы из сл
абых, но еще напряженных пальцев на землю. У нее вырвалось рыдание, и она у
пала на грудь Чарли, крепко его обнимая, но стараясь не трясти очень сильн
о. Ц Вы меня напугали до смерти... Ц проговорила Анжелина сквозь слезы, ка
павшие ему на рубашку.
Перед ее родителями, братьями и большинством гостей, прибежавших вслед з
а нею, предстала следующая картина: Анжелина, в белом свадебном платье, ле
жащая на груди мужа; Чарли, откинувшийся на спину и пытающийся успокоить
ее рыдания.
Ц Что здесь происходит? Ц Громовой голос отца эхом прокатился по саду, н
арушая ночную тишину.
Анжелина глубоко вздохнула и приподняла голову. Потом она встала на ноги
, вытирая слезы ладонями и тыльной стороной руки. Чарли с трудом удалось с
есть. Но когда он попытался встать, жена посмотрела на него так, что он отк
азался от своей попытки и снова сел с кривой улыбкой на губах. Анжелина по
вернулась к отцу:
Ц Хуан выстрелил в Чарли, а я выстрелила в Хуана.
Глаза Мигеля раскрылись от удивления и неудовольствия. Потом он нахмури
лся и, повернувшись к зрителям, отрывисто рявкнул:
Ц Ну-ка, парни, отведите всех в дом. И отправляйте гостей по домам. Сейчас
же.
Рейес исподлобья глянул на жену, смертельно побелевшую от страха и вида
крови. С невнятным звуком отвращения он успел подхватить ее, когда она уж
е падала ничком вперед, потом поднял, поставил на ноги, как куль с мукой, и п
ередал помертвевшую Терезу ближайшему из своих сыновей.
Ц Отведи свою мать в ее спальню, Ц сказал он раздраженно и отвернулся.
Анжелина стояла возле Чарли, оберегая его. Почувствовав, что ее руки от ус
талости и физического напряжения начали трястись, она спрятала их за спи
ной и всеми силами старалась казаться спокойной. Теперь, объяснившись с
отцом и отделавшись от Хуана, она могла полностью посвятить себя заботам
о муже. В этот момент ее беспокоило только это, но главное было Ц не показ
ать свою слабость. Отец обладал нюхом хищника на любое ее проявление. И по
скольку Чарли в таком состоянии не смог бы защитить ни себя, ни ее, эту зад
ачу должна была взять на себя Анжелина. « Я должна быть сил
ьной и решительной », Ц думала она.
Мигель подошел к Хуану, который только что пришел в себя, приподнял и поса
дил его.
Ц Что все это значит? Ц спросил отец Анжелины требовательно. Ц Как ты п
осмел прийти в мой дом и устроить такую сцену?
Губы Хуана сжались в бледную, тонкую линию.
Он недобро смотрел на Анжелину и Чарли. В его глазах мрачно тлела ненавис
ть.
Ц Мигель, только не говори, что не знаешь, кто он такой на самом деле.
Ц Кто?
Ц Колтрейн. На него объявлен розыск в Штатах за убийство. За его голову н
азначена награда в тысячу долларов.
Анжелина прикусила губу. Чертов Хуан Альварес. Она с самой первой встреч
и с ним чувствовала, что от него могут исходить одни неприятности. И она ок
азалась права Ц по крайней мере, дважды.
Отец медленно повернулся к Анжелине. Она старалась не показать своего ст
раха под взглядом, полным едва сдерживаемого гнева.
Ц Это правда, дочь? Ц Да Ц И ты меня не предупредила?
Ц Вы не спрашивали.
Он долго смотрел на нее, потом отвернулся. Анжелина понимала, что добром д
ело не кончится. Им с Чарли надо уезжать с отцовской гасиенды как можно ск
орее. Она не удивилась бы, если бы этот человек не сдал своего зятя властям
только для того, чтобы проучить своенравную дочь.
Отец помог Хуану встать на ноги и повел его прочь. Облегченно вздохнув, Ан
желина повернулась к Чарли.
Ц Я подумала, нам лучше... Ц она замолчала, увидев, что ее муж потерял созн
ание и лежит на земле. Ц Черт побери... Ц пробормотала она и, подхватив юбк
и, побежала к дому, крича на ходу: Ц Мэтью, Марк, Люк, Джон, Тимоти, Питер!
И впервые в жизни, когда ей понадобилась их помощь, они тут же сбежались на
ее зов.
Чарли плавал между небом и землей. Сознание то возвращалось к нему, то исч
езало. Он слышал шум и суету, когда ученички Мигеля пришли отнести его в до
м. Он слышал, как Анжелина резким голосом распоряжалась, чтобы они потора
пливались и несли его осторожно. Он почувствовал, как его положили на кро
вать. Но когда Анжелина стала прощупывать рану, чтобы извлечь оттуда пул
ю, он выбрал более легкий для них обоих путь и ушел в темноту.
Он уже побывал там во время войны. Темнота была не самым плохим ощущением,
особенно если сравнивать ее с болью. Чарли вспомнил свое временное пребы
вание в стране сновидений.
Тогда он с группой рейнджеров Мосби выполнял рейд по нарушению коммуник
аций северян-юнионистов. Внезапно из темноты на них налетел отряд кавал
ерии в синей форме северян. Бой был коротким и кровавым. Противник отступ
ил под жестким натиском рейнджеров-конфедератов.
Один из рейнджеров был убит, и Чарли ринулся в гущу леса, чтобы вынести его
тело. Остальные после боя собирались неподалеку. Чарли спрыгнул с Гейба
и в тот момент, когда он наклонился, чтобы поднять павшего товарища, из кус
тарника справа выскочил всадник. Выпрямившись, Чарли выдернул из кобуры
револьвер, но тот прикладом ружья успел ударить ему по горлу. Казалось, чт
о боль взорвалась у него в голове. Падая, Чарли услышал ружейный выстрел и
решил, что темнота, опустившаяся на него, будет длиться вечно.
Придя в себя, он обнаружил, что находится во временном госпитале конфеде
ратов Ц на самом деле это был не то сарай, не то конюшня одного из сочувст
вующих южанам, Ц живой, но говорить не мог. Через неделю Чарли снова сидел
в седле и участвовал в боях. Ткань гортани на внутреннем шраме утолщилас
ь и с тех пор его голос стал хриплым. Он так и не узнал, кто выбил из седла на
павшего на него северянина, поскольку никто откровенно не признался в эт
ом. Впоследствии Чарли всегда считал, что его спасителем был сам полковн
ик Мосби. Но его самого он не осмелился спросить. Если бы «Серый призрак» з
ахотел, чтобы Чарли об этом узнал, он бы ему сказал. До встречи с Анжелиной
Чарли за всю свою жизнь по-настоящему уважал только одного человека Ц Д
жона Синглтона Мосби.
Когда Чарли на этот раз выбрался из темноты, первое, что он увидел, было оз
абоченное лицо жены, ангелом парящее над ним. Он протянул руку и пальцем р
асправил тревожную морщинку, залегшую между ее бровей. Анжелина улыбнул
ась нервной, натянутой улыбкой, за которую можно было принять ее слегка п
окривившиеся губы. Но ее обычно выразительные глаза по-прежнему оставал
ись грустными и серьезными.
Ц Как вы думаете, Ангел, я выберусь? Ц проговорил он своим скрипучим гол
осом, а что-то, мешающее говорить, напомнило ему о том самом случае, когда о
н пришел в себя после удара, навсегда сокрушившего его горло.
Ц С вами все будет в порядке. Хуана благодарить не будем.
Ц Конечно, но я бы сказал, что спасся только благодаря вам. И я вам за это о
чень признателен.
Она кивнула в знак того, что принимает его благодарность, и нервно, как буд
то по срочному делу, отвернулась к большой миске, где отмокали в воде проп
итанные его кровью полотенца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36