А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Зачем ей понадобилось снова сюда возв
ращаться?.. Чтобы разрушить мою жизнь?

Чарли возвратился в рабочую казарму с тремя другими работниками, с котор
ыми работал в течение последних нескольких дней. Как только он согласилс
я работать на Рейеса, его тут же отправили объезжать самые дальние пастб
ища. Рейес, несомненно, хотел разлучить его с Анжелиной, хотя Чарли и не ст
ал бы упрекать его за это. Ведь если бы ему самому довелось быть отцом, он е
два ли позволил бы такому низкому человеку, как Чарли Колтрейн, крутитьс
я вокруг его дочери дольше, чем это требовалось обстоятельствами. Но Чар
ли никак не мог взять в толк, почему отец Анжелины вообще предложил ему ра
боту, если с самого начала решил их разлучить. Чарли сдернул рубашку и нач
ал смывать с себя накопившуюся за эти два дня непрерывного пребывания в
седле грязь. Когда он смыл первый слой пыли Ц то есть сделал единственно
е, что мог себе позволить в подобных условиях Ц он вылил остатки воды из в
едра себе на голову. Попозже Чарли собирался сходить к речушке и искупат
ься там по-настоящему. В этот момент только прохладная влага речной воды
могла охладить его воспаленную от жары кожу.
Ц Senor , я должен поговорить с вами. Немедленно.
Услышав за спиной елейный голос, Чарли внутренне напрягся. Рейес определ
енно заискивал. Как это Чарли не услышал, что он подошел. Не оборачиваясь,
Чарли дотянулся до рубашки и надел ее. Не мог же он позволить себе разгова
ривать с человеком полуодетым. Он тянул время, застегивая пуговицы, пото
м пятерней пригладил волосы, откинув их с лица, и надел шляпу. Только тепер
ь Чарли повернулся, чтобы поговорить с Мигелем Рейесом.
Что-то в нем сильно изменилось. И хотя голос отца Анжелины звучал вполне б
есстрастно и обманчиво спокойно, Чарли без труда приметил затаившуюся в
его глазах ярость.
Ц С Анжелиной все в порядке? Ц требовательно спросил Чарли.
Рейес деликатно улыбнулся, но гнев в его глазах не исчез.
Ц Мне кажется очень забавным, что именно вы спрашиваете об этом.
Ц Забавным? Но я бы не сказал, что вы смеетесь.
Рейес притворился, что не заметил сарказма, хотя перекатывание желваков
его челюстей явно выдавало раздражение.
Ц Сегодня в городе я столкнулся с небольшой проблемой...
Чарли ждал, еще не понимая, к чему клонит этот человек и почему он хочет об
суждать свои проблемы с работником.
Ц Проблемой, с которой, я надеюсь, вы поможете мне разобраться, Ц продол
жал Рейес. Видя, что Чарли не отвечает, он нетерпеливо хмыкнул и сказал: Ц
Эта проблема касается моей дочери.
Ц В чем проблема?
Рейес улыбнулся снова, на этот раз с выражением истинного веселья на лиц
е.
Ц Да, я так и подумал, что это не пройдет мимо вашего внимания. Я заметил, ч
то моя дочь и вы весьма заинтересованы в благополучии друг друга.
Ц Это вполне естественно, ведь ради этого мы вместе прошли через многое,
чтобы в конце концов попасть сюда.
Ц Весьма справедливо. Но поскольку вы так заинтересованы в благополучи
и моей дочери, то я подумал, что вы мне поможете избавить ее от о-очень боль
ших неприятностей.
Ц Выкладывайте, Ц пробормотал Чарли, которому не понравился новый пов
орот беседы.
Ц Так, значит, вы Ц человек, стремящийся сразу добраться до сути. Типичн
о американская черта. Но такая, которая меня восхищает. Так вот, сегодня я
ездил в Чихуахуа, и можете ли вы себе представить мое удивление, когда я ус
лышал, что имя моей дочери стало предметом обсуждения, как если бы она ста
ла общей...
Чарли глухо застонал и сжал кулаки:
Ц Альварес.
Ц Да, я подозреваю, что вы попали в точку. Хуан так никогда и не смог пережи
ть публичное оскорбление, нанесенное ему Анжелиной... на их свадьбе. Ц Рей
ес приблизился и заглянул ему в лицо. Ц Вижу, что она рассказала вам о сво
ем неприличном поведении. Это хорошо. Она сэкономила время и избавила ме
ня от необходимости объяснять ее прошлое.
Ц Так чего вы хотите от меня? Чтобы я убил его? Ц Рука Чарли потянулась к р
евольверу.
Рейес захихикал:
Ц Нет уж, увольте. Это принесет только новые неприятности. Нет, Колтрейн,
я хочу, чтобы вы женились на ней.
Ц Что? Ц Чарли от удивления разинул рот. Ц Так она же Ц монахиня.
Ц О, нет... Еще не монахиня.
Ц Но она хочет стать монахиней. Поэтому не выйдет за меня. Она, что, не очен
ь заботится о своей репутации? Да она совсем скоро будет в монастыре.
Ц Она-то, может, и не заботится о своей репутации, но я это делаю за нее. У ме
ня есть план, Колтрейн. План, по которому мы сможем получить все, что хотим.

Внезапно привычная осторожность заставила Чарли отступить на шаг и при
слониться к забору. Рейес что-то замышлял. Чарли только должен вычислить,
что именно.
Ц И чего, по-вашему, мне хотелось бы? Ц спросил он, внимательно наблюдая з
а Рейесом, чтобы найти в его словах ключ к разгадке.
Ц Анжелину, конечно. Я же видел, как вы смотрели на нее, еще когда только пр
ибыли сюда. Вы хотите ее. Ц Он поднял руку, как бы упреждая любые возражен
ия со стороны Чарли. Ц Передо мной вам нечего притворяться. Я все понимаю
. Вы сможете ее получить. Я хочу, чтобы вы взяли ее в жены.
Чарли сжал руки, чтобы удержаться и не удавить Мигеля Рейеса.
Ц То, чего хотите вы, меня не интересует. А вот чего, по-вашему, хочет сама А
нжелина?
Ц Я сумею ее убедить. На этот раз она будет делать то, что я ей скажу. Так чт
о женитесь на ней и спасите ее репутацию. Если отношения между вами не сло
жатся, вы исчезнете. В этом случае Анжелина будет полагать, что стала вдов
ой, и сможет вернуться в монастырь. Я заплачу любую сумму, которую вы тольк
о запросите. И все будут счастливы.
Ц Все, кроме Анжелины.
Ц Со временем она поймет. А если она действительно будет несчастна, то в
любое время сможет вернуться в свой драгоценный монастырь. Так в чем же в
ред?
Ц А не забыли ли вы маленькую проблему ее девственности?
Ц О, об этом не волнуйтесь. Ц Рейес помахал рукой, как бы отгоняя эту проб
лему. Ц Монастырь с удовольствием примет вдову с хорошей репутацией, те
м более, если она прибудет туда с внушительным приданым.
Ц Я не хочу, чтобы ее к чему-нибудь принуждали.
Рейес тяжело, с раздражением вздохнул:
Ц Превосходно. Я с ней поговорю. Она Ц разумная молодая женщина. Она сог
ласится.
Чарли отвернулся и прислонился к забору. « Я должен сразу
же , немедленно отказаться. Это понятно »
. Но вместо этого все его тело требовало, чтобы он принял эт
о предложение.
« Я не заслуживаю ее: она молода , крас
ива , невинна; а я Ц стар ,
порочен , весь в травмах и шрамах. Отчим не зря го
ворил , что ни одна приличная женщина никогда меня не
захочет... » Но Чарли чувствовал, что Анжелина согласится.

« Может быть , хоть на этот раз смогу с
делать что-нибудь хорошее для кого-то еще? Если скажу «
нет », то старый прохвост Мигель найдет кого-ниб
удь другого , кто с удовольствием женится на Анжелин
е... Но кто может знать , что этот «
кто-то » поймет и ее , и ее мечту т
ак , как понял я? В самом крайнем случае я мог бы увезти
Анжелину от ее жалкой пародии на отца и отвезти обратно в монастырь. Как т
олько она станет женой Чарли Колтрейна , никто больш
е не посмеет обращаться с нею , как со своей собственн
остью... »
Чарли повернулся и спокойно встретил холодный и расчетливый взгляд Миг
еля Рейеса.
Ц Хорошо, согласен, Ц сказал он. Ц Я женюсь на вашей дочери.

Наступила ночь, а Анжелина все еще оставалась в своей комнате. Несколько
раз приходила мать Ц приносила ей еду Ц но так ничего и не сказала. Даже
если она знала, что произошло, она все равно молчала. Уходя, мать всегда за
пирала за собой дверь. Анжелина просила, чтобы ее выпустили, но Тереза Рей
ес послушно выполняла все распоряжения мужа.
Поднялась луна, бросая сквозь окно на кровать, где лежала Анжелина, сереб
ряные тени. Она смотрела в потолок, задаваясь вопросом, что могло так расс
ердить отца на этот раз. После долгих размышлений Анжелина все же поняла,
что ее воображение рисовало намного худшие варианты, чем на самом деле. Н
о, при этом она чувствовала, что непременно сойдет с ума, если ей придется
и дальше оставаться в этой комнате, не зная, что происходит за ее стенами.

Щелкнул замок, и дверь распахнулась. Анжелина быстро села. Ей не хотелось
встречать свою судьбу лежа. В дверном проеме показался отец. В темноте ег
о лицо оставалось почти неразличимым, но вся фигура, и особенно посадка г
оловы, позволяли догадаться, что отцу с трудом удавалось сдерживать свой
гнев.
Он вошел в комнату и запер за собой дверь. Анжелина старалась не выдать св
оего страха, поскольку отец направился прямо к ней. Не говоря ни слова, он
ударил ее по лицу наотмашь тыльной стороной ладони. Анжелина выдержала у
дар, прикусив кончик языка, чтобы сдержать вскрик.
Ц Это тебе... Ц прошипел он, Ц за твою глупость. Ты думала, что сплетни о тв
оих похождениях не дойдут до Чихуахуа?
Ц Каких похождениях?
Он было занес руку снова, но потом Ц с очевидной неохотой Ц опустил ее.
Ц Думаешь, что вы с этим anglo можете свободно разъезжать по всей стране, ост
анавливаться на ранчо Альвареса, демонстрировать перед каждым ваши отн
ошения и при этом не бояться, что сплетни побегут впереди вас?
Ц У меня не оставалось иного выбора, кроме как ехать с ним. И я не знала, чт
о Хуан и Мария живут на той гасиенде... Ну, а потом стало слишком поздно уезж
ать... Но я даже предположить не могла, что люди такие узколобые. Я же постул
антка. Совсем скоро я дам свой обет. Так почему всем так упорно хочется вер
ить, что я должна лечь с мужчиной только потому, что он оказался рядом?
Отец подошел к окну и долго смотрел на темный двор. Анжелина с облегчение
м вздохнула. Когда он минуту назад тучей нависал над ней, она утратила спо
собность думать, ожидая, что в любой момент он ударит ее снова.
Ц Предмет спора здесь не в том, почему они верят, Ц сказал он. Ц Проблема
в том, что они в это верят. Ты зачем-то рассказала Марии Альварес о своих не
приятностях в монастыре. О том, что ты еще даже не послушница, что мать-нас
тоятельница чувствует, что ты еще не готова к пострижению... И это только п
одхлестнуло слухи. Один раз своим упрямством ты уже чуть не разрушила мо
ю политическую карьеру. Но теперь я тебе этого не позволю.
Ц Тогда сегодня же вечером я уеду.
Ц Нет. Никуда ты не поедешь.
От ледяной решительности его тона Анжелина оцепенела с головы до пят. Он
а вздохнула и попыталась еще раз убедить его в своей искренности.
Ц Я вернусь в монастырь. И, как только я уеду, разговоры очень быстро утих
нут.
Ц Может быть. А может, и нет. Я не собираюсь больше испытывать судьбу по тв
оей милости, дочь. Сегодня же вечером ты выйдешь замуж. Только так мы сумее
м укоротить болтливые языки.
Ц Я? Замуж? Ц Мозг Анжелины судорожно искал недостающее звено этой зага
дки: « В какой момент разговора вообще возник вопрос о зам
ужестве? » Ц И за кого я, по-вашему, должна выйти замуж? Ц с
просила она.
Отец тут же повернулся спиной к окну, даже в темноте она могла разглядеть
его злорадную улыбку, обнажившую белые зубы.
Ц За кого? За своего друга, конечно. Ты же так хотела его. Теперь можешь его
получить.
Мгновенно нахлынувшая радость пересилила шок. Но тут же ход ее мыслей ве
рнулся к суровой реальности: « А как же мое призвание? А мо
е видение? Я ведь просто обязана стать монахиней. Чарли для меня лишь посл
анное Богом испытание. Если я сейчас откажусь от своих чувств к Нему
, то потерплю поражение. Я должна помнить ,
что истина превыше всего... »
Ц Я не могу выйти за него, padre .
Ц Я не спрашиваю твоего согласия. Ты выйдешь за него замуж, и вас обвенча
ют сегодня же вечером.
Ц Мне кажется, что такая же беседа у нас однажды уже состоялась. Вам не уд
астся заставить меня выйти замуж против моей воли.
К ее удивлению, отец просто рассмеялся и вышел, не проронив ни слова. В ноч
ной тишине щелчок замка с той стороны двери показался ей громом. Анжелин
а упала обратно в постель и снова уставилась в потолок. Отец показался ей
подозрительно счастливым. Но счастье Мигеля Рейеса обычно предвещало к
ому-то большие неприятности. На этот раз у нее возникло дурное предчувст
вие, что именно она и стала этим человеком.
Ей показалось, что прошла целая вечность, а возможно всего один час, когда
дверь в ее комнату распахнулась снова. На этот раз каждый из вошедших нес
в руках керосиновую лампу. Анжелина села в постели и, прикрыв глаза рукой,
заморгала от непривычного яркого света, заполнившего комнату. Когда ее г
лаза привыкли, она узнала мать, стоявшую чуть впереди отца, и рядом их семе
йного священника. Это был другой человек Ц не тот, что предоставил ей убе
жище на прошлой свадьбе.
В левой руке отец держал револьвер. Анжелина, нахмурившись, взглянула на
мать. Тереза не посмела поднять на нее глаза.
Анжелина встала и, обращаясь к священнику, спросила:
Ц Что здесь происходит?
Не отвечая на ее вопрос, священник встал перед окном и открыл Библию. По вс
ей вероятности, рассчитывать на его помощь она не могла. За него ответил о
тец:
Ц Настало время для свадьбы, дочь.
Ц Я же говорила вам...
Анжелина остановилась, когда увидела в дверях еще один темный силуэт. Св
ет упал на его красивое лицо, и у нее перехватило дыхание. Он надел джинсы
и чистую черную рубашку. И на этот раз пришел без оружия, с которым прежде
никогда не расставался.
« Странно , Ц подумала она, Ц но и без
оружный он все равно таит в себе угрозу » .
Темная ткань рубашки оттеняла золотые с серебряными прядями волосы, бле
стевшие в мерцающем свете ламп. Глаза Чарли показались Анжелине бездонн
о-черными, когда его взгляд вдруг вспыхнул, остановившись на ней. Он улыбн
улся. Этой Ц первой по-настоящему открытой Ц улыбке она не могла не улыб
нуться в ответ.
Чарли шагнул к ней, протягивая руку. Какую-то долю секунды Анжелина стоял
а в нерешительности. « Неужели Чарли согласился на этот ф
арс? Как же он мог , зная о моих видениях ,
об ангеле , о моих мечтах? Он должен бы знать
, что я не могу согласиться... » Но прежд
е чем она успела его о чем-нибудь спросить, вопросы получили самый неожид
анный ответ: Мигель Рейес поднял револьвер и направил ствол в грудь Чарл
и. Улыбка на губах Чарли исчезла. Он замер, взглянул вниз, на оружие, а потом
на человека, который его держал.
Ц Черт возьми, вы отдаете себе отчет в том, что делаете, Рейес? Ц прорычал
Чарли.
Ц Всего лишь небольшая страховочка... Ц Мигель не спускал с Чарли глаз, х
отя все его последующие слова предназначались для Анжелины: Ц Говори то
лько то, что нужно, дочь. Выходи замуж за этого человека и не противься, ина
че я пристрелю твоего друга прямо у тебя на глазах.
Потрясенная этой картиной и поведением отца, Анжелина чуть не задохнула
сь, вглядываясь в глаза Чарли. « Возможно ли ,
чтобы его глаза потемнели еще больше? Не глаза ,
а черный лед , Ц думала она. Ц Он выглядит так
, словно готов кого-нибудь убить »
.
Ц Это не входило в наше соглашение, Рейес.
Ц Соглашение? Ц Анжелина переводила взгляд с отца на Чарли. Ц Какое еще
соглашение?
Ц Ты обещал жениться на ней, так вот она. Священник тоже здесь. Делай то, чт
о обещал, или быстро перенесешься в мир иной.
Ц Нет, Ц прорычал Чарли. Отец Анжелины взвел курок.
Ц Я вам уже сказал, что без ее согласия жениться на ней не стану. Не хочу, ч
тобы ее принуждали к чему-нибудь. Особенно это касается вас.
Слова Чарли согрели сердце Анжелины. « Он меня понимает. Е
сли б он только смог , то никогда не навредил бы мне
» .
Отец подтолкнул Чарли револьвером, и тот попятился.
Анжелина вскрикнула и шагнула вперед. Мать подбежала к ней и попыталась
удержать за локоть, но Анжелина выдернула руку. Оба мужчины, занятые свои
м разговором, не обращали на нее внимания.
Ц Делай то, что я тебе говорю, Колтрейн, и держи язык за зубами, если тебя н
е спрашивают. Посмотрим, сумеешь ты произнести свои клятвы, если я нашпиг
ую твою ногу свинцом?
Ц Прекратите! Ц закричала Анжелина. Все повернулись к ней. Ц Оставьте е
го в покое. Я все сделаю. Я скажу то, чего вы от меня доб
иваетесь, если только вы сейчас же оставите его в покое.
Все в комнате заулыбались ее сговорчивости. Все, кроме Чарли. Он хмуро смо
трел на присутствующих. Только ее отец подошел к нему сзади и начал толка
ть рукоятью револьвера до тех пор, пока Чарли не встал рядом с Анжелиной.

Ц Что ж, начнем венчание, не так ли? Ц сказал Мигель Рейес, очевидно очень
довольный тем, что все шло по его плану. Ц Начнем? Ц обратился он к священ
нику.
Священник начал торопливо бормотать что-то по-латыни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36