А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

По кр
айней мере, у него хватило здравого смысла заглянуть вперед и увидеть по
следствия того, что они могли совершить.
Ц Вы правы. Об этом я не подумала. Простите меня.
Ц Спите, Анжелина, Ц сказал Чарли уставшим и словно постаревшим голосо
м. Ц Мне кажется, завтрашний денек не будет более легким, чем сегодняшний.

Он поцеловал ее в лоб и отвернулся. Но мысли, роившиеся в голове Анжелины,
не давали ей уснуть.
« Ребенок... Боже , как я наивна. Чувству
я его прикосновения и ласки , я думала только об удово
льствии , о великолепных , восхит
ительных ощущениях , которые испытывала. Мне было не
до того , чтобы чуть-чуть заглянуть в то ,
что может произойти через час , не говоря у
же о том , чтобы подумать о новой жизни ,
которая могла в результате этого возникнуть. Слава Богу
, что у Чарли хватило здравого смысла ,
и мы избегли этой ошибки... »
Мысль о ребенке, ребенке Чарли, вызвала в ней ощущение приятной и теплой т
яжести, почему-то комком вставшей где-то у горла. Она заморгала от влаги, в
друг появившейся в уголках глаз. Анжелина всегда любила детей. И, наверно
е, поэтому выбрала монашеский орден, который и был призван учить их, и сдел
ала это вопреки своему другому призванию Ц ухаживать за больными. Ей хо
телось, чтобы дети стали частью ее жизни, даже если они и не были бы ее родн
ыми детьми.
Перед внутренним взором девушки развернулась картина того, как они могл
и бы жить с Чарли. Картина настоящего и счастливого замужества Ц каждую
ночь ложиться вместе спать, обнимать его, ласкать и с каждым разом все глу
бже познавать силу страсти, возникавшую от его поцелуев и прикосновений
. Фантазия разыгралась дальше, и она позволила себе на минутку подумать о
несбыточном Ц о том, как она вынашивает и растит детей Чарли, любит и восп
итывает их. Ей до боли хотелось всего этого.
Но тут ее мечта рассыпалась. Этот мужчина послан ей как испытание. Как экз
амен, который она с таким позором провалила. Вместо того чтобы противить
ся его обаянию и чарам, она вышла за него замуж, и если бы поддалась страст
и, которую он в ней вызвал, и мечте о жизни с ним, то где бы она очутилась теп
ерь? С десяти лет Анжелина верила в жизнь, связанную с Богом. Разве она тог
да ошибалась? Если ее призвание не настоящее, тогда что означает золотой
ангел, посещавший ее в видениях?
« Если я Ц не Анжелина Рейес ,
кандидатка в послушницы ордена « Сестер Воплощ
енного Слова и Святого Причастия », тогда кто я? Анжел
ина Колтрейн , жена преступника ,
которого разыскивает полиция? Или заурядная мошенница и самозванк
а во всех отношениях?.. »
Вопросы сыпались один за другим, слишком быстро для ее уставшего и перег
руженного мозга. Так до конца и не разобравшись со всеми обвинениями и за
мешательством, все еще царившем в ее мозгу, она прижалась к Чарли и погруз
илась в тяжелый сон.
Чарли обнимал спящую Анжелину, крепко и нежно прижимая ее к себе, чувству
я, как она подрагивает и постанывает время от времени. Он пытался успокои
ть ее, отогнать все волновавшие ее мысли, тихонько нашептывая ласковые с
лова и нежно поглаживая ее волосы.
Ничто не помогало.
Тогда он высвободился из ее объятий и встал, заподозрив, что это его близо
сть так беспокоила ее. Он подошел к окну и опустился в кресло-качалку. Наб
людая за спящей Анжелиной и любуясь ею, Чарли задумался над происходящим
. Ему давно следовало побыть одному.
Впервые за много лет его перехитрили. В последний раз это случилось в гор
одке Секонд-Чанс, в штате Миссури, где он потерял брата, слишком доверивши
сь незнакомцу. В Джейке Бэннере он видел ту же безжалостность, что знал и з
а собой, да еще способность увлечь людей, которых он потом откровенно исп
ользовал. Чарли доверился Джейку и сделал особо приближенным лицом в сво
ей банде. Но именно Джейк оказался вонючим сыщиком из агентства Пинкерто
на. Тогда из-за него в перестрелке погибли почти все члены банды. Те немно
гие, что уцелели, бросили все и скрылись в Техасе, хотя теперь, размышляя н
ад событиями того времени, Чарли вдруг понял, что те люди так никогда и не
появились в Сан-Антонио. Его брат Билл вернулся в город свести кое-какие
старые счеты, а был застрелен, как собака, у дверей банка Секонд-Чанс Бэнк.
Его убили Бэннер и его партнер. С этого момента и начались ошибки Чарли в о
ценке им обстановки.
Чарли снова глянул на Анжелину. Она мирно спала, а все, что ее беспокоило д
о этого, исчезло.
« И что мне теперь с нею делать? Разве я когда-нибудь помыш
лял о том , что мне придется исчезнуть из ее жизни без
оглядки? Мне хотелось от нее слишком многого , а она е
два ли готова дать все это... » Глядя на нее, Чарли вдруг обна
ружил, что впервые в жизни по-настоящему задумался о нормальной жизни Ц
доме, жене, семье. Однако для того, чтобы все это было, ему придется убедить
Анжелину, что она была бы гораздо лучшей женой, нежели монахиней. Какие ар
гументы он сумеет найти для этого, если сам четко осознает прямо противо
положное?
« Никуда я не гожусь. И таким я знал себя всегда. У меня нет м
орального права губить жизнь неопытной и неискушенной девушки. Если ост
авить в стороне то , что я женился на ней ради ее же спа
сения , то этот шаг лишь усложнил мою собственную жиз
нь...
И если даже каким-то божественным чудом Анжелина решит остаться мо
ей женой , то за мной все равно гонится техасский рейн
джер , как и множество других « о
хотников за головами » . Я не могу обрекать ее на таку
ю жизнь. И не стану этого делать...
Нет. Лучше всего поскорее исчезнуть. За всю свою несчастную жизнь мн
е надо хоть раз сделать что-нибудь стоящее. Даже ценой жизни. А то
, что я покину Анжелину , только лишь уп
ростит мою задачу... бесчисленные полицейские с их револьверами и ружьям
и в этом случае останутся с носом... »
Чарли запустил руку в карман и вытянул оттуда красную атласную ленточку
. Он видел, с каким виноватым выражением на лице Анжелина всего несколько
недель тому назад любовалась безделушками на туалетном столике Луанны.
Он стащил их, сам не понимая зачем, и положил в карман, как только она отвер
нулась. Тогда ему показался забавным интерес, который сестра проявила к
этим вещицам. Теперь ему от этого стало горько.
Он собирался отдать ей ленточку, когда они поженятся, но при таком скороп
алительном венчании как-то не было времени вспомнить о ней.
Чарли уснул, а ленточка так и осталась в его руке, обвивая пальцы. Он видел
во сне Монтану. Тысячи акров земли, по которой можно легко и свободно скак
ать и бродить. Никто за ним не следит, никто не ищет, если не считать соседн
их фермеров и хозяев ранчо, собирающиеся покупать у него лошадей. Конечн
о, там встречаются индейцы, но он надеялся, что справится с ними. Раньше, ко
гда он видел этот сон, его успокаивала уединенность и пустынность Монтан
ы. На этот раз одиночество, к которому располагали бесконечные просторы
зеленых пастбищ и такие же бесконечные годы жизни, вызвали в нем тупую ду
шевную боль.
Ц Чарли?
Голос проник в его сознание откуда-то издалека, смягчая боль и заставляя
его не чувствовать себя одиноким. Он было направился на этот голос... и, взд
рогнув, проснулся. Анжелина стояла перед ним уже совсем одетая. Из окна по
зади нее ярко светило солнце.
Ц К-который час? Ц прохрипел он, протягивая руку, чтобы отбросить с лица
пряди волос, мешавшие ему. Красная ленточка на его пальцах запуталась в в
олосах и ему пришлось резким, раздраженным движением сдернуть ее оттуда.

Ц Что это такое? Ц спросила Анжелина и взяла его руку, распутывая застря
вший между пальцами атласный лоскуток.
Ц Сувенир для вас. Ц Он встал, слегка смущенный тем, что она увидела, как о
н спал, держа в руке женскую ленточку. Ц Я хотел отдать ее вам еще вчера ве
чером, но... Ц он пожал плечами.
Ц Спасибо. А откуда вы узнали?
Чарли бросил на нее быстрый взгляд. Она смотрела на ленточку так, словно э
то был золотой слиток.
Ц Что узнал?
Ц Что красный Ц мой любимый цвет.
Ц Я не знал. Просто подумал, что красная лента будет хорошо смотреться в
ваших волосах. Ц Он снова посмотрел в сторону. « Черт
, мне никогда толком не удавалось поддерживать разговор
с женщинами. Да мне это никогда и не было нужно... » Они всегд
а сами осаждали его, как бы невежливо он с ними ни обращался. Теперь он жал
ел, что не прислушивался к советам матери, когда она пыталась привить ему
хоть какие-то манеры.
Когда Чарли снова взглянул на Анжелину, она уже подвязала ленточкой воло
сы, собрав их на затылке. Она улыбнулась ему, и ее улыбка показалась Чарли
ярче красного атласа. Он тоже попытался улыбнуться. Это оказалось не так
уж и плохо.
Топот копыт во дворе отвлек их внимание друг от друга, и они подошли к окну
, чтобы глянуть вниз. Двое мужчин спешились. Чарли прищурился. Оба были воо
ружены и по их походке было видно, что обращаться с оружием они умеют, эти
молодые, только начинающие жизнь парни, к тому же обладающие отличной ре
акцией. А он сидит здесь, взаперти и безоружный. Ему в этот момент хотелось
знать одно Ц как «охотники за головами» нашли его так быстро?
Хладнокровное спокойствие овладело Чарли, как это всегда бывало в минут
ы опасности. Он оглядел комнату, ища какое-нибудь оружие, тогда как его мо
зг лихорадочно прорабатывал Ц один за другим Ц варианты отступления. В
голову ничего не приходило. « Ни оружия. Ни плана действий
... »
Ц Нужен револьвер, Ц пробормотал он, оборачиваясь к двери. Ц Вы оставай
тесь здесь. Где ваш отец хранит оружие?
Ц Зачем вам?
Ц Нет времени спорить, Анжелина. Мне нужно оружие, прежде чем эти люди ме
ня найдут.
Ц Они не причинят вам вреда. Не посмеют. Чарли хмыкнул и недоверчиво взгл
янул на жену.
Ц Меня разыскивают. Уж они-то посмеют взять меня и увезти назад в Техас.

Ц Они о вас ничего не знают. Это Марк и Люк. Ц Анжелина посмотрела вниз ещ
е раз, и ее лицо потемнело. Ц Интересно, что отец опять задумал?
Ц Вы знаете этих двоих? Она кивнула.
Ц Это мои братья.
Чарли сразу остыл и с облегчением вздохнул. Потом он подошел к двери и взя
лся за ручку.
Ц А где остальные?
Ц У каждого свое ранчо. Мэтью Ц самый старший Ц живет дальше всех. Инач
е, как мне кажется, он был бы в самом центре событий и отцовских планов. Мар
к и Люк Ц средние. Есть еще Джон, Тимоти и Питер.
Ц Сыновья своего отца.
Ц Точно.
Ц И чего он остановился на шестом? Черт, он бы смог сделать целую дюжину.

Ц Конечно. Он-то смог бы. Но после меня мама потеряла двоих малышей, а пото
м врач сказал, что она может умереть, если еще будут роды. Двое из братьев д
аже говорят плохо.
Чарли кивнул. Он сразу заметил напряженность в отношениях между старшим
и Рейесами. Пример родителей, по всей вероятности, повлиял на выбор Анжел
ины в пользу монастыря больше, чем она сама это понимала.
Ц Вы бы лучше спустились и узнали, что они там задумали, чем сидеть и ждат
ь, пока они придут сюда и посвятят нас в свои планы, Ц предложил Чарли. Ц П
редпринять подготовленное наступление лучше, чем сидеть в обороне.
Анжелина отошла от окна. Подняв руку, потрогала ленточку, будто хотела уб
едиться, что она еще на месте. Дотронувшись до атласа, она мягко улыбнулас
ь какой-то своей мысли.
Ц Вы этой стратегии научились у полковника Мосби?
Ц Почти что так. И с тех пор придерживаюсь этого правила. Запомните это, с
естра.
Ц И это ваш план на сегодня? Ц спросила она, когда Чарли распахнул дверь
и вывел ее в коридор.
Ц Да, мы спустимся и поздороваемся с вашими братьями. Потом так же быстро
попрощаемся и постараемся уехать.
Ц И куда мы поедем?
Ц Подальше отсюда. И чем скорее мы уедем из дома вашего отца, тем лучше. До
говорились?
Анжелина влюбленно смотрела ему в лицо, потом их глаза встретились. С едв
а заметным сомнением она кивнула.
Чарли видел, что она безгранично верит ему, и от этого чуть не дрогнул. Он з
нал, что не заслуживает такой жертвы.
Они спустились по лестнице и вошли в столовую, где собрались почти все чл
ены семьи. Трое мужчин, склонив головы друг к другу, о чем-то быстро лопота
ли по-испански.
Тереза Рейес спокойно сидела за столом и пила кофе. Когда они вошли, она ул
ыбнулась:
Ц Доброе утро.
Трое мужчин немедленно подняли головы и повернулись к вошедшим, вытягив
ая револьверы из кобуры и направляя их на Чарли. Он прикрыл Анжелину собо
й, потом посмотрел в глаза ее отцу.
Ц Вы всегда так встречаете родственников? Ц Сделав ударение на послед
нем слове, Чарли превратил его в оскорбление. Рейес насупился. Ц Я так пон
имаю, что эти двое молодых людей Ц мои шурины? Доброе утро, джентльмены.
Марк и Люк Рейесы искоса злобно и хитро посмотрели на него, поразительно
напомнив своего отца. Сантиметров на пятнадцать ниже Чарли ростом, молод
ые люди выглядели достаточно крепкими и мускулистыми от ежедневного фи
зического труда. Чарли давно научился смотреть в глаза тем, кто направля
ет на него оружие; так всегда можно определить, насколько противник откр
овенен. То, что он увидел в глазах братьев Анжелины, не сулило ему ничего х
орошего. Они не посмели бы противоречить отцу.
Чарли перевел взгляд на тещу. Тереза выглядела так, будто вот-вот упадет в
обморок от этой демонстрации силы в своей столовой. Уж она-то на помощь п
рийти не сможет.
Ц Что это все значит? Ц Анжелина встала перед Чарли, прикрывая его собой
от направленных на них револьверов.
Он попытался взять ее за плечи и отстранить, но она резко наступила ему на
ногу и от боли ему пришлось сжать зубы, чтобы не заворчать. Она подняла рук
и к плечам и прижала его пальцы. Это движение очень походило на ласку. Но к
огда ногти вонзились в его кожу, он понял, что это Ц предупреждение.
Мигель тоже увидел этот жест и улыбнулся:
Ц Просто небольшая подстраховочка, дочь. Я не очень-то доверяю своему зя
тю.
Ц Мы сделали то, что вы хотели. Мы поженились. Что еще от нас требуется?
Ц О, гораздо большее. Гораздо большее.
Ц Выкладывайте, Рейес, Ц прорычал Чарли.
Ц Ах да. Вы же у нас любите сразу переходить к делу. Я и забыл. Ц Он кивнул и
убрал револьвер в кобуру, хотя сыновья настойчиво продолжали держать ор
ужие направленным в грудь Чарли. Ц Вам обоим придется на несколько дней
уехать в укромное местечко. Вы пробудете там до тех пор, пока мы не распрос
траним слух о вашей свадьбе. Марк и Люк отвезут вас туда, но, поскольку мы б
ы не хотели вас потерять, они приведут ваших лошадей обратно. А через неск
олько дней за вами приедут снова. Вы вернетесь домой, и мы устроим прием и
празднество по случаю бракосочетания моей единственной дочери. Вы оба б
удете на нем присутствовать и сыграете роль счастливой парочки.
Чарли криво ухмыльнулся. « Снова меня перехитрили...
» И поскольку два револьвера все еще были направлены на него, а А
нжелина сковывала его действия, он не видел выхода из сложившейся ситуац
ии. Ему придется принимать их условия, пока не подвернется благоприятный
случай.
Ц Ладно, Ц согласился он. Ц Мы будем готовы, как только поедим и упакуем
вещи.
Анжелина было открыла рот, намереваясь сказать что-то резкое, но потом пе
редумала, с удивлением посмотрела на него и спросила:
Ц Что вы такое говорите? Как вы можете позволять ему так манипулировать
собой?
Чарли приподнял брови, глядя на нее:
Ц Отсюда, где я стою, мне кажется, что эти револьверы направлены на нас, се
стра. Надо уметь просчитывать потери и по возможности их сокращать. Ц Он
улыбнулся и, наклонившись к ее уху, прошептал: Ц ...И перегруппировывать с
илы для следующих боев.

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Чтобы добраться до хижины, потребовался целый день. Она располагалась на
границе между основными владениями Рейесов и поместьем Люка, третьего п
о старшинству брата. Когда-то в этом сооружении жили работники ранчо, кот
орым подолгу приходилось находиться вдали от главной усадьбы. Отец Анже
лины обещал, что, пока молодожены живут здесь, в окрестностях хижины не бу
дет никого постороннего. Это он сказал им с таким звучавшим в его голосе р
адушием и заботой, будто отправлял их в роскошное свадебное путешествие
. К сожалению, присутствие братьев с револьверами слегка портило идиллич
ескую картину.
По пути в хижину они почти не разговаривали. Анжелина, когда они отъехали
далеко от дома, безуспешно пыталась договориться с братьями, но, как это в
сегда бывало, они получили от отца четкие инструкции и почти не замечали
ее присутствия, не говоря уже о том, чтобы выслушивать ее доводы. Анжелина
недовольно поджала губки и всю остальную дорогу молчала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36