А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Шорох слева заставил Чарли быстро поднять голову. Неужели он на минуту з
адремал? Он чувствовал, что не спал. Но, если это так, почему подбородок утк
нулся в грудь?
Слабый шум послышался снова, на этот раз уже ближе. Чарли протянул руку к р
евольверу и взглянул на лошадь. Животное спало спокойно.
Странно.
Он тихонько встал, стараясь расположиться между источником шума и Анжел
иной. Небо затянули облака. Несмотря на свое отличное ночное зрение, Чарл
и не мог обнаружить в кромешной темноте даже тень. « Не буд
у же я сидеть в ожидании , когда «
кто-то » или « что-то »
нападет на нас » . С детства он усвоил,
что лучшая защита Ц нападение.
Услышав впереди шорох, он немедленно прыгнул в темноту, навстр
ечу ему. Рот Чарли искривился в победной гримасе, когда он сцепился с чьим
-то телом и пригвоздил его к земле своим весом, прижав колотящие по нему к
улаки.
Ц Кто ты, черт тебя побери? Чего тебе надо? Ц грубо спросил он.
Ц Я хочу вернуться в постель, Ц ответила Анжелина. Ц А теперь слезьте с
меня.
Услышав ее голос, Чарли так удивился, что чуть не пропустил момент, когда п
ришлось уклониться от резкого и точного удара согнутого колена между ег
о ногами. Однако многолетний опыт общения с бесчестными борцами отработ
ал у него реакцию против таких вот неожиданных движений, и он успел прижа
ть ее ноги к жесткой земле, усыпанной камнями.
Ц Для монашенки вы отлично осведомлены, куда надо бить мужчину, чтобы пр
ичинить ему боль.
Ц У меня шестеро братьев. Поэтому я хорошо знаю, как защититься.
Ц Может быть, от них, но не от меня. Анжелина изогнулась и выдернула свои к
улачки из его рук. Этого хватило, чтобы он почувствовал под собой каждый д
юйм женского тела.
Она замычала, еще раз пытаясь выбраться из-под него. Потом затихла.
Глаза Чарли, привыкшие к темноте, уже могли различать черты ее лица. Она см
отрела на него, гневно поджав губы.
« Совсем не напугана , Ц подумал он, Ц
только взбешена. Интересно , а если бы она так ве
ла себя в монастыре? »
Вспомнив, как его раньше раздражал ее благочестивый тон, Чарли улыбнулся
. Теперь в ней не осталось ничего от былого превосходства.
Ц И что в этом смешного? Ц резко спросила она.
Ц Я не смеюсь.
Ц Лучше не стоит. Позвольте мне встать.
Ц Не раньше, чем скажете, что вы здесь делали. Опять пытались удрать? Ц Те
перь и в нем вдруг вспыхнул гнев. « И когда только до этой ж
енщины дойдет , что у нее нет иного пути ,
кроме как ехать со мной в Мексику » . Ц
Вам уже давно следовало бы понять, что если вы отправитесь в путь одна, ва
с наверняка убьют. Может, я для вас и не самая лучшая компания, но зато я не п
озволю никому причинить вам вред.
Анжелина покачала головой:
Ц Я и не собиралась уезжать.
Ц Тогда скажите мне, что вы здесь делали? Она отвернулась, головой потрев
ожив камешки, с шорохом посыпавшиеся вниз.
Ц Мне надо было...
Ц Ох... Ц Гнев Чарли моментально утих и он расплылся в широкой улыбке. Ему
больше нравилось видеть ее смущение, чем выслушивать назидания. А еще он
почувствовал, что ее робкие попытки, извиваясь, высвободиться из-под нег
о возбуждают его гораздо сильнее, чем любые соблазняющие ухищрения опыт
ных профессионалок. Он прижался к Анжелине еще крепче и вдохнул неповтор
имый аромат волос и кожи, присущий только ей. Его тело немедленно отреаги
ровало.
« Пожалуй , не стоит дразнить себя
, прежде чем станет по-настоящему плохо »,
Ц подумал он.
От этих мыслей Чарли грустно покачал головой: « Совсем я п
отерял форму , если не могу подавить в себе страсть к
двадцатилетней девственнице » . Он откашлялся
и вернулся к неоконченной мысли:
Ц Как же вам удалось меня миновать?
До этого она продолжала намеренно смотреть в сторону. Но при его словах п
овернулась и их взгляды встретились.
Ц Вы же спали.
Чарли нахмурился. Все мысли об Анжелине, о ее мягком теле и соблазнительн
ом аромате тут же улетучились.
Ц По-настоящему я сплю редко.
Ц Ну, что же, а сегодня вы спали. Я встала и пошла. А вы даже не пошевелились.

Невозможно. Или это...
Неуверенность захлестнула его. « Эта девчушка проскольз
нула совсем рядом со мной , а я и не услышал? Скорее все
го , так оно и было , если я считал
, что она спит в своей походной постели. Но тогда получ
ается , что кто угодно мог бы приблизиться к нам и сде
лать с нами все , что ни пожелал бы. А я услышал бы его т
олько тогда , когда было бы уже поздно! «

Одним быстрым движением Чарли вскочил на ноги и рывком потянул Анжелину
за собой. Он вслушался в ночные звуки. Насколько можно было судить, они зде
сь пока были одни. Ему чертовски повезло, что рейнджер-янки еще не догнал
их.
« Отличный момент , чтобы спать
, как ребенку. Мой слух стал подводить меня ,
как и все остальное » .
Ц Чарли? Ц Анжелина нарушила ход его мыслей. Ц Что с вами?
Ц Ничего. Идите спокойно к стоянке и никуда не отходите, прежде чем не ск
ажете мне, Ц проворчал он. Ц Любой мог бы захватить вас. Вам просто повез
ло, что это оказался я.
Ц Никак не пойму, чего вы так разозлились?
Ц Вам и не надо понимать. Идите к стоянке.
Анжелина открыла рот и приготовилась спорить, но потом закрыла его так р
езко, что лязгнули зубы, и повернулась прочь. Сделав несколько коротких ш
агов, она резко обернулась и посмотрела на него.
Ц Так вы придете?
Ц Не сразу. Ложитесь спать. Отсюда я вас вижу. Не беспокойтесь, сегодня но
чью мимо меня уже никто не проскользнет.
Анжелина продолжала всматриваться в его лицо, озабоченно нахмурившись.

Ц Я вовсе и не беспокоилась, Чарли. Вы правы. Я понимаю, что одна здесь поги
бну. Но с вами я чувствую себя в безопасности. Ц Она повернулась и раствор
илась в темноте.
Ц Черт побери, Ц выругался вполголоса Чарли. Ц Таким наивным я никогда
и не был.
Он наклонился, поднял револьвер, внимательно проверил его, прежде чем вл
ожить в кобуру, и быстрым шагом обошел стоянку, глубоко вдыхая прохладны
й воздух. Когда он вернулся, ровное дыхание Анжелины подсказало ему, что о
на спит.
Чарли стоял над ней, размышляя. Когда он заставил ее поехать с ним, то чест
но надеялся, что она будет в большей безопасности. Теперь он едва ли мог ск
азать, что уверен в этом. Прежнее острое чувство опасности, не раз спасавш
ее ему жизнь на протяжении тридцати семи лет, теперь постепенно ускольза
ло. Но при том раньше у него не было никого, нуждающегося в его защите, по кр
айней мере с тех пор, как не стало Энни и его матери. Хотя, чего стоила его за
щита для них обеих Ц две могилки рядом на семейном кладбище.
Со вздохом отвращения к самому себе Чарли отвернулся от спящей Анжелины
и вернулся туда, где сидел до этого. Остаток долгой ночи он провел, глядя, к
ак мирно спит Анжелина, и раздумывая над тем, что будет делать с нею.
Эта проблема не давала ему уснуть, но, даже когда наступило утро, он так и н
е приблизился к ее решению. Он мог бы оставить Анжелину в первом же городк
е, но у него не было тени сомнения, что рейнджер отставал от них на расстоя
ние одного дневного перехода. Мог ли он позволить себе оставить девушку
и при этом рассчитывать, что рейнджер не причинит ей зла? А если и не рейнд
жер, то любой другой безо всякого стеснения. Чарли сам был таким когда-то,
хотя во многом таким и остался. Он слишком хорошо знал этот мир, чтобы оста
вить Анжелину одну. Даже его, теперь сомнительная, способность защитить
ее могла оказаться лучше, чем ничего. Ему оставалось лишь надеяться, что о
н сможет довезти ее до родителей, прежде чем удача оставит его.
« Жаль , что удача ,
которую я знавал раньше , теперь мне изменяет
» .
Анжелина пошевелилась, тяжело вздохнула и села в постели. Проснувшись от
лучей восходящего солнца, она часто заморгала и, встав на колени, подняла
сь и, прищурившись, посмотрела вдаль.
Ц Чарли?
Ц Доброе утро, сестра. Надеюсь, вы приготовите кофе? А то я как-то не готов...

Она не ответила, а только еще пристальнее стала вглядываться в даль, нево
льным движением подняв руку к горлу, что служило у нее признаком волнени
я.
Ц Что... эта пыль означает, что там кто-то скачет, или это просто ветер?
Чарли выругался и вскочил. Теперь он тоже увидел облачко пыли и сообрази
л, что кто-то к ним приближается.
Ц Быстро седлаем лошадей и уезжаем. Ц Говоря это, он уже бросал седла на
спины лошадей.
Анжелина спокойно паковала их пожитки и выполняла то, что он ей говорил.

Ц Вы думаете, это он? Ц спросила она, увязывая последние вещи. Ц Тот рейн
джер, что нас преследует?
Ц Да.
Ц А это не может быть кто-нибудь другой? Какой-нибудь путешественник вр
оде нас?
Ц Мы не просто путешествуем.
Ц Верно. Но как вы можете знать, что это именно он?
Ц Моя уверенность в таких вот ситуациях до сих пор спасала мне жизнь. Есл
и вы все еще хотите завтра свободно дышать, то будете слушать, что я говорю
, и скакать так быстро, как сможете.
Чарли взлетел в седло и повернулся, чтобы в последний раз взглянуть на пр
иближающееся облако пыли.
Ц Вы думаете, мы сумеем скакать быстрее него?
Он посмотрел на Анжелину. Ее побледневшее лицо отражало внутреннюю напр
яженность, но она встретила его взгляд без паники. Она только хотела знат
ь правду.
Ц Я могу уйти от него на Гейбе. Но с вами на этой лошади... Ц Он пожал плечам
и. Ц Не волнуйтесь. Все равно я не собирался обгонять его.
Ц Тогда что мы станем делать?
Ц Посмотрим. Просто не отставайте от меня. И не оглядывайтесь.

Анжелине казалось, что накануне они ехали быстро, но к полудню ей стало по
нятно, что такое по-настоящему быстрая езда. Несмотря на предупреждение
Чарли, она несколько раз оборачивалась назад, испытывая беспокойство, и
потому ей все время казалось, что облако пыли приближается. Но она не могл
а сказать, что совершенно уверена.
Чарли оглянулся назад только раз и удовлетворенно кивнул, что несколько
успокоило Анжелину. Он повернул коня и съехал с проселка, углубившись в з
аросли кактусов и меските. Анжелина скакала следом. Острые колючки цепля
лись за ее юбку и местами порвали ткань, но она не обращала на эта внимания
и мчалась только вперед.
Ей хотелось спросить, куда они едут, но она понимала, что вопросы только за
медлят их бег. Чарли убегал ради спасения своей жизни, да, возможно, и ее то
же. Она полностью доверилась ему, полагая, что он знает, что лучше для них о
боих. Анжелина была более чем уверена, что он и раньше бывал в подобных сит
уациях и потому гораздо лучше мог спланировать их спасение. Она лишь дел
ала то, что он ей говорил, и старалась побольше молчать.
Примерно через час этой гонки они наткнулись на быструю речушку, огибавш
ую подножие скалистого холма. Чарли направил коня вброд, дав ему возможн
ость напиться. Анжелина последовала его примеру.
Ц Что теперь? Ц спросила она.
Чарли не ответил. Он натянул поводья Гейба и взлетел на холм. Там он спешил
ся.
У Анжелины вырвался вздох облегчения. Ей казалось, что от долгой скачки у
нее расшатались зубы и вот-вот отвалится голова. Она соскользнула на зем
лю, держась одной рукой за седло, пока ослабевшие ноги не обрели своей обы
чной твердости. Когда она пришла в себя и огляделась, надеясь увидеть Чар
ли, он уже спускался к подножию холма.
Ц Куда вы?
Ц Оставайтесь на месте. Я сейчас вернусь. Ц И он исчез из виду.
Анжелина оглядела холм, отметив про себя, что для ночлега это место, пожал
уй, не совсем удобно. Она взобралась на вершину и посмотрела вокруг. Отсюд
а открывался прекрасный вид на речку. Появился Чарли, и она с любопытство
м наблюдала, как он веткой заметал следы копыт их лошадей, ведущих от речк
и на холм. Но следы на том берегу, которые вели к воде, он оставил нетронуты
ми и, сделав это, поднялся наверх.
Чарли лег на вершине и замер в ожидании, глядя на воду. Его лицо выражало н
апряженную сосредоточенность. Казалось, он совсем забыл, что Анжелина на
ходится поблизости.
Ц Может, расседлать лошадей? Ц предложила она.
Ц Нет, Ц огрызнулся он, даже не поглядев в ее сторону. Ц Скоро поедем дал
ьше.
Анжелина присела рядом с ним.
Ц Вы думаете, он проедет мимо?
Ц Нет, если только он умеет читать следы.
Ц Но, Ц Анжелина смущенно закусила губу, Ц зачем тогда вы заметали след
ы сюда, наверх? Я подумала, что вы решили показать ему, будто мы спустились
вниз по реке.
Ц Ясно, что было бы лучше, если б он так и подумал. По крайней мере, в течени
е пары минут. Но опытный полицейский едва ли станет обманываться очень д
олго, да еще той малостью, что я успел сделать.
Ц Не понимаю.
Ц Ш-шш! Ц произнес Чарли. Ц Отойдите подальше. Идите к лошадям и позабот
ьтесь, чтобы они не подали голоса.
Почувствовав, что Анжелина не торопится, он обернулся и метнул на нее пол
ный ярости взгляд. Она вздрогнула от холода, которым повеяло от этого взг
ляда. Такого выражения его глаз она еще не видела. Теперь-то она поняла, по
чему другие так боялись его гнева. С трудом поднявшись и больше не споря с
Чарли, Анжелина направилась к лошадям, как он ей и сказал.
Всего через несколько секунд до нее донесся частый топот копыт быстро ск
ачущей лошади. По мере того, как человек приближался, топот слабел. А когда
полицейский подъехал к речке, мерное цоканье копыт подсказало ей, что ег
о лошадь перешла на шаг. Она прикрывала ноздри обеих лошадей ладонями, пр
иговаривая всякую нелепицу, чтобы их хоть как-то успокоить. Но им, казалос
ь, было глубоко безразлично, что происходило под горой.
Она рискнула посмотреть на Чарли, и то, что она увидела, заставило ее всю в
нутренне сжаться от боли и страдания. Он припал к земле на самой макушке х
олма с револьвером в руке, направленным вниз, на берег речки.
Позабыв о лошадях и о приказе следить за тем, чтобы они молчали, Анжелина р
ванулась к Чарли.
« Он не может. Он не станет.
Он станет , если ты его не остановишь...
»
Она рухнула возле него на колени, и Чарли повернулся, гневно глядя ей в гла
за.
Ц Идите к лошадям! Ц вполголоса рявкнул он. Анжелина страстно затрясла
головой, зная, что должна хранить молчание, чтобы не подвергать их жизни с
мертельному риску. Она показала пальцем на револьвер, нахмурилась и снов
а покачала головой.
Чарли отвернулся от нее, сосредоточив свое внимание на человеке под горо
й. Анжелина посмотрела туда же. Рейнджер спешился и присел у воды. Он внима
тельно изучал их следы и оставался занят только этим. Чарли взвел курок, и
Анжелина вздрогнула. Она снова повернулась к нему и, увидев выражение ег
о лица, чуть не задохнулась от страха. До этого момента ей казалось, что он
а знает человека рядом с ней, что добро внутри него только ждет своего час
а, чтобы проявить себя с чьей-либо помощью. Но сейчас он был готов соверши
ть хладнокровное убийство Ц лицо спокойно, глаза бесстрастны, как у зме
и, которая приготовилась к смертельному прыжку.
Ц Рэттлер Р
эттлер Ц гремучая змея (англ.).
, Ц пробормотал Чарли и подался вперед.
От удивления и страха рот Анжелины раскрылся, словно Чарли произнес это
слово в ответ на ее мысли. У нее не осталось времени на обдумывание этого с
овпадения. Палец Чарли уже напрягся и начинал тянуть спусковой крючок. О
на кинулась вперед, оттолкнув его. Револьвер выстрелил в небо.
Истошный крик боли заставил ее вскочить на ноги и высунуться из-за камне
й. Рейнджер лежал на земле, стиснув зубы. У нее на глазах он вытащил свой ре
вольвер и застрелил гремучую змею, только что вонзившую ядовитые клыки в
мякоть его ноги.
Анжелина рывком поднялась с земли и уже готова была бежать вниз по тропи
нке, чтобы помочь раненому. Чарли железной рукой успел удержать ее за пле
чо и резко повернул к себе.
Ц На кой черт вы это сделали?
Ц Но вы же собирались его убить. Чарли насупился.
Ц Откуда вы знаете, что я не собирался подстрелить змею?
Анжелина колебалась. « Неужели я неверно поняла выражени
е его лица , когда подумала , что о
н способен убить человека? И в самом деле он собирался убить не полицейск
ого , а только змею » .
У нее уже не оставалось времени рассуждать о его истинных мотивах. «
Я должна добежать до рейнджера раньше , че
м станет поздно » . Проведя всю жизнь в Мексике, о
на научилась оказывать помощь при змеиных укусах. А в таких случаях врем
я играло самую существенную роль.
Ц Я должна ему помочь. Иначе он умрет.
Ц Отлично. Тогда он больше не будет стоять на нашем пути.
Она задохнулась от холодного тона Чарли и мрачного выражения его глаз. В
озможно, она все-таки была права. Уже не утруждая себя ответом, Анжелина в
ыдернула свою руку. Он ее больше не удерживал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36