Свадьба должна была запомниться надолго Ц сначала пышное
венчание в Вестминстере, затем Ц торжественный обед в «Лондонском Доме
». Нежная Альмина в платье из розового газа, украшенного бриллиантами и и
зумрудами, выглядела в глазах гостей трогательной жертвой, приносимой в
еликосветскому скитальцу, чтобы заставить его, наконец, заняться делами.
Вокруг шептали, что граф, дескать, решил остепениться. И пора бы! Причем сч
астью Карнарвона многие завидовали. Он обладал титулом, богатством и пол
учил великолепное образование, его невеста имела красоту, ум и кроткий н
рав. Они были идеальной парой. Их ожидал счастливый брак и рождение детей,
которые по прошествии времени станут гордостью родителей.
Граф вроде и радовался, но тоска его не отпускала. В отличие от многих он м
ог не беспокоиться о будущем, но, вместо того чтобы наслаждаться жизнью, г
резил о морских просторах. А вот Альмина путешествовать не собиралась! Д
ля нее Хайклер сам по себе являлся целым миром. Альмина мечтала родить ма
льчика и девочку, вырастить их в спокойной обстановке и быть наилучшей ж
еной своему исключительному супругу. Альмина ничего не говорила, но граф
пребывал в убеждении, что она хочет его перевоспитать и вместо невыноси
мого чувства пустоты и собственной никчемности внести в его жизнь милые
отеческие хлопоты.
Он тосковал о временах, когда мог делать все, что ему заблагорассудится
Ц месяцами болтаться в открытом море, ожидая шторма, чтобы помериться с
илами со стихией, знакомиться с сомнительными личностями в какой-нибудь
Богом забытой дыре или просто плыть куда глаза глядят. Ведь странствие у
же само по себе Ц цель! Но того Порчи больше не существовало. Его заменил
великолепный Джордж Герберт, пятый граф Карнарвон.
Камердинер принес смокинг:
Ц Его сиятельству пора одеваться. Будет прискорбно, если его сиятельст
во опоздает!
Ц Кому прискорбно?
Камердинер поклонился и молча удалился.
Ц Ишь ты, прискорбно, Ц повторил граф. Ц А вдруг я не создан для брака?
С чувством вины он вспомнил нежные мгновения, проведенные рядом с Альмин
ой. Граф был в нее по-настоящему влюблен и собирался жениться безо всяког
о принуждения. Однако сейчас ему ужасно захотелось сбежать отсюда, сесть
на корабль и распрощаться с Англией навсегда. Но внутренний голос подск
азывал, что побег, обычный для Порчестера, недостоин графа Карнарвона. Пр
ичина его отчаяния крылась в обыкновенном эгоизме. И чувство долга заста
вило молодого графа принять верное решение.
По правде говоря, оно ему совсем не нравилось, как, впрочем, и место провед
ения свадьбы. Он с большим удовольствием женился бы на палубе корабля, у ж
ерла вулкана или в каньоне Нового Света посреди голых дикарей.
Но, так как это было совершенно невозможно, граф решил дать опостылевшем
у обществу последний бой. Отложив смокинг, он надел синюю саржевую куртк
у и водрузил на голову соломенную шляпу.
Остолбеневший камердинер пробормотал что-то нечленораздельное.
Ц Вы что же, друг мой, онемели? Если вас что-то удивляет, прошу вас, не стесн
яйтесь!
Ц Эээ шляпа вашего сиятельства немного съехала набок
Граф посмотрел на себя в зеркало.
Ц Действительно! Напомните, чтобы я вам прибавил жалованье. Если бы не ва
ша наблюдательность, я мог бы совершенно оскандалиться на свадьбе!
* * *
Хайклер замер в ожидании. Супруга графа Карнарвона ожидала появления пе
рвенца. Предсказывали мальчика. Доктора и акушерок вызвали сразу, как то
лько начались схватки.
Граф был в библиотеке. Он читал труд Андре Шеврийона под названием «Мерт
вые страны». Побывав в Египте, тот написал о знаменитой Долине царей:
«В недрах скалы, в священной глубине, куда не ступала нога человека с
того самого дня, как двери были запечатаны жрецами, спят с миром фараоны,
которых охраняют сами боги».
Красивый образ, только, с точки зрения науки, полная ерунда! Давным-давно
известно, что в этом жутком месте больше нет ни мумий, ни сокровищ. Все рас
тащили воры и археологи. Этот Шеврийон скорее всего неисправимый романт
ик, как и все французы!
В коридоре раздались шаги. Граф поднял глаза от книги и увидел доктора.
Ц Поздравляю, ваше сиятельство! У вас мальчик!
Ц Нарекаю его Генри! Пусть живет долго и счастливо и станет шестым графо
м Карнарвоном.
Ц Дай-то Бог!
На следующий день, поцеловав жену и сына, граф отправился в Лондон. Он долж
ен был посетить министерство иностранных дел, банк и две конторы в Сити, н
о пренебрег этими скучнейшими визитами и направился в ангар в северной ч
асти города, где долго беседовал с механиками под оглушительный рев двиг
ателей.
Шум графу не мешал. Он теперь стал заядлым любителем автомобилей.
18
В то время как Китченер, одолев халифа Абдуллу, установил власть Англии н
ад Суданом и вынудил французского командующего Маршана вывести войска,
Картер размышлял над планировкой гробниц Долины царей. Что между ними об
щего? В каждой из них находились дверь, коридор, зал и погребальная камера
, в которой покоилось тело в саркофаге. Иногда Ц колодец для сбора дождев
ой воды, символизирующий первозданный океан и могилу Осириса. На стенах
имелись росписи и барельефы, повествующие о воскрешении фараона и о его
пути в загробном мире. Протяженность гробниц составляла от нескольких м
етров до ста, поэтому размеры гробницы Тутанхамона предугадать было нев
озможно. К тому же каждому царю посвящался заупокойный храм, однако храм
Тутанхамона не сохранился.
В Египте пятница считалась выходным днем Ц для всех, кроме Говарда Карт
ера. В часы досуга он собирал и сравнивал сведения о Долине.
А вокруг шумела весна! Цвели апельсиновые деревья, жимолость, жасмин, люц
ерна и бобы. Усиливался зной и укорачивались тени. По земле стелилась пыл
ь. Почувствовав, что устал, Говард решил прогуляться по берегу Нила. Он уже
пять месяцев не виделся с Раифой. Это было бы слишком опасно! Картер посто
янно думал о любимой. Как бы он хотел украсть ее у жестокого брата.
Вдруг он почувствовал чье-то присутствие. Обернувшись, он увидел девушк
у и сначала даже не признал ее. Раифа была в ярко-синем платье, закутанная
в белый платок. Придя в себя от изумления, Говард воскликнул:
Ц Зачем было так рисковать, Раифа?!
Ц Брата повысили. Теперь он в Асуане. Сегодня первый день весны Ц праздн
ик Шам эль-Нессим, или «Дуновение бриза». Нет более сладостного дня для то
го, чтобы воссоединиться после долгой разлуки. Если ты, конечно, можешь не
надолго отвлечься от работы.
Ц Надо подумать, Ц пошутил Говард.
Девушка улыбнулась, и от ее нежной улыбки у Картера потеплело на душе.
Ц Я принесла тебе тюрбан и галабье!
Ц Это как-то не по-английски.
Ц Зато мы сможем затеряться в толпе, не привлекая внимания! К тому же инт
ересно, готов ли некий Говард Картер изменить свой облик для того, чтобы д
оставить удовольствие любимой?
К счастью, зеркала у Раифы не оказалось, и Картер не смог посмотреть на сво
е перевоплощение.
Праздник Шам эль-Нессим в Египте обожали. Целыми семьями горожане отпра
влялись за город и устраивали пикники на берегу Нила. Ребятишки щеголяли
в новеньких костюмчиках и платьицах. Они вбегали в настежь открытые две
ри сельчан и меняли крашеные яйца на голубятину, соленую рыбу и апельсин
ы. Цветочницы продавали розы и жасмин. Намечались помолвки.
Раифа оказалась настоящей волшебницей: Картер и думать забыл о Долине. З
ахваченный всеобщим ликованием, счастливый, как дитя, он беззаботно след
овал за самым милым гидом на земле. Благодаря Раифе Говард вспомнил, что ж
ивет в стране, где когда-то страстно любили праздники и умели радоваться
жизни.
Когда горожане начали расходиться по домам, девушка не позволила ему уйт
и и повела к себе в деревню. Дома никого не было. Она завела его в уютную ком
натку с бело-зелеными стенами и велела ждать.
Сердце Говарда заколотилось Ц он находился в ее личных покоях, другими
словами, самым вопиющим образом нарушал местные приличия! Он начал ходит
ь из угла в угол, не зная, что предпринять.
И тут появилась Раифа Ц босоногая, простоволосая, в юбке выше щиколоток
и в болеро из золотистой ткани, окутанная ароматом жасмина. В руках девуш
ка держала тамбурин. Она вся дышала тайной, сияла молодостью и красотой. П
од звуки тамбурина девушка начала исполнять танец живота. Ее тонкий стан
плавно описывал круги вокруг невидимой оси, а стройное, гибкое тело обог
ащало эти движения тончайшими вариациями. Изящные ножки переступали в т
акт ударам тамбурина, бедра вздрагивали, грудь волнующе вздымалась.
Она смотрела ему прямо в глаза, а молодой человек не знал, куда деваться. О
н воспламенился, но боялся показать свою страсть. Тогда Раифа отложила т
амбурин, скинула болеро, медленно приблизилась, взяла его за руку и потян
ула к себе.
Говарду следовало бы отстранить ее, уверить, что это безумие, но Раифа был
а такая сладкая, душистая, знойная, что он не смог проявить твердость. А де
вушка уже стягивала юбку, и, обнаженная, продолжала танцевать, увлекая лю
бимого в водоворот ласк и поцелуев.
Говард тонул в ее длинных черных волосах, пьянел от ее взгляда. Их страсть
была подобна мощным водам Нила, вздымающимся, бурлящим и сметающим все н
а своем пути.
19
Утром девятого марта 1898 года Говард услышал новость, вырвавшую его из объ
ятий Раифы. Ее передавали из уст в уста, пока она не дошла до деревни. Стоя п
рямо под окном влюбленных, общественный писарь взволнованно рассказыв
ал крестьянам о том, как один французский археолог по имени Виктор Лорэ т
олько что раскопал в Долине царей нетронутую гробницу с саркофагом неиз
вестного царя.
Картер жадно слушал, спрятавшись за занавеской. Его юная любовница чему-
то улыбалась во сне. Она сладко потянулась и открыла глаза:
Ц Куда ты, Говард? Только рассвело!
Ц Солнце уже в зените, Раифа! Мы проспали допоздна.
Ц Ах, так мы спали?
Картер нежно поцеловал девушку:
Ц Ты мне позволишь навестить одну мумию?
* * *
Выйдя на улицу, Говард посерьезнел. Новость была ошеломляющей! Когда тот
же Лорэ 12 февраля нашел пустой саркофаг фараона Тутмеса III, этого египетск
ого Бонапарта,
Вероятно, имеется в виду, что в годы правления Тутмеса III Египет превр
атился в огромное могущественное государство, границы которого прости
рались от верхнего Евфрата на севере до четвертого порога Нила на юге.
(Прим. пер.)
у Картера уже появилось нехорошее предчувствие. Этому французишк
е было разрешено копать в Долине. Мало того, ему еще и везло! Уж не гробницу
ли Тутанхамона он теперь нашел?
Прибыв на место, Картер узнал, что Лорэ в Луксоре, и решил лично осмотреть
склеп. Сторожа хорошо знали Говарда, поэтому позволили ему протиснуться
в проем, пробитый в замурованной двери, которую молодой археолог сразу и
дентифицировал, как дверь царской усыпальницы. Он медленно пробирался в
перед, освещая путь факелом, пока не увидел широкий зев глубокого колодц
а, преграждающий дорогу. Пришлось вернуться за лестницей. Положив ее пов
ерх зияющей дыры, Картер перебрался на другую сторону. Едва ступив на кам
енный пол, он торопливо устремился к погребальной камере.
Там стоял саркофаг. Картер робко приблизился, боясь увидеть, что на нем на
чертано имя фараона, который преследовал его с тех самых пор, как он оказа
лся на египетской земле. В саркофаге лежала мумия. На ее голове покоился б
укет цветов, у ног лежал венок из листьев.
Впервые ученому-археологу удалось найти мумию фараона на том самом мест
е, где он должен был жить вечно. И этим археологом стал отнюдь не Говард Ка
ртер!
Закрыв глаза, хватая ртом воздух, молодой человек пытался справиться с в
олнением. Картер не привык отступать. Даже если его собственной мечте не
суждено осуществиться, он должен отдать дань уважения Тутанхамону!
Говард приблизил факел к саркофагу, на котором прочитал «Амон». Фараона
звали не Тутанхамон! Мумия, саркофаг и гробница принадлежали Аменхотепу
II, прославившемуся стрельбой из лука и успехами в гребле!
Картер перевел дух. Счастливая улыбка озарила его лицо, и Говард опустил
ся на пыльный каменный пол. Поражение обернулось победой! Лорэ своей нах
одкой доказал, что в недрах Долины еще скрывались нетронутые склепы. И гд
е-то Ц Картер знал это, чувствовал Ц была и усыпальница Тутанхамона!
Свет факела упал на вход в соседнюю комнату, внутри покоились царские му
мии. Всего их оказалось девять. Картера снова охватил ужас Ц ведь здесь м
ог оказаться «его» царь!
Он прочел имя каждой находки Ц Тутанхамона среди них не было.
* * *
Работа в Дейр-эль-Бахри подходила к концу, и Картер посвящал свой досуг и
зучению городка ремесленников Дейр-эль-Медине, который располагался ря
дом с Долиной царей. В древности там жили художники, в строжайшей тайне тр
удившиеся над сооружением и украшением царских гробниц. На них не распро
странялись общие законы, и подчинялись они лично визирю.
Что оставалось от Дейр-эль-Медине? Нижние части домов, улицы. В огромном р
ву были найдены тысячи обломков известняка, испорченного подмастерьям
и.
Картер пытался представить себе, какое здесь три с половиной тысячи лет
назад царило оживление. Как ремесленники собирались утром, чтобы покину
ть городок, затерянный в безлюдной пустыне, и по гребню скалы двинуться в
Долину царей. После работы все они Ц каменотесы, резчики по камню, живопи
сцы Ц ночевали в скромных хижинах, а затем, на девятый день, шли обратно д
омой, на «Место истины» Ц так звучало египетское название городка.
Высокие отвесные скалы, пески и утесы, безмолвный амфитеатр гор Ц все зд
есь дышало суровостью, однако в теплом воздухе пустыни еще витал творчес
кий дух строителей гробниц. Вдали от шума, Картер почувствовал родство с
художниками древности, которые обессмертили себя созданием шедевров. К
то-то из них наверняка работал в гробнице Тутанхамона! Он мог оставить на
дпись или еще какую-нибудь зацепку, которая привела бы Картера к цели. Арх
еолог часто ходил сюда гулять, пристально рассматривая поверхность ска
л и камней.
Выходя из гробницы мастера Сеннеджема, который был изображен убирающим
урожай вместе с супругой в загробном царстве, Картер столкнулся с толсты
м человечком маленького роста, лысым, усатым, с пухлыми руками и твердым в
зглядом, прятавшимся за круглыми стеклами очков. Он был одет по-европейс
ки, и даже с некоторым шиком.
Ц Говард Картер?
Ц Простите, не имею чести?
Ц Я Ц Гастон Масперо, начальник Управления раскопками и древностями.
От неожиданности Картер чуть не выронил блокнот. Так, невзначай, встрети
ть крестного отца египтологии, первооткрывателя «Текстов Пирамид», чел
овека, раскопавшего Абидос, Саккару, Карнак и Эдфу, детектива, вычисливше
го местонахождение общей гробницы в Дейр-эль-Бахри, автора «Древней ист
ории народов классического Востока», ставшего в двадцать семь лет профе
ссором Парижского «Коллеж де Франс», одним словом, того самого ученого, п
еред которым почтительно склонялся весь научный мир!
Масперо долгое время возглавлял Каирский музей, после чего покинул Егип
ет.
Ц Так вы вернулись? Надолго? Ц От растерянности Говард не знал, что и ска
зать.
Ц Пятьдесят три года жизни, мистер Картер, и сорок лет занятий египтолог
ией позволяют мне хорошо знать местность и людей, с которыми мне предсто
ит работать. Таких возможностей, как сейчас, у меня раньше не было. Теперь
я их не упущу!
Ц Да-да, позвольте вас поздравить с назначением! Ц спохватился Картер.
Он стоял, вытянувшись в струнку и спрятав руки за спину, как студент перед
экзаменатором.
Масперо снял очки и принялся протирать стекла шелковым платком.
Ц Мы в трудном положении. С помощью Китченера Англия наложила лапу на Су
дан, тогда как Мустафа Камиль и Национальная партия требуют, чтобы англи
йские войска покинули страну!
Мустафа Камиль (1874Ц 1908) возродил Национальну
ю партию под названием «Ватан». Выступал за освобождение Египта от Брита
нской оккупации и автономии Египта в рамках Османской империи. Судан с 1822
по 1881 год находился под властью Египта, а с 1899 года юридически стал англо-ег
ипетским кондоминиумом. (Прим. пер.)
Ц Это провокация. Они ничего не добьются!
Ц Сейчас в Египте живет семь миллионов человек. Это в два с лишним раза б
ольше, чем в 1820 году. В семьях рождается все больше детей. Сегодня их отправ
ляют работать на хлопковые поля, а завтра они станут патриотами и поведу
т борьбу за независимость!
Ц Вы осуждаете Британию?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
венчание в Вестминстере, затем Ц торжественный обед в «Лондонском Доме
». Нежная Альмина в платье из розового газа, украшенного бриллиантами и и
зумрудами, выглядела в глазах гостей трогательной жертвой, приносимой в
еликосветскому скитальцу, чтобы заставить его, наконец, заняться делами.
Вокруг шептали, что граф, дескать, решил остепениться. И пора бы! Причем сч
астью Карнарвона многие завидовали. Он обладал титулом, богатством и пол
учил великолепное образование, его невеста имела красоту, ум и кроткий н
рав. Они были идеальной парой. Их ожидал счастливый брак и рождение детей,
которые по прошествии времени станут гордостью родителей.
Граф вроде и радовался, но тоска его не отпускала. В отличие от многих он м
ог не беспокоиться о будущем, но, вместо того чтобы наслаждаться жизнью, г
резил о морских просторах. А вот Альмина путешествовать не собиралась! Д
ля нее Хайклер сам по себе являлся целым миром. Альмина мечтала родить ма
льчика и девочку, вырастить их в спокойной обстановке и быть наилучшей ж
еной своему исключительному супругу. Альмина ничего не говорила, но граф
пребывал в убеждении, что она хочет его перевоспитать и вместо невыноси
мого чувства пустоты и собственной никчемности внести в его жизнь милые
отеческие хлопоты.
Он тосковал о временах, когда мог делать все, что ему заблагорассудится
Ц месяцами болтаться в открытом море, ожидая шторма, чтобы помериться с
илами со стихией, знакомиться с сомнительными личностями в какой-нибудь
Богом забытой дыре или просто плыть куда глаза глядят. Ведь странствие у
же само по себе Ц цель! Но того Порчи больше не существовало. Его заменил
великолепный Джордж Герберт, пятый граф Карнарвон.
Камердинер принес смокинг:
Ц Его сиятельству пора одеваться. Будет прискорбно, если его сиятельст
во опоздает!
Ц Кому прискорбно?
Камердинер поклонился и молча удалился.
Ц Ишь ты, прискорбно, Ц повторил граф. Ц А вдруг я не создан для брака?
С чувством вины он вспомнил нежные мгновения, проведенные рядом с Альмин
ой. Граф был в нее по-настоящему влюблен и собирался жениться безо всяког
о принуждения. Однако сейчас ему ужасно захотелось сбежать отсюда, сесть
на корабль и распрощаться с Англией навсегда. Но внутренний голос подск
азывал, что побег, обычный для Порчестера, недостоин графа Карнарвона. Пр
ичина его отчаяния крылась в обыкновенном эгоизме. И чувство долга заста
вило молодого графа принять верное решение.
По правде говоря, оно ему совсем не нравилось, как, впрочем, и место провед
ения свадьбы. Он с большим удовольствием женился бы на палубе корабля, у ж
ерла вулкана или в каньоне Нового Света посреди голых дикарей.
Но, так как это было совершенно невозможно, граф решил дать опостылевшем
у обществу последний бой. Отложив смокинг, он надел синюю саржевую куртк
у и водрузил на голову соломенную шляпу.
Остолбеневший камердинер пробормотал что-то нечленораздельное.
Ц Вы что же, друг мой, онемели? Если вас что-то удивляет, прошу вас, не стесн
яйтесь!
Ц Эээ шляпа вашего сиятельства немного съехала набок
Граф посмотрел на себя в зеркало.
Ц Действительно! Напомните, чтобы я вам прибавил жалованье. Если бы не ва
ша наблюдательность, я мог бы совершенно оскандалиться на свадьбе!
* * *
Хайклер замер в ожидании. Супруга графа Карнарвона ожидала появления пе
рвенца. Предсказывали мальчика. Доктора и акушерок вызвали сразу, как то
лько начались схватки.
Граф был в библиотеке. Он читал труд Андре Шеврийона под названием «Мерт
вые страны». Побывав в Египте, тот написал о знаменитой Долине царей:
«В недрах скалы, в священной глубине, куда не ступала нога человека с
того самого дня, как двери были запечатаны жрецами, спят с миром фараоны,
которых охраняют сами боги».
Красивый образ, только, с точки зрения науки, полная ерунда! Давным-давно
известно, что в этом жутком месте больше нет ни мумий, ни сокровищ. Все рас
тащили воры и археологи. Этот Шеврийон скорее всего неисправимый романт
ик, как и все французы!
В коридоре раздались шаги. Граф поднял глаза от книги и увидел доктора.
Ц Поздравляю, ваше сиятельство! У вас мальчик!
Ц Нарекаю его Генри! Пусть живет долго и счастливо и станет шестым графо
м Карнарвоном.
Ц Дай-то Бог!
На следующий день, поцеловав жену и сына, граф отправился в Лондон. Он долж
ен был посетить министерство иностранных дел, банк и две конторы в Сити, н
о пренебрег этими скучнейшими визитами и направился в ангар в северной ч
асти города, где долго беседовал с механиками под оглушительный рев двиг
ателей.
Шум графу не мешал. Он теперь стал заядлым любителем автомобилей.
18
В то время как Китченер, одолев халифа Абдуллу, установил власть Англии н
ад Суданом и вынудил французского командующего Маршана вывести войска,
Картер размышлял над планировкой гробниц Долины царей. Что между ними об
щего? В каждой из них находились дверь, коридор, зал и погребальная камера
, в которой покоилось тело в саркофаге. Иногда Ц колодец для сбора дождев
ой воды, символизирующий первозданный океан и могилу Осириса. На стенах
имелись росписи и барельефы, повествующие о воскрешении фараона и о его
пути в загробном мире. Протяженность гробниц составляла от нескольких м
етров до ста, поэтому размеры гробницы Тутанхамона предугадать было нев
озможно. К тому же каждому царю посвящался заупокойный храм, однако храм
Тутанхамона не сохранился.
В Египте пятница считалась выходным днем Ц для всех, кроме Говарда Карт
ера. В часы досуга он собирал и сравнивал сведения о Долине.
А вокруг шумела весна! Цвели апельсиновые деревья, жимолость, жасмин, люц
ерна и бобы. Усиливался зной и укорачивались тени. По земле стелилась пыл
ь. Почувствовав, что устал, Говард решил прогуляться по берегу Нила. Он уже
пять месяцев не виделся с Раифой. Это было бы слишком опасно! Картер посто
янно думал о любимой. Как бы он хотел украсть ее у жестокого брата.
Вдруг он почувствовал чье-то присутствие. Обернувшись, он увидел девушк
у и сначала даже не признал ее. Раифа была в ярко-синем платье, закутанная
в белый платок. Придя в себя от изумления, Говард воскликнул:
Ц Зачем было так рисковать, Раифа?!
Ц Брата повысили. Теперь он в Асуане. Сегодня первый день весны Ц праздн
ик Шам эль-Нессим, или «Дуновение бриза». Нет более сладостного дня для то
го, чтобы воссоединиться после долгой разлуки. Если ты, конечно, можешь не
надолго отвлечься от работы.
Ц Надо подумать, Ц пошутил Говард.
Девушка улыбнулась, и от ее нежной улыбки у Картера потеплело на душе.
Ц Я принесла тебе тюрбан и галабье!
Ц Это как-то не по-английски.
Ц Зато мы сможем затеряться в толпе, не привлекая внимания! К тому же инт
ересно, готов ли некий Говард Картер изменить свой облик для того, чтобы д
оставить удовольствие любимой?
К счастью, зеркала у Раифы не оказалось, и Картер не смог посмотреть на сво
е перевоплощение.
Праздник Шам эль-Нессим в Египте обожали. Целыми семьями горожане отпра
влялись за город и устраивали пикники на берегу Нила. Ребятишки щеголяли
в новеньких костюмчиках и платьицах. Они вбегали в настежь открытые две
ри сельчан и меняли крашеные яйца на голубятину, соленую рыбу и апельсин
ы. Цветочницы продавали розы и жасмин. Намечались помолвки.
Раифа оказалась настоящей волшебницей: Картер и думать забыл о Долине. З
ахваченный всеобщим ликованием, счастливый, как дитя, он беззаботно след
овал за самым милым гидом на земле. Благодаря Раифе Говард вспомнил, что ж
ивет в стране, где когда-то страстно любили праздники и умели радоваться
жизни.
Когда горожане начали расходиться по домам, девушка не позволила ему уйт
и и повела к себе в деревню. Дома никого не было. Она завела его в уютную ком
натку с бело-зелеными стенами и велела ждать.
Сердце Говарда заколотилось Ц он находился в ее личных покоях, другими
словами, самым вопиющим образом нарушал местные приличия! Он начал ходит
ь из угла в угол, не зная, что предпринять.
И тут появилась Раифа Ц босоногая, простоволосая, в юбке выше щиколоток
и в болеро из золотистой ткани, окутанная ароматом жасмина. В руках девуш
ка держала тамбурин. Она вся дышала тайной, сияла молодостью и красотой. П
од звуки тамбурина девушка начала исполнять танец живота. Ее тонкий стан
плавно описывал круги вокруг невидимой оси, а стройное, гибкое тело обог
ащало эти движения тончайшими вариациями. Изящные ножки переступали в т
акт ударам тамбурина, бедра вздрагивали, грудь волнующе вздымалась.
Она смотрела ему прямо в глаза, а молодой человек не знал, куда деваться. О
н воспламенился, но боялся показать свою страсть. Тогда Раифа отложила т
амбурин, скинула болеро, медленно приблизилась, взяла его за руку и потян
ула к себе.
Говарду следовало бы отстранить ее, уверить, что это безумие, но Раифа был
а такая сладкая, душистая, знойная, что он не смог проявить твердость. А де
вушка уже стягивала юбку, и, обнаженная, продолжала танцевать, увлекая лю
бимого в водоворот ласк и поцелуев.
Говард тонул в ее длинных черных волосах, пьянел от ее взгляда. Их страсть
была подобна мощным водам Нила, вздымающимся, бурлящим и сметающим все н
а своем пути.
19
Утром девятого марта 1898 года Говард услышал новость, вырвавшую его из объ
ятий Раифы. Ее передавали из уст в уста, пока она не дошла до деревни. Стоя п
рямо под окном влюбленных, общественный писарь взволнованно рассказыв
ал крестьянам о том, как один французский археолог по имени Виктор Лорэ т
олько что раскопал в Долине царей нетронутую гробницу с саркофагом неиз
вестного царя.
Картер жадно слушал, спрятавшись за занавеской. Его юная любовница чему-
то улыбалась во сне. Она сладко потянулась и открыла глаза:
Ц Куда ты, Говард? Только рассвело!
Ц Солнце уже в зените, Раифа! Мы проспали допоздна.
Ц Ах, так мы спали?
Картер нежно поцеловал девушку:
Ц Ты мне позволишь навестить одну мумию?
* * *
Выйдя на улицу, Говард посерьезнел. Новость была ошеломляющей! Когда тот
же Лорэ 12 февраля нашел пустой саркофаг фараона Тутмеса III, этого египетск
ого Бонапарта,
Вероятно, имеется в виду, что в годы правления Тутмеса III Египет превр
атился в огромное могущественное государство, границы которого прости
рались от верхнего Евфрата на севере до четвертого порога Нила на юге.
(Прим. пер.)
у Картера уже появилось нехорошее предчувствие. Этому французишк
е было разрешено копать в Долине. Мало того, ему еще и везло! Уж не гробницу
ли Тутанхамона он теперь нашел?
Прибыв на место, Картер узнал, что Лорэ в Луксоре, и решил лично осмотреть
склеп. Сторожа хорошо знали Говарда, поэтому позволили ему протиснуться
в проем, пробитый в замурованной двери, которую молодой археолог сразу и
дентифицировал, как дверь царской усыпальницы. Он медленно пробирался в
перед, освещая путь факелом, пока не увидел широкий зев глубокого колодц
а, преграждающий дорогу. Пришлось вернуться за лестницей. Положив ее пов
ерх зияющей дыры, Картер перебрался на другую сторону. Едва ступив на кам
енный пол, он торопливо устремился к погребальной камере.
Там стоял саркофаг. Картер робко приблизился, боясь увидеть, что на нем на
чертано имя фараона, который преследовал его с тех самых пор, как он оказа
лся на египетской земле. В саркофаге лежала мумия. На ее голове покоился б
укет цветов, у ног лежал венок из листьев.
Впервые ученому-археологу удалось найти мумию фараона на том самом мест
е, где он должен был жить вечно. И этим археологом стал отнюдь не Говард Ка
ртер!
Закрыв глаза, хватая ртом воздух, молодой человек пытался справиться с в
олнением. Картер не привык отступать. Даже если его собственной мечте не
суждено осуществиться, он должен отдать дань уважения Тутанхамону!
Говард приблизил факел к саркофагу, на котором прочитал «Амон». Фараона
звали не Тутанхамон! Мумия, саркофаг и гробница принадлежали Аменхотепу
II, прославившемуся стрельбой из лука и успехами в гребле!
Картер перевел дух. Счастливая улыбка озарила его лицо, и Говард опустил
ся на пыльный каменный пол. Поражение обернулось победой! Лорэ своей нах
одкой доказал, что в недрах Долины еще скрывались нетронутые склепы. И гд
е-то Ц Картер знал это, чувствовал Ц была и усыпальница Тутанхамона!
Свет факела упал на вход в соседнюю комнату, внутри покоились царские му
мии. Всего их оказалось девять. Картера снова охватил ужас Ц ведь здесь м
ог оказаться «его» царь!
Он прочел имя каждой находки Ц Тутанхамона среди них не было.
* * *
Работа в Дейр-эль-Бахри подходила к концу, и Картер посвящал свой досуг и
зучению городка ремесленников Дейр-эль-Медине, который располагался ря
дом с Долиной царей. В древности там жили художники, в строжайшей тайне тр
удившиеся над сооружением и украшением царских гробниц. На них не распро
странялись общие законы, и подчинялись они лично визирю.
Что оставалось от Дейр-эль-Медине? Нижние части домов, улицы. В огромном р
ву были найдены тысячи обломков известняка, испорченного подмастерьям
и.
Картер пытался представить себе, какое здесь три с половиной тысячи лет
назад царило оживление. Как ремесленники собирались утром, чтобы покину
ть городок, затерянный в безлюдной пустыне, и по гребню скалы двинуться в
Долину царей. После работы все они Ц каменотесы, резчики по камню, живопи
сцы Ц ночевали в скромных хижинах, а затем, на девятый день, шли обратно д
омой, на «Место истины» Ц так звучало египетское название городка.
Высокие отвесные скалы, пески и утесы, безмолвный амфитеатр гор Ц все зд
есь дышало суровостью, однако в теплом воздухе пустыни еще витал творчес
кий дух строителей гробниц. Вдали от шума, Картер почувствовал родство с
художниками древности, которые обессмертили себя созданием шедевров. К
то-то из них наверняка работал в гробнице Тутанхамона! Он мог оставить на
дпись или еще какую-нибудь зацепку, которая привела бы Картера к цели. Арх
еолог часто ходил сюда гулять, пристально рассматривая поверхность ска
л и камней.
Выходя из гробницы мастера Сеннеджема, который был изображен убирающим
урожай вместе с супругой в загробном царстве, Картер столкнулся с толсты
м человечком маленького роста, лысым, усатым, с пухлыми руками и твердым в
зглядом, прятавшимся за круглыми стеклами очков. Он был одет по-европейс
ки, и даже с некоторым шиком.
Ц Говард Картер?
Ц Простите, не имею чести?
Ц Я Ц Гастон Масперо, начальник Управления раскопками и древностями.
От неожиданности Картер чуть не выронил блокнот. Так, невзначай, встрети
ть крестного отца египтологии, первооткрывателя «Текстов Пирамид», чел
овека, раскопавшего Абидос, Саккару, Карнак и Эдфу, детектива, вычисливше
го местонахождение общей гробницы в Дейр-эль-Бахри, автора «Древней ист
ории народов классического Востока», ставшего в двадцать семь лет профе
ссором Парижского «Коллеж де Франс», одним словом, того самого ученого, п
еред которым почтительно склонялся весь научный мир!
Масперо долгое время возглавлял Каирский музей, после чего покинул Егип
ет.
Ц Так вы вернулись? Надолго? Ц От растерянности Говард не знал, что и ска
зать.
Ц Пятьдесят три года жизни, мистер Картер, и сорок лет занятий египтолог
ией позволяют мне хорошо знать местность и людей, с которыми мне предсто
ит работать. Таких возможностей, как сейчас, у меня раньше не было. Теперь
я их не упущу!
Ц Да-да, позвольте вас поздравить с назначением! Ц спохватился Картер.
Он стоял, вытянувшись в струнку и спрятав руки за спину, как студент перед
экзаменатором.
Масперо снял очки и принялся протирать стекла шелковым платком.
Ц Мы в трудном положении. С помощью Китченера Англия наложила лапу на Су
дан, тогда как Мустафа Камиль и Национальная партия требуют, чтобы англи
йские войска покинули страну!
Мустафа Камиль (1874Ц 1908) возродил Национальну
ю партию под названием «Ватан». Выступал за освобождение Египта от Брита
нской оккупации и автономии Египта в рамках Османской империи. Судан с 1822
по 1881 год находился под властью Египта, а с 1899 года юридически стал англо-ег
ипетским кондоминиумом. (Прим. пер.)
Ц Это провокация. Они ничего не добьются!
Ц Сейчас в Египте живет семь миллионов человек. Это в два с лишним раза б
ольше, чем в 1820 году. В семьях рождается все больше детей. Сегодня их отправ
ляют работать на хлопковые поля, а завтра они станут патриотами и поведу
т борьбу за независимость!
Ц Вы осуждаете Британию?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37