А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Впрочем, внимание графа привлекла темноволосая дама небольшо
го роста, которая очень походила на королеву Викторию в старости. Она мал
о говорила, почти ничего не ела и просто сидела, уставившись на колышущее
ся пламя свечи.
После ужина граф положил на стол карту Долины царей и листок бумаги, на ко
тором иероглифами было начертано имя Тутанхамона.
Ц Дамы и господа! Ц обратился лорд Карнарвон к присутствующим. Ц Взгл
яните на эти знаки и вопросите духов, похоронен ли здесь царь, имя которог
о начертано на листке? И если похоронен, то где именно?
Наступила гнетущая тишина. Кто-то закрыл глаза или молитвенно сложил ру
ки, кто-то уставился на хрустальный шар, а одна старушка разложила карты Т
аро. «Копия королевы Виктории» все любовалась огоньком свечи.
Ц Это царь Атлантиды, и гроб его покоится на дне морском! Ц торжественн
о изрек гость в тюрбане.
Именно его граф и принял за шарлатана. Остальные гости тоже стали выдава
ть нечто подобное, не связанное ни с Долиной, ни с Тутанхамоном.
Вдруг раздался низкий голос темноволосой дамы.
Ц Это фараон… Он умер молодым… Вокруг него сияние, блеск… Душа его скрыв
ается и ускользает… Дверь запечатана… Ее нельзя вскрывать! Там тайна, ве
ликая тайна! Ц воскликнула она и в обмороке повалилась на паркет.
В то же мгновение в столовую вбежал дворецкий.
Ц Ваше сиятельство! В библиотеке побывали воры!
Граф бросился за ним. Осмотрев помещения, он пришел к выводу, что злоумышл
енники охотились за его коллекцией. Однако ничего ценного не пропало. Ис
чезла только золотая фольга с именем Тутанхамона.
Леди Альмина в ужасе прижалась к мужу:
Ц Какой кошмар! Кто это мог быть?
Ц Дух фараона или одержимый египтолог, Ц постарался пошутить граф.
Он знал, что в Британский музей просочился слух о его тайной сделке с амер
иканцами. Может, ему хотели отомстить? Карнарвон уже давно перестал удив
ляться человеческому коварству. Впрочем, куда приятнее было думать, что
это дух Тутанхамона явился и украл фольгу, чтобы его прах оставили в поко
е! Ах, как это было бы увлекательно…

* * *

Дипломат сделал глоток и с видом знатока покачал головой:
Ц Чудесное вино!
Ц Особый сбор, Ц заметил граф. Ц Что ж, значит, мой прогноз кому-то показ
ался интересным?
Ц Да, он наделал много шума. Не хотят у нас уходить из Египта, никак не хотя
т.
Карнарвон вздохнул:
Ц И как обычно, совершенно зря! Если бы не подобная политика, Англия бы ещ
е правила морями!
Ц Это революционные идеи. Известно ли вам, граф, что у вас есть враги?
Ц В Англии, но не в Египте. Там у меня много друзей, и, уж поверьте, последне
е слово будет за ними!
Ц Но вы же англичанин, ваше сиятельство! Вам следовало бы выступать в защ
иту интересов Родины, а не другой страны с богопротивными обычаями!
Ц Это что, скрытая угроза?
Ц Мы вам признательны за прямоту и честность, однако просим не переступ
ать грани разумного! Ц твердо произнес чиновник.
Ц А где она, по-вашему, находится?
Ц Я просто призываю вас быть осторожнее.
Ц Хорошо, Ц улыбнулся Карнарвон. Ц Отправляйте меня в Египет!
Ц Вы снова хотите туда ехать? Ц насторожился собеседник.
Ц Да. Война закончилась, здоровье мое поправилось, к тому же у меня имеет
ся концессия на раскопки.
Ц Отличное прикрытие! Вы снова сможете войти в доверие к высокопоставл
енным египтянам! Ц обрадовался дипломат.
Ц Прикрытие? Нет, милый мой, гораздо больше!
Ц Что вы имеете в виду?
Ц Ничего. Разве с чиновниками говорят о призвании?

* * *

Картер стоял на александрийской пристани, ожидая корабля из Англии, на б
орту которого находился лорд Карнарвон. После долгого отсутствия он воз
вращался на египетскую землю. Картер очень волновался, так как новости к
азались неутешительными. Дело в том, что это было не пассажирское судно, а
военный корабль, соответственно без всяких удобств. Многие пассажиры в п
лавании слегли. Ходили слухи, будто двое умерли. Картер знал о слабом здор
овье графа и не находил себе места от волнения.
Море штормило, поэтому корабль сильно опаздывал. Думали даже, что он поте
рпел крушение. Но вот наконец послышался вой сирен. Корабль пришвартовал
ся, и первые пассажиры стали спускаться по трапу.
В толпе слышались приветственные крики. Люди встречались после долгой р
азлуки. Но графа среди них не было. Прошло около часа. Трап совершенно опус
тел. Неужели граф умер, и это судно стало его погребальной ладьей?… А может
, он болен и не может самостоятельно покинуть корабль? Картер решил подня
ться на борт, но в этот момент увидел Карнарвона.
Тот исхудал и еле мог идти. Вид у него был совершенно измученный. В знак пр
иветствия граф приподнял широкополую шляпу, и порыв ветра взметнул его р
усые волосы. Карнарвон не утратил природной элегантности и был по-прежн
ему неотразим. Под маской ироничного аристократа скрывалась щедрая и ст
растная натура.
К Картеру подбежала Сьюзи, и он потрепал ее по холке. Говард ужасно соскуч
ился по графу и был очень рад его видеть, но в то же время пребывал в жутком
смущении. Дело в том, что лорд Карнарвон приехал не один. Он держал под рук
у какую-то красавицу.

52

Пара неторопливо сошла с трапа. Лицо девушки было по-детски невинным, одн
ако под строгим серым пальто с широкими бортами угадывались прелестные
женские формы. Костюм дополняли черная шляпка, бесформенная унылая длин
ная юбка и черные чулки.
Ц Как я рад вас видеть, Говард! Ц воскликнул граф. Ц Эва, позволь предст
авить тебе мистера Картера. А это моя дочь, леди Эвелина.
На Картера уставились большие темные глаза. Девушка была красивая и нежн
ая, соблазнительная и в то же время совершенно невинная? Он не мог вымолви
ть ни слова.
Ц Вы что же, Говард, совсем одичали у себя в Долине?
Ц Простите. Я что-то разволновался.
Ц Приятно познакомиться, мистер Картер! Отец все время говорит о вас, да
еще о том фараоне, которого не помню, как зовут, Ц улыбнулась Эвелина.
Ц Путешествия необходимы для познания человеческого рода, поэтому я вз
ял с собой дочь. Сьюзи не возражала.
Ц Разве не я настояла на том, чтобы ехать с вами, причем едва не исчерпав в
ашего легендарного терпения?
Ц Правда? Что-то не припомню!
Отец и дочь очень походили друг на друга. Рядом с ними Картер чувствовал с
ебя неотесанным мужланом и не мог вставить ни слова. Пока носильщики выг
ружали багаж, Картер сбивчиво рассказал графу о том, как продвигаются ра
скопки.
Ц Желает ли леди Эвелина осмотреть древние памятники? Ц осведомился о
н, стараясь не выдать своего волнения.
Ц Да, только здесь так жарко, Ц пожаловалась она, Ц а я не знаю, во что пер
еодеться. Я где-то читала, будто местным женщинам положено совсем скрыва
ть фигуру и даже лицо прятать тканью!
Ц Этих правил придерживаются только крестьянки в глухих деревнях. В го
роде можно одеваться по-европейски.
Ц Чудесно! Стало быть, я не зря привезла полные чемоданы платьев!
Ц А я привез кое-что получше, Ц объявил граф. Ц После стольких лишений
даже такой аскет, как Говард Картер, надеюсь, истосковался по простым рад
остям жизни. У меня с собой французское вино, коньяк, английское пиво, таба
к и самый лучший кофе. Прежде чем разгадывать древние тайны, нам надо как с
ледует подкрепиться!

* * *

Сначала от Каира до Эль-Файюма граф с дочерью ехали на автомобиле, затем н
аняли крепкую коляску, запряженную парой ухоженных лошадок.
Ц Куда мы едем? Ц спросила Эвелина, стараясь перекричать уличных торго
вцев.
Ц Прямо в рай! Ц ответил граф.
Город остался позади; вдоль проселочной дороги тянулись ряды фруктовых
деревьев. Девушка изумлялась буйной местной растительности: финиковым
пальмам, лимонным деревьям, олеандрам и гибискусам. Она пришла в восторг
от озера Карун, древнего искусственного водохранилища, питавшего Файюм
ский оазис.
Ц Раньше озеро было в два раза больше, а растительность гуще! Здесь любил
а охотиться египетская знать, Ц заметил Карнарвон.
Ц Наверное, рай действительно похож на здешние места, Ц улыбнулась доч
ь.
Обедали на берегу свежевыловленной рыбой. Сьюзи тоже лакомилась форель
ю. Вдруг Эвелина перестала есть и шепотом сказала отцу:
Ц Там какой-то мужчина купается.
Граф оглянулся.
Ц Верно.
Ц Но он же совсем голый!
Ц У меня нет лишних кальсон, чтобы ему дать. Пересядь или прими это как до
лжное.
Ц Но мне казалось, что мусульманам нельзя обнажаться даже в банях.
Ц Мусульманкам Ц нельзя, а мусульманам Ц можно, особенно здесь, в глуши
, где все по старинке. Во времена фараонов люди и купались, и пахали обнаже
нными!
Ц Изучение пережитков прошлого входит в образование будущего археоло
га, не так ли? Пожалуй, я посижу здесь.
Граф показал дочери храм Аменемхета III в Мединет-Мади и святилище Амона-Х
нума, бога плодородия, периода правления Птолемеев, построенное из светл
ого камня. Они бродили по берегу озера и угощались лепешками и мятным чае
м в крестьянских лачугах.
Ц По-моему, мистер Картер недоволен нашим отъездом, Ц заметила Эвелина
.
Ц Не преувеличивай! Он хотел побыстрее заманить нас в Долину, только и вс
его.
Ц Когда же мы туда поедем?
Ц Скоро. Я хотел сначала показать тебе цветущую страну. В Долине все инач
е. Там величественно, но дико и безжалостно.
Ц Долина словно отпугивает вас!
Ц Немного. Она вещает лишь о вечности и смерти, причем ужасно убедительн
о!
В нескольких километрах к северу от Эль-Файюма коляску остановили крест
ьяне и стали о чем-то переговариваться с кучером. Карнарвон плохо знал ар
абский, но разобрал отдельные слова. Он понял, что мятежники убили полице
йских.
Эвелина побледнела.
Кучер предложил графу поехать другим путем. Народ поднимался на борьбу з
а независимость. Рай стал окрашиваться кровью.

* * *

Граф отправился с визитом к соратнику маршала Алленби, нынешнего генера
льного консула Великобритании и истинного правителя Египта.
Ц Недолго вам осталось сдерживать народные волнения, Ц предрек он.
Ц Вы чересчур пессимистичны, Ц отмахнулся собеседник.
Ц Отступитесь, иначе потеряете страну!
Ц А что вы предлагаете?
Ц Освободить Заглула.
Ц В своем ли вы уме? Ц ахнул дипломат.
Ц Вы превратили его в мученика. Его сторонники беснуются!
Ц Если он выйдет на свободу, то посеет смуту!
Ц Нет, он выдохнется.
Ц Риск чересчур велик.
Ц Другого выхода нет. Заглул гораздо опаснее в тюрьме, чем на воле. Есть и
еще кое-что…
Ц Что именно?
Ц Внешний долг Египта по-прежнему велик. Страны, проигравшие войну, то е
сть Германия и Австро-Венгрия, вышли из игры. Большевистская Россия тоже.
Остались итальянцы, французы и мы. Так долго продолжаться не может. Кто-ни
будь обязательно завладеет Египтом.
Ц Это же государственная тайна!
Ц Нет, это секрет Полишинеля. Чтобы избежать позора, Англия должна сейча
с же навести в стране порядок!

* * *

Картер негодовал. Граф находился в Каире и не проявлял ни малейшего инте
реса к археологии, тогда как шаткий мир позволил ему возобновить раскопк
и у гробницы Рамсеса IV, а затем и рядом с гробницей Тутмеса III. Однако пока ни
чего интересного найти не удалось.
В конце бесплодной рабочей недели Картер поехал в Луксор. К нему подошел
парень из клана Абд эль-Расула, известный в городе делец.
Ц Я обещал продать вам скарабеев, помните?
Ц Да.
Ц В полицию не донесете?
Ц При условии, что вы ничего не украли из Долины.
Ц Заметано.
Ц Где скарабеи?
Ц А вот скарабеев я вам не продам! Мне посулили за них вдвое. Если хотите, п
оторгуемся.
Ц Да кто посмел…
Ц Не сердитесь, мистер Картер! Это бизнес. Завтра приду за ответом!
Картер был в ярости. Он решил проследить за торговцем. Интересно, кому выг
одно взвинчивать цены и вмешиваться в давно устоявшиеся отношения учен
ых и дельцов черного рынка? Ведь египтологи платили им, только чтобы спас
ать древности!
Парень скрылся в «Винтер Паласе» и вскоре вышел оттуда с иностранцем. Ка
ртер узнал в нем Герберта Винлока! Стоило дельцу откланяться, как он окли
кнул друга.
Ц Простите мою дерзость, Герберт, но не предлагал ли вам этот жулик скара
беев?
Ц Предлагал. А почему…
Ц Они принадлежат лорду Карнарвону.
Американец усмехнулся:
Ц Значит, он хотел вас обмануть?
Ц Боюсь, что так.
Ц Не беспокойтесь, я отправлю его к вам! «Метрополитен» не будет мешать в
ашим закупкам при условии, что нам отойдут лучшие вещи из коллекции граф
а. Вы, по-моему, тоже не останетесь внакладе?
Ц Да, я получу хорошие комиссионные.
Ц Ну и прекрасно! Вообще-то, между нами говоря, забавно утирать нос англи
чанам в их империи! Ц Слова вырвались сами собой, и Винлок покраснел. Ц П
ростите, я забыл, что разговариваю с англичанином.
Картеру было все равно. Он уже и забыл, что являлся британцем.

* * *

Граф снова оказался прав. Освобождение Заглула успокоило его соратнико
в, мятежи сменились разговорами о независимости.
Выслушав слова признательности от английского дипломата, граф вышел из
кабинета, как вдруг у него подкосились ноги. Его подхватил караульный. Сь
юзи залаяла.
Ц Скорее, позовите дочь, Ц прошептал граф.

* * *

Лорд Карнарвон возвращался в Англию. Леди Эвелина хлопотала вокруг отца
. Ему предстояло перенести в Лондоне небольшую хирургическую операцию.

Ц Картер, наверное, расстроен, Ц вздыхал граф. Ц Я хотел поддержать его
, а мы даже не съездили в Луксор!
Ц Значит, путешествие откладывается. Как только вы поправитесь, мы снов
а отправимся в Египет. Мне понравилась эта страна.

53

В январе 1920 года Картер расчищал участок вокруг гробницы Мернепта, сына и
наследника фараона Рамсеса II. Благодаря узкоколейке работа спорилась. П
еред входом в гробницу Рамсеса IV Картер обнаружил пять жертвенных закла
док с миниатюрными инструментами, жемчугом, фаянсовыми плитками, а также
и четыре замурованные ямы. Увы, они оказались пусты.
Картер зашел в тупик. Ему некого было винить, кроме себя, ведь рабочих у не
го оказалось предостаточно. Ах, сколько затрачено усилий и какие жалкие
находки! Несмотря на дотошность и целеустремленность, ему было далеко до
Дэвиса. Говарда частенько охватывало отчаяние. Может, стоило прислушать
ся к другим ученым? Ведь все считали, что в Долине больше нечего искать.
Ко всем невзгодам добавилась болезнь графа. Все обстоятельства складыв
ались против Картера! Верил ли Карнарвон в него? Ведь он даже дочку не прив
ез в Луксор!
В конце января Говард получил телеграмму, которая развеяла все его сомне
ния. Граф собирался прибыть в Египет в середине февраля. Картер немедлен
но вызвал Гургара и приказал ускорить работы. Он пообещал рабочим премию
, если те быстро расчистят участок у гробницы Рамсеса II. Картеру не терпел
ось что-нибудь найти, чтобы достойно встретить графа.

* * *

Леди Альмина невзлюбила Египет сразу, как только сошла на берег. То, что ее
супруг величал «самой красивой страной в мире», на поверку оказалось ца
рством мух с палящим солнцем и песчаным ветром. У нее сразу разболелась г
олова. В самом деле, какую красоту можно усмотреть в бескрайних равнинах
с тощими, засохшими пальмами, в знойных, бесприютных пустынях и убогих са
диках, заросших сорняками? Как можно оправдать ленивых, грязных местных
жителей, которые целыми днями сидят прямо на земле и курят свои трубки?
Леди Альмина поняла, что ни зеленых лужаек, ни освежающего дождичка здес
ь не будет. Умирая от жары в шерстяном костюме, она жаловалась:
Ц Так ли уж нам необходимо ехать до самого Луксора?
Ц К счастью, да, милая!
Ц К какому счастью? Как вы вообще смеете любить этот ужасный край и насел
яющих его дикарей?
Ц А знаете ли вы, что это они считают нас дикарями?
Ц Как это? Ц вскинулась супруга.
Ц С их точки зрения, мы все делаем неправильно! Ходим в обуви по святым ме
стам, снимаем в доме шляпу, да еще и пишем слева направо. Грамотные-то люди
справа налево пишут!
Ц Какая глупость! Мне больше и сказать-то нечего.

* * *

Когда коляска подъехала к Долине, леди Альмина ужаснулась. Среди нагромо
ждения каменных глыб, суровых, сжигаемых солнцем скал, мертвой тишины пу
стыни, казалось, не осталось места ничему живому.
Им навстречу вышел Картер. Его речь немного успокоила леди Альмину. Оказ
алось, что это их соотечественник, «осколок цивилизации» в окружавшем ее
безбрежном ужасе.
Картер продолжал смотреть в гробницу Сети I. Впереди бежала Сьюзи. Говард
посоветовал леди Альмине широкополую шляпу с вуалеткой, но она сухо отка
залась. На ней был элегантный костюм и множество драгоценностей, высокие
каблуки доставляли массу неудобств.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37