А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Не этот гордец, напоминавший недоброго красавца-язычника. Вместо этого
он прошел чуть ли не до самого паровоза, там остановился, заплатил носиль
щику. Раздался свисток, проводник махнул флажком. Выбрасывая клубы дыма,
паровоз зашипел, поезд тронулся.
Бет наблюдала в окно, как Кристиания осталась позади, началась сельская
местность, мелькали фермы, но мысль о незнакомце в другом конце поезда не
покидала ее. Было ясно, что это могущественный и властный человек, знающи
й себе цену. С ним никто не осмелится шутить. Такой может испортить жизнь к
ому угодно. Вот уже дважды он встретился на ее пути. Бет стало не по себе, сн
ова появилась безотчетная тревога, пережитая ею в отеле «Брэнд». Теперь
она поняла, что это чувство, в сущности, не покидало ее все это время.
Колин пристально наблюдал за выражением ее лица и уловил, что она думает
о чем-то своем, не связанном с тем, что видит из окна. Ее красиво очерченные
тонкие брови сдвинулись, придав лицу хмурое выражение, словно ее одолева
ли тяжелые предчувствия, даже страх. Снова сердце защемило от жалости к н
ей и он снова подумал, что ей не следует ехать одной в Тордендаль.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Железнодорожный путь до конечной станции Эйдсволл пролегал по холмист
ой местности, изобилующей лесами, фермами и цветущими лугами. Амбары был
и окрашены исключительно в темно-красный цвет, но дома выглядели более ж
ивописно и отличались разнообразием оттенков ярко-желтого, темной охры
, красновато-коричневого и синего; окна сверкали отраженными солнечными
лучами. В какое-то мгновение, к радости пассажиров, из-за сосен выскочил о
громный олень с ветвистыми рогами, но тут же скрылся в чаще. Почти повсеме
стно шел сенокос, целые семейства трудились, складывая сено в копны, еще н
е убранные полоски скошенной травы казались лентами, опоясывающими пол
я. Поезд делал частые остановки на маленьких станциях, где дети предлага
ли корзиночки с местной клубникой. Бет и Колин, как и многие другие турист
ы, выходили на каждой остановке, чтобы немного размяться и поболтать.
Невольно Бет поймала себя на том, что ищет глазами незнакомца. Однажды ей
удалось его заметить Ц он стоял один в дальнем углу платформы, широко ра
сставив ноги и оглядывая пути. Он не обращал никакого внимания на тех, кто
проходил мимо, и, казалось, был погружен в свои мысли. В следующий раз, когд
а они с Колином прогуливались по платформе и проходили мимо одного из от
крытых окон вагона, оттуда вдруг спустился развернутый лист газеты. Бет
подняла глаза и снова встретила серо-голубой пронизывающий взгляд незн
акомца, как накануне на площади. Оба были несколько удивлены, ибо он сидел
не там, где входил в поезд, а в его глазах Бет прочла, что он узнал ее по пред
ыдущей встрече. Она чувствовала, что он смотрит ей в спину, и поспешила скр
ыться из виду. Когда они шли обратно к вагону, Бет постаралась увлечь Коли
на подальше от поезда, сделав вид, что заинтересовалась живописной фермо
й недалеко от платформы, и не смотрела в сторону поезда, пока не пришло вре
мя сесть в вагоны.
До маленького городка Эйдсволл они добрались к полудню. Все пассажиры, н
е сошедшие по пути, вышли из поезда, чтобы сделать пересадку на северное н
аправление. Дальше надо было добираться на пароходе по озеру Мьёса, ибо ж
елезная дорога закончилась. Руководитель группы повел своих туристов н
а пристань к судну под названием «Скибланднер», что было написано яркими
буквами на боковой обшивке, а сам пароход сиял выскобленными палубами и
чистотой.
Впереди группы, спешащей к трапу, шел незнакомец, помахивая тросточкой, с
газетой под мышкой. Шкипер приветствовал его салютом, а официант подошел
, чтобы отнести его чемодан и показать лучшее место на палубе, где были и с
олнце, и тень, и не сквозило. То, что незнакомец знал членов судовой команд
ы, позволило Бет сделать заключение, что он здесь частый гость. Однако она
оказалась не единственной женщиной, проявлявшей интерес к его персоне. Р
ядом стояла леди, которая заметила его в Кристиании на платформе. Она про
шептала:
Ц Не кажется ли вам, что это королевская особа?
Ц Вряд ли, миссис Паррингтон, Ц ответила Бет. Ц Потомки старых королев
ских семей викингов еще остались, но они находятся на положении обычных
граждан и привилегиями или особыми правами не пользуются.
Ц Я должна узнать, кто он! Ц леди захихикала, как гимназистка. Ц Пойду и
спрошу, другого пути нет.
Бет не сомневалась, что миссис Паррингтон исполнит эту миссию без труда:
она умела разбираться в мужской красоте. Полногрудая и золотоволосая, с
кукольным личиком, она была намного моложе своего ворчливого мужа, брюзж
ание которого переносила невозмутимо, словно рядом был капризный мопс, н
а чьи тявканья и рычание она давно не реагировала. Когда пароход отчалил
от пристани, отправившись в свое шестичасовое плавание, миссис Паррингт
он оказалась сидящей в плетеном кресле рядом с незнакомцем. Прибегнув к
обычной женской уловке Ц уронив сначала зонтик, потом перчатки, которые
он тут же учтиво поднял, Ц она вскоре уже вела с ним непринужденную бесе
ду. Ее муж спустился в салон, чтобы не сидеть на солнце, громко ругая жару в
стране, где, как он ожидал, будет несколько прохладнее.
Пароход оставлял позади пенящийся след, тянувшийся по зеленой глади сам
ого длинного в стране озера. Бет приготовилась наслаждаться каждой мину
той предстоявшего плавания и, хотя Колин занял для них два шезлонга с удо
бными подставками для ног, была так взволнована, что не могла и думать о то
м, чтобы сидеть, а стояла, облокотившись о перила, жадно впитывая проплыва
ющие мимо пейзажи. Колин стоял рядом почти все время, не отлучаясь. Не то ч
тобы вид представлял собой что-то особенное Ц нечто иное привлекало вн
имание. Пароход делал частые остановки в самых неожиданных местах, иногд
а почти лишенных человеческого жилья, но странная вещь: стоило ему прича
лить к берегу, как тут же собиралась толпа Ц одни кого-то провожали, друг
ие радостными возгласами встречали прибывших, но в основном людей интер
есовали почта и такие товары, как сыр, зерно, свежие ягоды. Иногда на берег
у оказывалось что-то вроде пристани или места для причала, но чаще всего п
ароход останавливался неподалеку от берега, а люди и товары доставлялис
ь в лодках. Гребцы, махая шляпами, приветствовали собравшихся на палубе д
ам и джентльменов, а те отвечали взмахами кружевных платочков и затянуты
х в белые перчатки рук.
Гонг на борту возвестил полдень; миссис Паррингтон отпустила, наконец, н
езнакомца и отправилась разыскивать мужа. По пути ей повстречалась Бет,
которая с интересом наблюдала, как крестьяне на берегу убирают сено. Кол
ин пошел в столовую проследить за тем, чтобы им дали устраивающий их стол
ик, ибо он облюбовал место, откуда открывался восхитительный вид.
Ц Я превосходно провела время, Ц доверительно сообщила миссис Паррин
гтон, прикоснувшись кончиками пальцев к плечу Бет. Ц Вы были правы, мисс
Стюарт, этот человек не принадлежит к королевскому дому, но, несомненно, о
н лорд и хозяин всех этих угодий Ц и на земле, и на воде. Мистер Рингстад Ц
или, пожалуй, герр Пауль Рингстад Ц судовладелец и землевладелец. Напра
вляется домой, а через пару недель вернется в Кристианию Ц таков уклад е
го жизни. Очень много знает о всех маленьких поселениях, которые встреча
лись на пути. Я получила массу информации… Ц Она еще раз коснулась плеча
Бет, словно привлекая ее к участию в заговоре. Ц Вы могли бы изобразить е
го в одном из ваших романов! По-английски говорит прекрасно, с божественн
ым акцентом, и у него неотразимая манера смотреть, прищурясь, сквозь длин
ные ресницы Ц совершенно умопомрачительная… Ц Вдруг голос миссис Пар
рингтон утратил оживленность и стал совсем невыразительным: Ц Вон идет
мой муж. Наверное, ищет меня. Извините, лучше не заставлять его ждать, он эт
ого не любит.
Бет подумала, что загадочный Пауль Рингстад оказался очень сдержанным и
немногословным, высказываясь относительно своего положения, Ц более с
держанным, чем предполагала миссис Паррингтон. В конечном счете ей удало
сь выудить из него всего лишь несколько общих фраз. Человек-тайна? Нет, пр
осто опытный знаток женщин, способный держать язык за зубами, привыкший
к назойливому вниманию дамочек вроде миссис Паррингтон. Бет обернулась.
Колин что-то горячо обсуждал со старшим стюардом, ей оставалось ждать, по
ка они закончат. Незнакомец подошел к тому же борту, где стояла она, и оста
новился невдалеке. Кроме них, у борта никого не было. Уж не взбрело ли ему в
голову, что она поджидает именно его и претендует на его внимание? Чтобы с
бить с него спесь, она решила подойти к Колину, не дожидаясь выяснения воп
роса с их столиком. Но не успела она сделать и шага, как Пауль Рингстад обр
атился к ней по-английски с норвежским акцентом. Голос у него был глубоки
й, сильный и не лишенный приятности.
Ц Можно полюбопытствовать, зачем вы едете в Тордендаль? Уж не собираете
сь ли делать там зарисовки горных цветов с натуры для новой книги? Или вас
влекут мрачные легенды тех мест?
На мгновение Бет онемела от удивления Ц уже второй раз со времени встре
чи Ц и окинула его недоуменным взглядом.
Ц Прошу прощения, сэр?
Ц Смею уверить, что я не ясновидящий. Наша общая знакомая, миссис Парринг
тон сказала, что вы писательница и направляетесь в Тордендаль. Остальное
Ц мои собственные выводы.
Бет вздохнула с раздражением. Что за сплетница эта миссис Паррингтон! Сл
едовало быть с нею поосторожнее.
Ц Да, меня действительно интересует флора Тордендаля, но что касается м
рачных легенд, то такие мне неизвестны, Ц напротив, только красивые и увл
екательные.
Он удивленно поднял бровь:
Ц Значит, вам повезло. Пусть они сбудутся.
Эти слова возбудили любопытство Бет помимо ее воли. Неужели мать рассказ
ывала о своей стране только одни прекрасные сказки? Когда Бет подросла н
астолько, чтобы не бояться услышать суровые и страшные предания, мать уж
е погрузилась в собственный мир, где царил алкоголь, и больше не вела бесе
д о Тордендале. Бет медлила, хотя понимала, что его замечание было не более
чем просто доброе пожелание иностранке на норвежской земле, и можно на э
том разговор закончить. Но она не хотела уходить.
Ц Эти легенды… М-м… Есть ли в них нечто, что могло бы заинтересовать писа
теля?
Легкая усмешка пробежала по его губам.
Ц Извините, но мне не хотелось бы отговаривать вас продолжить путь в Тор
дендаль. Мне передали, какие именно книги вы пишете… Наши легенды пример
но в том же духе. Но поскольку там вас привлекают цветы, ваше пребывание мо
гут омрачить лишь проливные дожди, которые время от времени выпадают.
Этот человек был невыносим, самоуверен до наглости. Но она все равно узна
ет, на какие легенды он намекал. Ему придется рассказать все, что ее интере
сует. Ей даже показалось, что он нарочно интригует ее, хотя сама мысль была
абсурдной. Но в его голосе звучали странные нотки. Вызов? Угроза? Тайное з
лорадство, что ее любопытство останется неудовлетворенным? Трудно было
сказать что-либо определенное.
Ц Книги, которые я пишу, посвящены различным видам растений, Ц сказала
она с вызовом. Ц Но это не значит, что нельзя включить и местный фольклор
в предисловие.
Ц Мне ничто не мешает это сделать, каковы бы ни были упомянутые вами мрач
ные предания.
Ц Ничто не мешает? Смелое заявление. А как насчет страшного проклятия? Хо
лодящие душу стоны из прошлого? Трагические призраки, насилие? Ц Выраже
ние лица его оставалось бесстрастным, если не считать едва уловимую сарк
астическую насмешку, отражавшуюся в прищуренных глазах.
Бет печально улыбнулась, давая понять, что разгадала его желание поиздев
аться над ней.
Ц Подобные вещи меня не пугают. Я согласна познакомиться с самой темной
стороной жизни долины, если таковая сторона существует. Учитывая, что эт
о место скрыто от остального мира окружающими горами, не удивительно, чт
о жители по вечерам сочиняют истории, сидя у каминов, чтобы было чем пораз
влечься и попугать легковерных в морозные зимние ночи. Уверяю, что никак
ие призраки и прочая суеверная чушь не в состоянии отпугнуть меня от Тор
дендаля.
Бет говорила сердитым тоном отчасти потому, что он явно потешался над не
й, и отчасти потому, что заговорил без приглашения.
Ц Вас, наверное, удивит, если я выскажу предположение, что ваше знакомств
о с Тордендалем ограничено теми слухами, которые до вас доходили, Ц съяз
вила Бет.
Ц Да? Вы так думаете?
Ц От хорошо знакомого человека я знаю, что те, кто живет в долине, любят ее
всем сердцем и не пожелают слушать недобрые толки. Это еще одно следстви
е замкнутого существования. Люди привыкают к родному месту и считают его
раем, которому можно позавидовать.
Она сделала прощальный кивок:
Ц До свидания, сэр! Теперь я полна решимости сделать свое пребывание в до
лине приятным волшебным сном.
Бет прошла через палубу и направилась в обеденный салон. Вопрос со столи
ком уже уладился, Колин как раз собирался идти за ней. Их провели к месту у
окна, откуда открывался красивый вид на берег. Пауля Рингстада проводили
в другую часть салона, так что между ними оказалось несколько рядов стол
ов, занятых обедающими. Бет с облегчением вздохнула: можно было расслаби
ться в спокойной беседе с Колином без опасения поймать на себе взгляд Ри
нгстада, если случится посмотреть в сторону. Поданные блюда были безупре
чны и не могли вызвать нареканий пассажиров, если не считать супругов Па
ррингтон, которых все раздражало в чужой стране. Прекрасная форель с кар
тофелем, обильно политым маслом, сменилась жареной бараниной, на десерт
подали целое блюдо клубники, посыпанной сахарной пудрой и приправленно
й взбитыми сливками.
Пауль Рингстад, должно быть, пошел в каюту капитана на чашечку кофе, ибо на
палубе, где собрались остальные, его не было, и Бет не видела его до вечера,
пока они не сошли на берег в Лиллехаммере. Он первым прошел сквозь толпу в
стречающих прямо к ожидавшему его собственному экипажу, сверкающему но
вой полировкой; человек держал лошадь под уздцы. Он сел, взял поводья, пове
рнул голову, чтобы убедиться, что стюард с парохода надежно уложил сзади
багаж, и, взмахнув кнутом, уехал.
Когда Рингстад скрылся из виду, Бет почувствовала невероятное облегчен
ие, у нее поднялось настроение и она воспринимала все, что видела вокруг, в
розовых тонах, безмятежно обозревая Лиллехаммер из окна экипажа. Городо
к располагался на возвышенности и казался многоярусным, аккуратные мал
енькие домики были окружены живописными садами, а окраины обрамлял густ
ой сосновый лес. Гостиница носила имя королевы Виктории Ц еще один знак
внимания к британским путешественникам. Почти все небольшие отели по пу
ти следования носили английские названия, и Бет подумала, что эти знаки д
оброго расположения со стороны норвежцев обещали хорошие отношения к н
ей местных жителей. Позднее, сидя в удобном плетеном кресле на плоской кр
ыше гостиницы, специально оборудованной под наблюдательную площадку, Б
ет ухитрилась задержаться на несколько минут после того, как остальные о
битатели удалились в свои комнаты. Она наслаждалась покоем и красотой но
рвежского лета, величественными холмами, на которые падал странный отсв
ет, словно их освещали скрытые в небе лампы. Скоро, совсем скоро ей предсто
ит увидеть еще более внушительное зрелище: высокие горы, покрытые снегам
и вершины, лежавшие к западу, Ц те места, о которых так часто рассказывал
а мать. Скоро она будет в Тордендале.
Бет поднялась рано. Экипажи, похожие на кабриолеты, уже были готовы для пр
одолжения пути и стояли, выстроившись в шеренгу; лощади были преимуществ
енно уэстлэндской породы, каких когда-то предпочитали викинги Ц корена
стые и невысокие, но способные преодолевать самые крутые склоны. Все они
были светло-бежевой масти, по хвосту и гриве проходила черная полоса. Кол
ин был уже во дворе, наблюдая, как его лодку кладут на повозку, уже нагруже
нную множеством другого багажа.
Зачесывая назад волосы, ниспадавшие струящимся каскадом, Бет наблюдала
за Колином в просвет между портьерами. Он недовольно хмурился, видимо, оп
асаясь, что грузчики могут уронить лодку, но они, похоже, были опытными люд
ьми и надежно укрепили ее в повозке. Бет вспомнила, как Колин снова поцело
вал ее накануне вечером, на этот раз не спросив разрешения, но заключив ее
в сильные жадные объятия, не боясь выдать своих чувств.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28