А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

VadikV


62
Розалинда Лейкер: «Розы
во льдах»


Розалинда Лейкер
Розы во льдах


OCR Anita
«Розы во льдах»: Русич; Смоленск; 1997
ISBN 5-88590-665-3
Оригинал: Rosalind Laker, “To Love a Stranger”
Перевод: М. Н. Рахмилевич

Аннотация

Элизабет Стюарт, юная красавиц
а-художница, приезжает на родину своих предков, собираясь заняться рисо
ванием пейзажей и заодно навестить родственников. Но совершенно неожид
анно девушка оказывается в самом центре загадочных событий, в которых пр
ичудливо переплелись любовь, ревность, интриги и вековые предрассудки.


Розалинда Лейкер
Розы во льдах

Тельме посвящается

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Он вдруг испугался, что упустил ее из виду во всеобщей сутолоке, когда пас
сажиры спускались по трапу. Но в следующий момент заметил, что она все еще
оставалась на палубе и прощалась с капитаном, а ее картонки и чемоданы но
сильщики переносили на берег. Облокотившись о поручни, Колин Гамильтон в
ыжидал, решая, когда лучше двинуться ей навстречу, чтобы предложить руку
и помочь сойти. Этот галантный жест позволил бы оттянуть минуту расстава
ния и договориться о свидании немного позднее, но непременно сегодня.
Нет, это не был один из тех романов, которые часто возникают на корабле. Тр
ехдневное плавание из Лондона в Норвегию через бурное Северное море Ц с
лишком короткий период для того, чтобы отношения действительно стали бл
изкими, но в глубине души Колин был абсолютно уверен, что у него еще все вп
ереди. Он остановил на ней оценивающий взгляд: девушка с тонкой талией, жи
знерадостная и темпераментная, причем еще большее очарование ей придав
ала манера держать себя независимо и самоуверенно. Последнее обстоятел
ьство вызывало его особый интерес, так как раньше ему приходилось вращат
ься среди девиц, готовых легко уступать главенствующую роль сильному по
лу. Великолепие ее внешности подчеркивали и пышные волосы цвета темной б
ронзы, обрамлявшие бело-розовое лицо с высокими скулами и соблазнительн
ыми пунцовыми губами, которые он надеялся целовать в скором времени. До н
его доносились слова, произносимые ею с мелодичным шотландским акценто
м:
Ц Еще раз спасибо, капитан Макдональд, за то, что позаботились обо мне!
Ц Для меня большая честь, что дочь моего старого друга почтила своим при
сутствием «Северную звезду». Ваш отец был из Эдинбурга, как и я, и мы оба эт
им гордились. Вы пережили большое горе, потеряв за короткий срок обоих ро
дителей, но длительное пребывание на родине вашей матушки должно пойти в
ам на пользу.
Ц Уверена, что так и будет. Ц Бет Стюарт невесело улыбнулась, но подозри
тельный блеск зеленых глаз выдавал с трудом сдерживаемые слезы. Девушку
утешало то, что она, наконец, видит страну своей матери. Мать долгие годы м
ечтала посетить родные края. С раннего утра Бет любовалась берегом фиорд
а Кристиания, скалистыми утесами, лесами и пашнями, мимо которых нетороп
ливо проплывал пароход. Норвежские пейзажи находили глубокий отклик в е
е сердце.
Ц Смотрите же, не работайте подолгу над картинами, Ц предостерегал кап
итан Макдональд. Ц Вам следует подумать и о том, чтобы немного развлечьс
я.
Ц Я люблю рисовать и писать маслом, для меня это не работа, а удовольстви
е, Ц отвечала девушка. Ц В поисках сюжета для картины я смогу лучше позн
акомиться с окрестностями.
Глаза капитана лукаво блеснули:
Ц Вот уж поистине был переполох среди пассажиров, когда они узнали, что в
ы еще и писательница! Словно кошку подсадили в голубятню. Давно мне не при
ходилось испытывать такого удовольствия от плавания по Северному морю.

Бет тоже засмеялась. На корабле прошел слух, что она пишет пикантные любо
вные романы Ц это, вероятно, объяснялось тем обстоятельством, что девуш
ка путешествовала одна, без компаньонки или служанки, и ни она, ни капитан
не сочли необходимым предоставить какие-либо объяснения по этому повод
у. Только Колин Гамильтон, которого она посвятила в цели своей поездки в Н
орвегию, знал об их маленьком секрете.
Ц Посмотрим, что будет, когда я буду возвращаться домой, Ц заметила Бет.
Ц Пока же мне предстоит познакомиться с родиной матушки. Она всегда гов
орила, что красивее той долины, где она родилась, нет во всей стране.
Ц По крайней мере, у вас не будет затруднений с языком Ц вы ведь одинако
во хорошо владеете и английским, и норвежским. Я даже слова не произнесу н
а их наречии. Или нет, пардон, это неправда, Ц капитан Макдональд весело п
рищелкнул пальцами. Ц Могу без труда произнести «ска-а-л».
Бет посмеялась вместе с ним, они снова обменялись словами прощания. Бет п
одошла к сходням и тут же увидела протянутую к ней руку Колина Гамильтон
а.
Ц Позвольте, мисс Стюарт!
Ц Как вы добры…
Она вложила пальцы, затянутые в белую перчатку, в его руку и почувствовал
а, как он крепко сжал их. Возможно, он догадывался, какую грусть вызывает в
ее сердце норвежская земля? Ей показалось, что он все хорошо понимает, ибо
их знакомство сразу приобрело какой-то более глубокий смысл, несмотря н
а обычные слова, которыми они обменялись, как того требовали формальност
и. Между ними тут же возникли особая близость и понимание, что редко можно
наблюдать при столь кратком знакомстве.
Колин Гамильтон обладал приметной внешностью, высоким ростом и изящной
фигурой, стройной и гибкой. Черты лица и осанка выдавали в нем аристократ
а. Дополняли этот весьма привлекательный портрет спадавшие на лоб кашта
новые волосы, аккуратно подстриженная борода, подчеркивавшая решитель
ную линию подбородка, и удивительно добрые, хотя и чувственные, губы. Хоро
шо поставленный голос, породистое лицо и спокойные, уверенные манеры Ц
все говорило о солидном достатке и отличном воспитании. Но даже без этог
о Бет догадалась бы, что он весьма состоятельный человек, ибо только бога
тые люди путешествуют ради удовольствия, их всегда влекут новые простор
ы. В последние годы о норвежских красотах говорили особенно много, а уж ре
ки, где водился лосось, озера, изобилующие форелью, и огромное количество
диких животных и птиц привлекали толпы любителей-охотников, уставших от
своих английских и шотландских угодий.
Ц Хорошо, если бы в Кристиании мы остановились в одном отеле, Ц сказал о
н, помогая ей сойти на землю, Ц но полагаю, что придется довольствоваться
несколькими встречами где-нибудь в небольшой гостинице перед тем, как в
ы отправитесь в долину Гудбранд. Тогда наши пути разойдутся.
Бет Стюарт почти не слушала. Вот ее нога ступила на прибрежные камни… Она
в Норвегии! Она может вдыхать воздух старого города, который носил назва
ние Осло еще во времена викингов и, возможно, однажды узнать о его первона
чальном имени. Перед ней простирались улицы, крыши домов и других прекра
сных зданий столицы, которую она сможет осмотреть Ц правда, очень повер
хностно, Ц после чего отправится дальше, к конечной цели своего путешес
твия. Она поймала себя на том, что думает вслух и посвящает Колина в эти мы
сли.
Ц У нас впереди целый день. Надо постараться увидеть как можно больше. Ещ
е рано.
Колин вынул золотые карманные часы.
Ц Половина десятого. Зайти за вами в половине одиннадцатого?
Ц Нет, пожалуй, лучше в одиннадцать… встретимся на рыночной площади.
Бет не думала, что регистрация в отеле «Брэнд» займет много времени, но ей
хотелось побыть одной, чтобы привыкнуть к новой обстановке.
Он посадил ее в экипаж, приподнял шляпу, и Бет отправилась в путь по улицам
города, внимательно глядя по сторонам, стараясь ничего не упустить. Радо
стное волнение охватило ее, но, прибыв в отель, она, к ужасу своему, узнала, ч
то ее заказ отменен. Только значительно позже, когда все приготовления, к
оторые она так тщательно продумала и, казалось, все предусмотрела, оказа
лись напрасными, только после того, как все стало рушиться по неизвестны
м причинам, когда сгустились зловещие тучи и она утратила власть над обс
тоятельствами Ц словом, лишь через много дней ей удалось определить точ
но, когда все началось. Все началось у регистрационной стойки в отеле «Бр
энд» самым необъяснимым и загадочным образом.
Ц Как это могло случиться? Ц спрашивала она, не веря своим ушам. Ц Я зак
азала номер, послав письмо. Вы подтверждаете, что получили его…
Служащий отеля, казалось, был не меньше озадачен:
Ц Мне известно только одно, мисс Стюарт, что номер для вас не забронирова
н. Один был оставлен за вами недели две назад, но потом нам сообщили, что он
вам не понадобится.
Ц Сообщили? Кто? Я не знаю никого в Кристиании, никого в Норвегии, кроме…

Бет осеклась, качая головой. У нее возникло тревожное предчувствие, ниче
го общего не имевшее с перепутанными заказами в гостинице.
Ц На мое имя поступали письма?
Корреспонденция не поступала. Клерк позвал управляющего, который рассы
пался в уверениях, сожалея, что не может предложить ей свободного номера,
так как они все сданы бизнесменам, прибывшим на конференцию. Он мог сказа
ть только, что в записке, оставленной у регистратора, сообщалось, что ей бо
льше не понадобится комната.
Ц Вы сохранили эту записку?
Ц Увы! Я счел дело закрытым. Могу предложить попытать счастья в отеле «Ви
ктория» или «Гранд-Отеле». Оба весьма комфортабельны и смогут устроить
вас.
Бет уже отпустила экипаж, доставивший ее из гавани, но ей помогли найти др
угой и снова погрузили ее вещи.
Ц Отель «Виктория», Ц приказала она и подумала, что желание Колина, вер
оятно, все-таки сбудется. Откинувшись на спинку сидения, она размышляла о
случившемся, но чем больше думала о том, что ей сказали в гостинице, тем бо
лее невероятным это казалось. Самым естественным представлялось объяс
нение, что кто-то допустил ошибку и забронировал лишний номер для участн
иков конференции, а управляющий просто сочинил историю с запиской, чтобы
отвести от себя упреки. Бет охватило негодование, она даже топнула ногой,
не в силах смириться с абсурдным вымыслом, который ей привели в оправдан
ие. Но почему ноющее ощущение дискомфорта не покидало ее? Она пыталась от
огнать предчувствие, убеждая себя в том, что люди везде одинаковы и ей уже
приходилось сталкиваться с безответственностью служащих во время путе
шествий по родной стране и за ее пределами.
Бет Стюарт была обязана своему отцу-капитану тем, что сумела узнать кое-ч
то о жизни и была избавлена от замкнутого однообразного существования, к
оторое вела ее мать. С раннего детства отец заставлял ее читать все, что по
падалось под руку, упражнять мозг спором и дискуссией, воспитывал в ней л
юбознательность и жажду новых ощущений. Это он ободрял ее в первых робки
х попытках писать рассказы и стихотворения о природе Шотландии, он нашел
для нее лучшего учителя рисования в Эдинбурге. Когда Бет исполнилось се
мнадцать лет, ей разрешили путешествовать с туристическими группами ми
стера Томаса Кука, и она увидела великолепные памятники Рима, развалины
Помпеи, каналы Венеции. Она побывала во Франции, Германии, Швейцарии. Из ка
ждой новой страны она возвращалась с альбомом зарисовок местных цветов,
которые сопровождались подробными описаниями. Мать к этому времени ста
ла почти инвалидом, пристрастившись к алкоголю и живя в мире полуреальны
х мечтаний о родине. Ностальгия со временем приобрела форму почти физиче
ских страданий, изливавшихся в постоянных жалобах, подлинных и вымышлен
ных переживаниях. Она почти не замечала, дома ее дочь или нет.
Одним из результатов путешествий Бет стали несколько иллюстрированных
статей, опубликованных в шотландских газетах и журналах. Потом ее предс
тавили известному лондонскому издателю, которому она предложила серию
картин и рисунков, изображавших дикорастущие цветы Шотландии.
Рукопись, содержавшая обширные и интересные пояснения к рисункам, была п
ринята к публикации. Поэтический характер ее работ, не говоря уже о тонко
сти и тщательности изображения, не ускользнул от внимания публики и вызв
ал живейший интерес к ее теме. С ней заключили контракт на отдельные сери
и, эта работа вылилась в два тома, посвященных дикой флоре Англии и получи
вших широкое признание. Одновременно оттиски ее рисунков, помещенные в и
зящные рамки, стали продаваться в магазинах, принося существенный доход
как художнице, так и издателю. Бет предложила сделать серию «Горные цвет
ы Норвегии» для четвертой книги, что было принято с большим энтузиазмом.
С того времени, когда они с матерью бродили по окрестностям Эдинбурга и о
на делала первые детские наброски, прошло много времени, и мастерство Бе
т окрепло.
Экипаж доставил ее к отелю «Виктория», где Бет без труда получила комнат
у. Она не стала тратить много времени на распаковку вещей и вскоре снова о
казалась на улице, распахнула над головой зонтик, защищаясь от солнцепек
а, и, немного прогулявшись, чтобы прийти в себя, направилась к рыночной пло
щади. Там она с удовольствием бродила среди цветов, фруктов и овощей, впит
ывая в себя дух новой для нее страны в ожидании Колина. Тогда-то Бет и заме
тила незнакомца.
Он выбирал розу в тени навеса над цветочной палаткой. Желтое полотно отб
расывало янтарный свет на его лицо, придавая более темный оттенок светло
му костюму и соломенной шляпе с широкими полями. Мужчина критически изуч
ал представленные в изобилии роскошные цветы, длинные стебли которых по
коились в ведрах и кувшинах, а головки играли причудливыми яркими перели
вами розового и пурпурного, белого и желтого Ц от кремового до темного т
опаза. Бет была наполовину скрыта от него листьями и стеблями цветов на с
оседнем прилавке и прислоненным к плечу зонтиком. Никогда раньше ей не п
риходилось видеть столь необычное лицо, напоминавшее классические чер
ты древних нордов. Это лицо казалось одновременно задумчивым и свирепым
, очерченные скулы выдавались вперед, лоб был широким и высоким, прямой но
с Ц абсолютно правильной формы, подбородок выражал волю и непредсказуе
мость. Густые блестящие волосы, зачесанные за уши, на фоне модно подстриж
енных бакенбард, казалось, имели более темный русый оттенок.
Бет попыталась угадать, какого цвета розу он выберет. Алую?
Он выбрал алую. Почти не распустившуюся. Отдал продавщице деньги, подожд
ал, пока она придаст стеблю нужную длину, затем продел розу в петлицу. Вдру
г он поднял до того опущенные веки, и Бет на мгновение поразил пристальны
й пронзительный взгляд его серо-голубых глаз.
Она поспешила отвести глаза, делая вид, что выбирает цветы, потом медленн
о зашагала прочь, словно ничего не произошло. Но ощущение контакта не исч
езло, напротив, приобрело сходство с физическим прикосновением, полным и
нтимного смысла. Эта встреча странно взволновала ее, и по какой-то необъя
снимой причине к ней вернулось чувство безотчетной тревоги, которое она
испытала в отеле «Брэнд». В этот момент она заметила Колина, идущего к ней
навстречу, и ощутила облегчение и радость, видя, как беззаботно он помахи
вает шляпой.
Ц Что это значит? До меня дошли слухи, что вы переехали в «Викторию»! Ц ве
село приветствовал он ее. Ц Один из наших попутчиков с корабля видел вас
в вестибюле.
Ц Просто вышло недоразумение с бронированием, Ц ответила она, чувству
я, что в его присутствии мрачное настроение уходит. Они удалились под рук
у. У Колина тоже были новости, которые он излагал, пока они шли к воротам Ка
рла Юхана Ц весьма оживленному месту, откуда открывался вид на королевс
кий дворец, расположенный вдали, там, где кончался огромный парк.
Ц Посыльный прибыл как раз перед моим уходом, Ц сказал он. Ц Великолеп
но говорит по-английски. Заверил, что ловля лосося в реке Торден будет отл
ичной, но придется плыть сначала по реке, потом ехать по железной дороге, а
на следующий день пробираться по узкой горной тропе, которая приведет к
деревне Рипдал. Вы вполне уверены, что хотите прямо отсюда направиться в
долину Тордендаль? Ц В голосе его звучали забота и участие. Ц Насколько
я понимаю, она труднодоступна. Вам известно, что до нее добираются только
по узкой тропинке, пролегающей через горы, или лодкой вверх по реке?
Бет кивнула.
Ц Мама говорила, что в ее время туда можно было попасть только на весельн
ых лодках. Это означало, что в туман и непогоду долина оставалась отрезан
ной от мира. Но теперь, когда Норвегия стала популярна среди путешествен
ников и любителей рыбной ловли, готовых преодолеть любые трудности… Ц о
на искоса взглянула на него, Ц по реке ходит пароход, дважды в неделю, кро
ме зимних месяцев, разумеется, когда все замерзает.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28