А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Эйдрис разбила у кустов лагерь, разожгла костер за большим камнем, котор
ый прикроет огонь со стороны города. Завернувшись в плащ, она села на брев
но и принялась греть руки у огня, благодарная за тепло.
Немного погодя вернулся Дакар и принялся кормить, поить и растирать Монс
о. И только когда конь был подготовлен к ночевке, молодой человек угомони
лся. Он молча благодарно кивнул, принимая кусок лепешки с ветчиной, котор
ую Эйдрис достала из мешка. Путники устало молчали за едой, потом раздели
ли фляжку кислого вина, которую извлек Дакар.
Монсо покончил с овсом и принялся пастись.
Ц Ты его не стреножишь? Ц удивленно спросила Эйдрис.
Ц Он никогда не уходит от меня, Ц ответил Дакар. Ц Мы… товарищи, а не про
сто лошадь и хозяин.
Сказительница плотнее запахнулась в плащ.
Ц До сегодняшнего дня я поклялась бы, что никто не сумеет захватить, а те
м более приручить кеплианца. Как тебе это удалось?
Ц Монсо не чистокровный кеплианец, Ц объяснил ее спутник. Ц Его отец
Ц торгианский жеребец, мой первый конь, а мать Ц кеплианская кобыла. Мы н
ашли ее еще новорожденным жеребенком наутро после битвы в Эскоре. Серые
убили ее мать. Кобыла была еще такой молодой, что темные посвященные, кото
рые выращивают коней-демонов, не успели развратить ее.
Ц И ты сумел скрестить ее со своим торгианцем? Ц Эйдрис видела высоко ц
енимых торгианцев, породистых коней, которые обладают большой скорость
ю и выносливостью. Ц Но ни одна из лошадей в сегодняшних скачках не подхо
дила к Монсо.
Ц Для многих в Эскоре пользоваться колдовством так же естественно, как
дышать, Ц ответил Дакар. Ц Один такой посвященный с помощью своей Силы
облегчил спаривание.
Ц Понятно, Ц ответила Эйдрис Ц А ты хорошо знал его, этого посвященног
о, колдуна?
Дакар долго молчал, склонив голову. Сказительница разглядывала его лицо
, угол наклона бровей, щеки и подбородок, освещенные огнем костра. Остальн
ая часть лица оставалась в тени и напоминала маску. Наконец Дакар кивнул.

Ц Хиларион для меня был почти как отец. Он и его госпожа, волшебница Катт
ея, раскрыли передо мной двери своей древней крепости, когда я был еще мал
ьчишкой и бродил в одиночестве по пустыне. Моим спутником был только тор
гианец. В самом подлинном смысле их дом оказался для меня единственным н
астоящим домом.
Ц Каттея? Ц Глаза Эйдрис распахнулись. Ц Я слышала это имя. Разве она не
дочь лорда Саймона Трегарта и бывшей волшебницы госпожи Джелит?
Ц Она самая.
Ц Говорят, у них все три ребенка родились одновременно и все обладают Си
лой.
Ц Это правда, Ц сказал Дакар. Ц Когда возникает необходимость, эти тро
е объединяются, становятся Единым. Однако и каждый в отдельности обладае
т Силой. Лорд Киллан владеет животными, лорд Кемок искусен в древних знан
иях и словах Силы, а леди Каттея Ц волшебница. Она всегда была самой могуч
ей из них троих.
Ц Итак, ты вырос в доме, населенном волшебниками?
Ц У каждого из Трегартов собственный дом в Эскоре, Ц ответил Дакар. Ц Н
о они очень близки друг к другу. Могут общаться без слов, если необходимо.

Эйдрис, видевшая такую близость у членов своей семьи, легко ему поверила.
Она кивнула, вспоминая.
Ц Я знаю, каково жить среди обладающих Силой.
Ц Ты тоже жила в таком доме? Ц Дакар внимательно смотрел ей в лицо. Ц В Э
скоре?
Ц Нет, в другом месте. В земле, которая называется Арвон. От Эсткарпа ее от
деляет море.
Ц Арвон… Ц прошептал Дакар. Ц Я слышал о нем. Хиларион рассказывал мне,
что когда он вначале жил в Эскоре, до того, как Древняя Раса пересекла горы
, ограничивающие Эскор на востоке, существовала легенда о двух землях, не
когда бывших одним целым. Это Эскор… и Арвон.
Эйдрис удивленно замигала.
Ц Этот Хиларион, должно быть, очень старый. Ц От удивления Эйдрис говор
ила резко. Ц Невероятно старый. В крепости Кар Гарудин есть древние свит
ки и несколько карт, на них к западу от моей земли только смертоносная пус
тыня.
Ц А что за пустыней?
Ц Кажется, никто точно не знает. Земля там проклятая, она смертельно опас
на для жизни, и никто не решается в нее углубляться. Один посвященный запи
сал, что он гадал о земле дальше на запад, и она еще больше обожжена и закан
чивается оплавленными стеклянистыми берегами страшного моря, в которо
м живут странные существа.
Ц Это соответствует легендам, которые помнит Хиларион, Ц Дакар слегка
улыбнулся. Ц Мой лорд не седобородый старец, каким он тебе представляет
ся, госпожа. Он очень долго находился в заключении за Вратами, где время те
чет совсем не так, как в нашем мире. Слышала когда-нибудь о таком?
Ц Да, я знаю о Вратах.
Ее спутник колебался.
Ц Ты как будто много знаешь об использовании Силы. Ты сама Мудрая Женщин
а?
Ц Нет.
Ц Волшебница или колдунья? Ц настаивал он. Она рассмеялась, но в смехе е
е слышалась горькая нота.
Ц Нет, нет и нет! Я не больше тебя, друг Дакар, владею Силой. Из всех обитате
лей Кар Гарудина только мы с отцом не владели этим даром.
Ц Я знаю, каково быть не таким, как остальные, Ц сказал Дакар, глядя ей в г
лаза. Ц Но… госпожа… не думай, что обладание Силой Ц это всегда дар. Меня
заверяли знающие люди, что оно может превратиться в проклятие, лечь тень
ю на жизнь человека, у которого есть.
Ц Мне тоже об этом говорили, Ц согласилась Эйдрис. Ц Но когда я росла, м
не казалось, что я словно слепая или глухая. Сестра, дочь моих приемных род
ителей, Хиана все время говорила мне, что это не так, но все же… Ц Она пожал
а плечами. Ц Ты знаешь, каково это, не мне тебе напоминать.
Спутник смотрел на нее сочувственно. Молодая женщина смущенно отвела вз
гляд, чувствуя, что покраснела.
Ц Луна скоро взойдет, Ц сказала она, заметив слабый свет на востоке. Ц Н
ам лучше лечь спать, чтобы встать на рассвете. Тот, кто проснется первым, д
олжен разбудить второго. Ц Она поколебалась, потом торопливо добавила:
Ц Я еще не поблагодарила тебя. Ты всем рисковал, когда вернулся, чтобы спа
сти меня. Прими мою благодарность, Дакар.
Ц Только если ты примешь мою, Ц ответил он, удерживая ее взгляд. Ц Мы с М
онсо обязаны тебе жизнью.
Она улыбнулась.
Ц Ну, тогда все получили благодарность. Спокойной ночи, Дакар.
Сняв сапоги, Эйдрис забралась в спальный мешок, подложив под голову футл
яр арфы. Решив спать, она закрыла глаза.
И уже едва не уснула в тепле костра, когда ее спутник снова заговорил.
Ц Госпожа Эйдрис… насчет завтра. Ты отправишься в Лормт?
Ц Да, Ц ответила она, глядя на него из темноты. Глаза ее слипались от уста
лости. Ц Я должна туда идти.
Ц Но нас могут преследовать.
Эйдрис снова вспомнила о волшебницах.
Ц У них твой кошелек, Ц сказала она. Ц Это должно их удовлетворить.
Ц Может, нам лучше скрыться в этих холмах и проверить, нет ли преследован
ия…
Ц Я не могу ни отдыхать, ни возвращаться, Ц ответила она, упрямо покачав
головой. Ц От меня зависит жизнь дорогого мне человека.
Ц Понятно, Ц задумчиво сказал молодой человек. Ц Ну, так как по моей вин
е ты не можешь вернуться в Рилон Корнерс, чтобы купить себе лошадь, я с рад
остью отвезу тебя в Лормт. Я знаю дорогу. Мы быстро доедем. Монсо не возраж
ает против двойного веса. Ц Он говорил осторожно, как будто готовился по
лучить отказ.
Эйдрис приподнялась на локте и посмотрела на Дакара, лежавшего за углями
догорающего костра.
Ц Ты это сделаешь для меня? Но почему?
Ц Это самое меньшее, что я могу сделать. Спасение жизни Ц не мелочь. Если
бы не ты, тот наемник проткнул бы меня насквозь.
Она медленно кивнула.
Ц Я об этом забыла. Хорошо… Я с радостью поеду с тобой, Дакар.
Он сунул веточку в угли, проследил, как она начала тлеть, потом вспыхнула.

Ц И еще одно… Ц медленно продолжал он. Ц Меня зовут не Дакар. Я воспольз
овался этим именем, потому что… потому что не хотел сообщать свое настоя
щее имя тем, кто… может возненавидеть меня. Ц Он печально улыбнулся. Ц В
едь я действительно мошенничал, как ты справедливо заметила. И мне это по
казалось благоразумным. Но я не хотел бы обманывать… товарища по оружию.
Ц Он встретился с ней взглядом. Ц Меня зовут Алон.
Первые лучи рассвета коснулись закрытых век Эйдрис… Нахмурившись, она б
еспокойно зашевелилась… Ей снился сон…
Во сне она увидела свою мать Элис, ни на день старше, чем в последний раз, ко
гда Эйдрис ее видела. Волшебница лежала на матрасе из серого шелка. Она сп
ала или была околдована. Только легкие движения груди свидетельствовал
и, что она жива. Вокруг ее неподвижного тела клубился свинцовый туман, поп
еременно то закрывая, то открывая ее лицо.
Ц Мама! Ц попыталась крикнуть Эйдрис, но ни звука не сорвалось с ее уст.

Она сумела шагнуть вперед, потом сделала еще шаг, но словно двигалась по д
ну океана; все движения давались с большим трудом. Посмотрев вниз, она зам
етила, что ноги ее погружены в серый туман. Он, словно гирями, тянул ее за но
ги.
Ц Мама!
По-прежнему ни звука, но теперь девушка не могла двигаться дальше; руками
она нащупала прутья решетки; она могла их касаться, но не видела.
Ц Мама! Мама, я здесь!
Она продолжала тщетно биться о решетку, а Элис, прижимая руки к животу с не
рожденным ребенком, растаяла в тумане…
Эйдрис проснулась со слезами на глазах и увидела над собой лицо Ц огром
ное, золотоглазое нечеловеческое лицо с большим изогнутым клювом.
Сдавленно крикнув, сказительница села. Сердце ее отчаянно забилось. Мгно
вение спустя к ней вернулось ощущение перспективы, и она поняла, что види
т не огромное чудовище, а сокола. Птица сидела на конце футляра от арфы, на
котором лежала голова Эйдрис. И так близко была птичья морда, что клюв сок
ола едва не касался носа девушки.
Птица большая, с черным оперением, только на груди белая буква V. Эйдрис ви
дела таких раньше: несколько моряков на борту «Оспри» были сокольничими
. Но на лапе этого сокола нет яркой ленточки, какие обычно носят спутники с
окольничьих. Откуда же он прилетел? Дикая птица не может так себя вести.
Ц Кто ты? Ц прошептала Эйдрис, как будто надеялась на ответ. Ц Откуда пр
илетел? Ц «Из Рилон Корнерса? Конечно, нет. Я не слышала о деревнях соколь
ничьих в границах Эсткарпа!»
Крепость воинов в птичьих шлемах Ц Гнездо Ц погибла во время Великой П
еремены. Может, сейчас немногие изгнанники действительно поселились в Э
сткарпе. Но она во время своих странствий слышала, что этот странный наро
д, который ненавидит своих женщин и любит только соколов, пытается занов
о укрепиться в долине Морской крепости в Высшем Халлаке.
Эти рассуждения никак не помогали объяснить присутствие птицы, которая
продолжала задумчиво разглядывать девушку, вначале одним глазом, потом
другим. При этом она поднимала и опускала голову.
Ц Он называет себя Стальной Коготь, Ц послышался голос сзади.
Повернувшись, Эйдрис увидела Алона. Он был одет и держал в руке кожаное ве
дро с водой.
Ц Он… твой? Но ты не сокольничий!
Ц Ты говоришь правду, Ц с готовностью согласился юноша. Ц Стальной Ко
готь никому не принадлежит, только самому себе. Его хозяин Джонтал был мо
им другом и партнером. Он… был убит. Вместо того, чтобы присоединиться к хо
зяину в смерти, как обычно у этих птиц, Стальной Коготь предпочел дожить д
о дня, когда он отыщет убийцу своего хозяина… и в тот день он страшно отомс
тит.
Ц Понятно, Ц сказала Эйдрис, разглядывая птицу, которая в ответ смотрел
а на нее горячими золотыми глазами, и в их золотистой глубине виден был ра
зум Ц не человеческий, но тем не менее разум. Ц Значит, он странствует с т
обой?
Ц По-своему, Ц ответил Алон. Ц Улетает и прилетает, когда захочет. Ц Он
встал рядом с девушкой, так что оба они оказались лицом к птице. Ц Стальн
ой Коготь, это госпожа Эйдрис, Ц серьезно сказал он, представляя девушку
, как в каком-нибудь благородном обществе, а не на туманном пастбище, усея
нном навозом. Ц Мы с Монсо отвезем ее в Лормт, чтобы помогать ей в пути, поэ
тому сегодня и завтра она будет нашей спутницей.
Сказительница наклонила голову, как при знакомстве с человеком.
Ц Рада познакомиться, Стальной Коготь.
На мгновение взгляд яростных глаз встретился с ее взглядом, потом птица
пронзительно крикнула. Взмахнув черными крыльями, поднялась с футляра и
улетела, почти сразу скрывшись из виду. Эйдрис повернулась к Алону.
Ц Ну что? Одобрил он мое присутствие?
Спутник улыбнулся ей.
Ц А как же иначе? Это очень приличное существо.
Девушка снова почувствовала, что краснеет, и понадеялась, что еще недост
аточно светло, чтобы Алон это увидел. Смутившись, она ухватилась за перво
е, что пришло в голову:
Ц Ты должен был разбудить меня на рассвете. Мы должны спешить, или нас за
станут здесь пастухи.
Они быстро собрались, не задерживаясь даже для завтрака, и жевали лепешк
и в дороге.
Монсо как будто без усилий нес их обоих, хотя Алон заставил его идти гораз
до медленней, чем накануне вечером Ц к большому облегчению Эйдрис. Ход у
кеплианца был необыкновенно ровный, и спутник девушки разнообразил ско
рость с изменением местности. Жеребец переходил от шага к рыси и иногда н
а галоп. Добравшись до дороги, ведущей к Южному Велдингу, Алон повел коня л
егким галопом.
Эйдрис поражалась выносливости Монсо Влажная глина дороги бесконечно
уходила назад под неустанными ногами кеплианца, как вода вниз по течению
. И ко времени остановки на дневную еду они, по подсчетам девушки, покрыли
не менее десяти лиг.
Монсо пасся, а девушка, стоя рядом с ним, решилась коснуться его мускулист
ого черного плеча.
Ц Поразительный конь! Мало кто мог бы преодолеть такое расстояние, как о
н сегодня, неся одного всадника, не говоря уже о двоих. Ц Черный жеребец п
однял голову, пучки зеленой травы торчали из его губ. Он шумно подул на дев
ушку, и она засмеялась.
Ц А я нахожу поразительным, что он так легко принял тебя. Ц Алон лежал в т
ени высокой березы на берегу ручья. Ц До вчерашнего дня он никому, кроме
меня, не разрешал прикоснуться к себе… и едва выносил присутствие Хилари
она.
Эйдрис подошла к нему и села рядом, наслаждаясь прикосновением к свежей
траве.
Ц Давно он у тебя? Сколько лет Монсо?
Ц Он родился в год Оборотня, Ц ответил Алон. Ц Когда мне было тринадцат
ь.
«Значит, Алон родился в год Гиппогрифа, как и я», Ц сообразила Эйдрис. И, не
подумав, спросила:
Ц А в каком месяце ты родился, Алон?
Он повернулся на бок, чтобы посмотреть на нее, и выражение его лица неожид
анно стало серьезным.
Ц Не знаю, Ц ответил он. Ц И когда я сказал, что мне было тринадцать в год
у Оборотня, это мое предположение. На самом деле я не знаю.
Ц Ты сирота? Ц догадалась она, вспомнив его слова накануне вечером, что
свой первый настоящий дом он нашел как приемыш Каттеи и Хилариона.
Он кивнул.
Ц Я считаю, что мне сейчас девятнадцать, но могу быть и старше. Правду я ни
когда не узнаю.
Эйдрис вспомнила, какое тепло и любовь окружали ее, когда она росла к Кар Г
арудине, в годы, предшествовавшие исчезновению матери. «Может быть, Ц по
думала она, Ц есть и нечто худшее, чем расти без дара. Гораздо более худше
е…»
Ей захотелось попросить Алона рассказать историю его жизни, но она подав
ила это желание. «Нужно избегать… осложнений. У меня есть долг, и ничто не
должно отвлекать меня от него».
Ц А тебе сколько лет? Ц негромко спросил Алон.
Ц Я родилась в месяц Сокола… девятнадцать лет назад, Ц ответила девушк
а.
Ц А почему… Ц начал он и замолчал, как будто передумал спрашивать. Чуть
погодя он поднял голову и улыбнулся. Ц Вернулся Стальной Коготь… с подн
ошением. Сегодня мы хорошо поужинаем!
Эйдрис села и смотрела, как Алон направляется к ближайшему дереву. На низ
кой ветке сидел сокол. А на траве под веткой лежал окровавленный комок бе
ло-коричневых перьев. Молодой человек поднял курицу и покачал головой.
Ц Опять грабишь птичники? Я тебе говорил, что это опасно! А что если бы у фе
рмера оказалось игольное ружье?
Птица наклонила голову и издала звук, который даже Эйдрис показался полн
ым презрения.
Ц Мы могли бы обойтись кроликами, Ц настаивал Алон. Внимательней разгл
ядев добычу сокола, он нахмурился. Ц Неудивительно, что ты так легко ее п
оймал. Она повидала немало весен.
Сокол принялся чистить перья, не обращая внимания на слова Алона.
Юноша шумно вздохнул, потом посмотрел на Эйдрис и пожал плечами.
Ц Я мог бы с таким же успехом поговорить с ветром.
Он начал ощипывать курицу. Эйдрис присоединилась к нему.
Ц Вы действительно разговариваете?
Ц Не так, как соколы разговаривают со своими друзьями сокольничими, Ц о
тветил он. Ц Стальной Коготь понимает большую часть того, что я говорю, н
о наш разговор обычно бывает односторонним.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31