А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



Эйдрис улыбалась, ощущая тяжесть кошелька в кармане куртки. «Более чем д
остаточно, чтобы купить хорошую лошадь. Я окажусь в Лормте быстрее, чем ду
мала!»
Проходя мимо опустевших палаток, она увидела Дакара недалеко от тою мест
а, где они впервые встретились. Юноша вел в поводу Монсо. Поправив мешок на
спине, сказительница свернула к нему, собираясь поблагодарить.
При свете факелов в глазах жеребца снова вспыхнули тревожные красные ис
кры. Эйдрис остановилась, глядя на эту невероятную пару. В конце концов, чт
о она знает о Дакаре? Он ездит на кеплианце. И поэтому вполне возможно, даж
е вероятно, что он и сам с Левой Тропы, что он принадлежит Тьме. Легенды гов
орят, что Темные часто красивы, даже прекрасны… настолько же привлекател
ьны внешне, насколько гнусны изнутри.
Она уже собиралась повернуть назад, как Дакар поднял голову, увидел ее и о
брадованно воскликнул:
Ц Госпожа Эйдрис! Видела гонку?
Сказительница кивнула.
Ц Видела. Конь лорда Фарала не мог бы скакать так быстро! Ц и, подойдя бли
же, добавила не так громко: Ц Теперь, благодаря выигрышу, я смогу добратьс
я до Лормта в несколько дней. Я у тебя в долгу.
Молодой человек покачал головой.
Ц Ерунда. Мы все равно выиграли бы скачку, даже если бы ты и не сделала ста
вку. Но я рад, что ты сможешь продолжать путь на хорошей лошади.
Эйдрис не решалась спросить, куда направляются они с Монсо после окончан
ия гонки. Но какой в этом смысл? Она больше никогда не увидит Дакара и его н
еобычного жеребца. Сказительница вздохнула и решительно расправила пл
ечи под тяжестью дорожного мешка.
Ц Тогда прощай, Дакар, желаю тебе завтра благополучного пути, Ц сказала
она.
Он тоже как будто колебался, но наконец кивнул.
Ц И тебе благополучного пути… Желаю тебе найти то, что ты ищешь. Ц Он про
тянул руку.
Эйдрис обменялась с ним воинским рукопожатием, ощутила пальцами, привык
шими касаться струн, жесткие мозоли на ладони. Увидела, как слегка расшир
ились его глаза от силы ее пожатия; но вот он улыбнулся и склонился к ее ру
ке, как при дворе.
Ц Желаю удачи, госпожа Эйд..
Ц Отродье Тьмы!
Ц Обманщик! Это не обычный конь!
Ц Мошенник! Ты заколдовал мою Серую Стрелу!
Повернувшись, Эйдрис и Дакар увидели приближающуюся группу мужчин; их фи
гуры колебались и казались огромными в дрожащем свете факелов.
Хозяин Монсо успокаивающим жестом поднял руки; мужчины окружали его, не
давая возможности уйти.
Ц Спокойно, господа, спокойно! Если вы считаете, что Монсо победил неспра
ведливо, нужно было обратиться к судьям до того, как его официально объяв
или победителем. Но никаких протестов не было.
Ц Потому что мы были околдованы! Ц вперед выступил хозяин Серой Стрелы
, высокий костлявый фермер со светлыми волосами салкара. Ц Ты всех нас вы
ставил дураками, но сейчас мы пришли в себя и требуем, чтобы ты возместил н
аши потери!
Монсо, фыркнув, опустил голову. Острое копыто вызывающе застучало о земл
ю. Дакар схватил недоуздок жеребца, что-то шепнул ему, и черный конь слегк
а успокоился.
Ц Хорошо, Ц сказал его хозяин. Ц Я не хочу неприятностей. Не только для
себя, но и для вас. Я отдам вам то, что получил.
Эйдрис протестующе подняла руку, но промолчала. Дакар медленно достал ко
шелек. «Пять… шесть… Ц считала она фигуры в мрачном кольце, заметив, что н
екоторые вооружены дубинами, а один даже мечом. Ц Слишком много, чтобы ср
азиться. И Дакар ведь действительно обманул… вряд ли можно назвать справ
едливым состязание кеплианца с обычными лошадьми. Но и это нечестно!»Ц
в гневе подумала она, глядя, как молодой человек, взвесив кошелек в руке, б
росил его к ногам Хаурела.
Ц Возьмите и оставьте нас в покое, Ц сказал он. Плечи его внезапно поник
ли от неожиданной усталости. Ц Я покину ваш город, и, уверяю вас, ничто не з
аставит меня вернуться.
Окружающие не пропустили горькую насмешку в его голосе. Оскорбленные, он
и придвинулись ближе, и Эйдрис узнала и других: кривоногого жокея Серой С
трелы… широкоплечего наемника, стоявшего рядом с ней в толпе (в его руке о
тшлифованная рукоять меча)… деревенского кузнеца… торговца, лошадь кот
орого она отвергла. У шестого лицо скрывал капюшон плаща.
Ц Мы не будем слушать насмешки мошенника-мальчишки! Ц рявкнул кузнец,
ударив дубинкой по мозолистой ладони. Ц И ты, и этот твой чертов конь зас
луживают трепки, и вы ее получите!
Ц Подождите! Ц Дакар протянул ладонь, теперь он по-настоящему встревож
ился. Ц Не нужно! Вы будете убиты! Я не хочу кровопролития! Позвольте по кр
айней мере сказительнице…
Ц Вперед, парни! Ц закричал Хаурел, и в мрачном молчании мужчины устрем
ились вперед. Эйдрис, пригнувшись, протянула посох Ц нападающий в плаще
с капюшоном тяжело упал на землю.
Он лежал, с трудом глотая воздух, а Эйдрис нанесла ему расчетливый удар по
затылку, и он вытянулся без сознания. Дакар держался за коня, выкрикивая к
оманды, а кузнец размахивал дубинкой, пытаясь попасть по голове юноше и о
дновременно уворачиваясь от копыт жеребца.
Хаурел схватил Дакара сзади, одной рукой зажал ему рот, другой стиснул го
рло. Кузнец нацелил удар дубинки в голову жеребца.
Кеплианец с пронзительным яростным криком встал на дыбы, ударили его пер
едние копыта. Глаза его сверкнули красным огнем в свете факелов. Конь-дем
он налетел, как развернувшаяся змея. Он схватил зубами кузнеца за руку, по
дбросил в воздух, и зубы его до кости прокусили предплечье. Раненый закри
чал.
Ц Монсо! Ц крикнул Дакар, освободив рот от зажима Хаурела. Ц Нет! Не тро
гай их!
Монсо потряс кузнеца, как крысу, и бросил.
Окованный бронзой наконечник посоха Эйдрис ударил фермера-салкара по г
олове, тот пошатнулся и выпустил Дакара. Юноша побежал к коню, вытаскивая
на ходу кинжал. На него набросился с обнаженным мечом наемник. Дакар попы
тался увернуться и ударить в свою очередь, но Эйдрис было ясно, что он не о
чень опытный боец. Эйдрис бросилась к нему на выручку, но наемник уже выби
л кинжал из его рук. Отбросив кинжал ногой, он приближался, искусно размах
ивая мечом.
Горожане с проклятиями отступили. Теперь они стали осторожней. Один нагн
улся к человеку в капюшоне. Кузнец исчез. Не сводя глаз с противников, тяже
ло отдуваясь, Эйдрис обратилась к Дакару:
Ц Ты ранен?
Вместо ответа что-то большое задело ее за плечо. Эйдрис пошатнулась.
«Монсо!»
Жеребец устремился вперед, Дакар вцепился ему в гриву. И вот топот копыт з
атих вдали, всадник и конь исчезли, оставив девушку перед толпой нападаю
щих.
С горькой гримасой: (Неужели я так и не научусь не вмешиваться в дела, кото
рые меня не касаются?) Ц сказительница приготовилась встретить натиск.

Ц Что ж, менестрель, Ц усмехнулся наемник, обнажая меч, Ц ты, кажется, за
стряла. Твой ухажер оставил тебя одну.
Жокей Серой Стрелы в нерешительности поморщился.
Ц Я не дерусь с бардами, Ц сказал он. Ц Говорят, это приносит неудачу. Го
ворят, некоторые менестрели могут проклясть песней. К тому же, Ц добавил
он, Ц она женщина.
Ц Да заберет ее Тьма! Дерется она как мужчина, и обращаться с ней нужно, ка
к с мужчиной.
Ц У нее тяжелый кошелек, Ц сказал человек в капюшоне, с трудом вставая. К
апюшон он откинул, показалась загорелая кожа цвета древнего бронзового
щита и седеющие волосы. Ц Я видел, как Норден отсчитывал ей выигрыш. Може
м возместить убыток за ее счет.
Жилистый низкорослый жокей покачал головой.
Ц Я не стану рисковать проклятием певца. И не люблю краденое. Меня не счи
тайте, парни.
Он повернулся и ушел во тьму. Остальные заколебались.
Ц Отдавай кошелек, менестрель, Ц сказал Хаурел. Ц И мы отпустим тебя вс
его с несколькими синяками.
«Помоги мне, Гуннора, Ц взмолилась Эйдрис. Ц Помоги прихватить с собой
двоих». Она, не отвечая, покачала головой.
Ц Ты сама выбрала, Ц проворчал салкар. Эйдрис ухватилась за голову гриф
она и потянула. Из посоха показалось сверкающее лезвие.
Своим новым оружием девушка отдала приветствие противникам, мрачно улы
баясь их нескрываемому удивлению.
Ц Она знает, как этим пользоваться, Ц с тревогой сказал человек в капюш
оне. Он все еще плохо держался на ногах.
Ц Ну и что? Ц спросил наемник. Ц Нас трое, и я не новичок в фехтовании. Я б
уду держать ее занятой, а вы обойдете сзади.
Они медленно начали выполнять его команду. Эйдрис подготовилась отрази
ть нападение…
Неожиданно тишину ночи заполнил гром копыт.
Ц Сказительница! Приготовься! Ц кричал Дакар, скача к ней на Монсо. Чело
век в капюшоне попытался ткнуть факелом кеплианца. И закричал, когда жер
ебец ударил его копытом. И вот они прорвались, сбив с ног Хаурела. Наемник
отступал перед оскаленными зубами кеплианца.
Эйдрис уже убрала свой клинок в ножны. Подняла посох, схватила протянуту
ю руку Дакара и взлетела на пляшущего коня. Она едва успела схватиться сз
ади за Дакара, как Монсо поскакал.
Первый же прыжок кеплианца едва не сбросил девушку на землю. И вот они уже
несутся в темноте.

5

Эйдрис думала, что, миновав ярмарку, жеребец сбросит скорость, но кеплиан
ец продолжал нестись. Теперь он скакал гораздо быстрее, чем во время гонк
и; девушка чувствовала, как Дакар пытается овладеть им, но тщетно.
Эйдрис слышала песни о том, как кеплианцы заманивают неосторожных и пото
м уносят их на себе к неизвестной судьбе. И всегда удивлялась, почему несч
астные не могут просто спрыгнуть со спины коня.
Теперь она знала почему: такой прыжок со спины несущегося галопом кеплиа
нца означает почти верную смерть.
Девушка знала, что она сама хороший, даже отличный наездник, и тем не менее
ей постоянно угрожала опасность упасть. Безлунная ночь так темна, что он
а не видела даже голову коня за плечом Дакара, и поэтому, когда жеребец нео
жиданно сворачивал или в нескольких случаях перепрыгивал через препят
ствия, это заставало ее врасплох.
Левой рукой Эйдрис прочно держалась за пояс спутника, но не решалась сжи
мать ногами чувствительные бока жеребца. Монсо может от этого взбрыкнут
ь, как необъезженный конь. Вместо этого она напрягала мышцы бедер, пытаяс
ь сохранить равновесие на раскачивающейся спине животного.
Они с головокружительной скоростью спускались по склону. Сказительниц
а закрыла глаза. Ее одолевало искушение бросить посох, чтобы держаться о
беими руками. Девушка почувствовала, как Дакар наклоняется вперед; ветер
донес до нее предупреждение:
Ц Держись крепче! Впереди ручей!
Эйдрис прижалась к нему, держась за пояс. Под ней двигались мышцы жеребца;
на какое-то мгновение конь и всадники повисли в воздухе.
Приземлились с ошеломляющим толчком. Задними ногами жеребец задел воду;
всадников окатили ледяные брызги. Дакар снова сражался с кеплианцем; Эйд
рис чувствовала, как напряжены мускулы его спины. Но беглец фыркал и мота
л головой, отказываясь подчиниться.
Сказительница закрыла глаза, понимая, что долго не продержится. Она слыш
ала голос Дакара, но не разбирала слов. Они поднимались по склону, и Эйдрис
чувствовала, как соскальзывает… соскальзывает…
Внезапно, так, что девушка окончательно потеряла равновесие, Монсо остан
овился на вершине холма.
Девушку швырнуло вперед, она болезненно ударилась носом о плечо Дакара;
потом ее так же неожиданно отбросило назад. Она слетела с крупа кеплианц
а и самым нелепым образом приземлилась за демоном-конем.
От удара она потеряла способность дышать. Монсо нервно пятился, размахив
ая хвостом, и жесткие пряди ударили девушку по лицу. Боль привела сказите
льницу в себя настолько, что она осознала опасность и сумела выкатиться
за пределы досягаемости копыт Монсо. Но кеплианец больше не двигался, он
стоял, опустив голову, с шумом фыркал и снова на фоне звездной ночи казалс
я самой обычной лошадью.
Ц Госпожа Эйдрис, ты ранена? Госпожа? Ц Дакар неуклюже соскочил, его дви
жения утратили обычную гибкость. Эйдрис услышала его приглушенный возг
лас. Споткнувшись, он едва не упал. Потом наклонился к ней. Ц Госпожа Эйдр
ис…
Сказительница попыталась вдохнуть, и на этот раз ей удалось набрать полн
ые легкие свежего воздуха.
Ц Дыхание… перехватило, Ц объяснила она.
Он помог ей сесть, прислонил к своему колену.
Ц Прости, скачка была трудной. Я не мог до сих пор его остановить.
Она кивнула, потом вздрогнула, чувствуя себя слабой и неустойчивой, как н
оворожденный жеребенок. «Реакция на опасности вечера», Ц поняла она, пы
таясь дышать медленно, спокойно, ровно, чтобы успокоить бешено бьющееся
сердце.
Ц Я подумала, ты бросил меня, оставил этим бандитам, Ц сказала она након
ец.
Ц А что еще ты могла подумать? Ц с горечью ответил он. Девушка поняла, что
эта горечь адресована ему самому. Ц Прости и за это. Но я должен был прихв
атить седло и припасы… и еще важнее Ц не дать Монсо причинить вред этим л
юдям. Он убил бы их, и в нем самом это пробудило бы такое… что лучше не трога
ть. В его характере есть темная сторона.
Ц Естественно, Ц ядовито ответила Эйдрис, осторожно двигая руками и но
гами, определяя, какой ущерб причинило падение. Ц В конце концов, он ведь
кеплианец.
До восхода луны еще несколько часов; темнота ночи не позволяла разглядет
ь выражение лица Дакара, но девушка почувствовала, как он вздрогнул, услы
шала звук задержанного дыхания.
Ц Откуда ты знаешь?
Ц И не думай отказываться, Ц сказала она. Ц Мне приходилось видеть кон
ей-демонов. И даже фермеры поняли, что Монсо не обычный конь Хаурел был пр
ав: ты мошенничал, выставляя его против обыкновенных лошадей. Я удивлена,
что именно жители Рилон Корнерса первыми разгадали тебя.
Ц Другие гонки я выигрывал не так… ярко, Ц сухо ответил Дакар. Ц Но сего
дня Монсо был так возбужден попыткой украсть его, что его невозможно был
о сдержать.
Ц Теперь слухи об этом разойдутся. Ц Эйдрис с беспокойством провела ру
ками по арфе и обнаружила, что Ц хвала судьбе! Ц она невредима. Потом, пре
одолевая сопротивление ноющих мышц, встала. Поворачивая голову, постара
лась осмотреться. Ветер развевал ее волосы. Она мало что смогла разгляде
ть: темный склон холма, усеянный более темными пятнами, вероятно, кустами.
Ц Тебе и твоему кеплианцу придется найти другой способ оплачивать дор
огу в Эсткарп, Ц с отсутствующим видом добавила она. Ц В следующий раз м
еня рядом не будет, чтоб помочь.
Дакар тоже встал и остановился рядом с ней. Всмотрелся ей в лицо, как будто
мог в темноте его увидеть. Но она знала, что он в ночи видит не больше ее.
Ц А почему ты мне помогла в этот раз? Ц негромко спросил он. Ц Если бы ты
ушла до начала, тебе, несомненно, позволили бы.
Ц Потому что мне было очевидно: ты не сможешь себя защитить, Ц ответила
Эйдрис. Ц Разве тебя никогда не учили сражаться?
Ц Нет, Ц ответил он печальным голосом. Ц До этого вечера мне ни разу не
приходилось защищаться физически.
«Но судя по его манерам и поведению, он вырос в благородном семействе, Ц
думала сказительница, нахмурившись. Ц А такое воспитание включает урок
и владения оружием. Поистине этот Дакар Ц сплошная загадка!»У нее на язы
ке крутился вопрос, почему Дакара никогда не учили фехтованию, но Эйдрис
сдержалась. Не нужно ей этого знать: она совсем не хочет ввязываться в дел
а других людей… у нее и своих трудностей хватает.
Ц Я должен поводить Монсо, Ц сказал ее спутник, снимая со спины кеплиан
ца седло и упряжь.
Ц Наверно, придется здесь заночевать, Ц неохотно заметила Эйдрис. Ц С
лишком темно отыскивать дорогу.
Он кивнул; она видела бледный овал его лица.
Ц Вон там, Ц сказал он, показывая, Ц кажется, несколько деревьев и больш
ие камни. Они защитят от ветра. Ночь холодная, а перед рассветом станет еще
холодней.
Ц Можно разжечь костер? Ц спросила Эйдрис.
Ц Сомневаюсь, чтобы Хаурел и его приятели решились последовать за нами,
Ц ответил Дакар. Ц А кроме них, меня искать некому. Ц В голосе его звучал
а ирония. Ц Если ты можешь то же самое сказать о себе, госпожа, давай разве
дем костер.
Надевая на плечи мешок и беря арфу, Эйдрис подумала о колдуньях, но потом п
окачала головой. Они с Аврис почти месяц провели в пути; наверно, волшебни
цы давно отказались от поисков. Девушка осторожно начала пробираться по
склону холма.
Теперь зрение ее адаптировалось к темноте, и она смутно видела рощу, о кот
орой говорил Дакар. Вершина у холма довольно большая и ровная. «Трава оче
нь короткая; должно быть, тут пасут скот… овец или коз, Ц решила она. Ц Мы
должны уйти до рассвета, чтобы не столкнуться с рассерженным пастухом».

На удалении виднелись огни Райлон Корнерса; они казались дальше, чем зве
зды над головой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31