А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц сказал кор
енастый человек в толпе.
Эйдрис видела, как напряглись мышцы под черной кожей. Жеребец попятился.

Ц Спокойней, сынок… спокойней, Ц прошептала она, делая шаг вперед и выт
янув руку. Ц Если прыгнешь в толпу, кого-нибудь ранишь, поэтому… ну, вот та
к. Спокойно… спокойно…
Черные уши резко повернулись, чтобы ловить успокаивающий голос; Эйдрис с
делала еще шаг, конь прижал уши, фыркнул. Это предупреждение. Зрители ахну
ли. Девушка остановилась. Потом, вспомнив, как успокаивала свою кайогску
ю кобылу Вьяр, негромко запела. Ту самую мелодию, о которой несколько мину
т назад вспомнил старик.
Черные уши медленно шевельнулись, конь слушал. Постепенно он перестал др
ожать. Толпа стихла, и Эйдрис запела. Слова песни легко плыли в неподвижно
м воздухе.

Лорд Хатор и его конь
Погибли от руки предателя,
А теперь в темноте, в туман и дождь
Его жеребец летит над землей.
Душа его полна местью,
Глаза полны огнем,
Он пообещал отомстить предателю
Всей силой своего гнева.

Сказительница медленно приближалась к коню… один шаг… два… три…
Наконец, оказавшись рядом, Эйдрис протянула руку, почувствовала тепло ды
хания; жеребец принюхался к ее руке. Она заставила себя стоять спокойно, х
орошо зная величину и силу его зубов, которые совсем рядом с ее телом. Но о
н не пытался укусить ее.

Лорд Хатор умер первым
В расцвете своей юности,
Но прежде чем закрылись глаза жеребца,
Конь поклялся отомстить.

Девушка подняла руку и погладила шею жеребца.
Ц Нет! Девушка, не трогай его! Он убьет тебя!
Отчаянный крик донесся издалека. Голос Эйдрис дрогнул, жеребец прижал че
рные уши. Сказительница торопливо возобновила пение. Она не поворачивал
ась, но краем глаза видела, что кто-то бежит со стороны кузницы и лавки сед
ельщика. Пробираясь через толпу, бегущий замедлил свое продвижение.
Наклонив голову, Эйдрис осторожно подула в раздутые, окруженные красным
и ободками ноздри. Положила ладонь на горячую, потную шею, погладила, прод
олжая петь.

Из лунного света теперь его
грива,
А кровь Ц из смерти,
Зубы его Ц проклятье предателя,
А ярость Ц его дыхание.

Каменные мышцы под ее рукой наконец расслабились, и сказительница решил
ась схватить оборванный недоуздок. Сунув руку в карман, она достала кожа
ную полоску, которой связывала куски шкуры. Все это время она продолжала
негромко напевать.
И только когда смогла держать беглеца за починенный недоуздок, Эйдрис по
вернулась и посмотрела на того, кто выкрикнул предупреждение.
Ц Ты говоришь со мной, добрый человек? Ц спокойно спросила она.
Тот удивленно смотрел на девушку, которая, стоя рядом с жеребцом, продолж
ала негромко напевать. Молодой человек, среднего роста, стройный, он прои
зводил впечатление гибкости и силы. Волосы черные, как грива жеребца, гла
за темно-серые. Лицо молодое, но есть что-то в нем глубоко древнее. Он явно
Древней Расы… и все же…
… все же…
На мгновение Эйдрис почувствовала что-то иное в этом незнакомце… что-то
такое, что выделяет его из толпящихся вокруг горожан и фермеров. Он казал
ся более чуждым. Сказительница удивленно мигнула; но это беглое впечатле
ние тут же исчезло. Перед ней всего лишь молодой человек, одетый просто, в
небеленой льняной рубашке и кожаной куртке поверх нее, в кожаных брюках
и изношенных сапогах для верховой езды с голенищами по колено.
Незнакомец сухо улыбнулся ей и слегка поклонился.
Ц Я сказал: спасибо за то, что поймала мою лошадь, сказительница. Ц Голос
у него был низкий, приятный баритон, произношение как у образованного че
ловека, в противоречии с грубой одеждой. В толпе послышался смех, и зрител
и начали расходиться. Больше ничего интересного не ожидалось.
Эйдрис улыбнулась, по-прежнему поглаживая коня.
Ц Не за что, добрый человек. Скажи, а как он убежал?
Молодой человек потер затылок, словно ему больно.
Ц Это моя вина, Ц признался он, сматывая с пояса кожаный ремень и прикре
пляя его к недоуздку. Жеребец издал негромкий низкий звук. Ц Я был неосто
рожен. Оставил пастись на берегу реки, а двое бродяг решили, что проще укра
сть лошадь, чем честно купить.
Ц Они на тебя напали?
Ц Набросились, прежде чем я понял, что происходит. В одно мгновение повер
нулся, что-то услышав, а в следующее приходил в себя на земле, а моего коня н
игде не было видно. Один из негодяев был мертв, второй убежал в лес, неся на
весу руку, для которой потребуется гипс, если я правильно разглядел.
Незнакомец печально покачал головой и почесал у жеребца за ухом, а тот по
терся о него головой, едва не сбив с ног.
Ц Этот парень приучен никому не позволять притрагиваться к себе. Я был у
верен, что ты разделишь судьбу неудачливых воров. Но я ошибся. Ц Он внима
тельно поглядел на Эйдрис, и она почувствовала, что краснеет. Ц Даже Монс
о не смог противиться такой красоте.
» Монсо. Ц Эйдрис пораженно смотрела на незнакомца. Ц На древнем языке
это означает «быстрый, как ветер». Но… откуда он знает древний язык?«
Мысли ее мешались. Эйдрис подобрала лежавшую на земле арфу. Проведя паль
цами по струнам и корпусу, уложила ее в футляр.
Ц Цела ли твоя арфа, сказительница? Ц с тревогой спросил молодой челове
к.
Эйдрис покачала головой.
Ц Все в порядке. Меня зовут Эйдрис, а тебя? Он колебался долю секунды, пото
м снова поклонился.
Ц Мое имя Дакар, госпожа Эйдрис.
И снова сказительнице пришлось с трудом скрывать внешнюю реакцию на эти
слова.» Дакар на древнем языке значит «тень». Кто этот человек? Неужели он
из Арвона?«
Дакар погладил шею Монсо, провел рукой по широкой груди.
Ц Он все еще в поту… Мне нужно его выгулять, иначе у него затекут мышцы. Не
хочешь ли… не хочешь ли походить с нами, леди? Я не успел тебя поблагодарит
ь.
Ц Не за что, Ц ответила Эйдрис, но повесила мешок на спину и пошла вслед з
а Дакаром, который повел жеребца подальше от будок на открытый луг вблиз
и места для скачек.
Приближался вечер, солнце уходило за темный лес. Маленькие бело-золотые
цветы» любовные узелки» начинали закрывать на ночь лепестки. Шум ярмарк
и стихал позади.
Дакар оглянулся: дорожку для скачек приглаживали тяжелым камнем, которы
й тащили два быка.
Ц Скоро начнутся сегодняшние бега, Ц сказал он, положив руку на шею Мон
со. Потрогал передние ноги коня, убедился, что жеребец остыл, и только тогд
а позволил ему пастись на зеленой, словно весенней, траве.
Юноша удобно прислонился к боку коня. Он был невысок: глаза Эйдрис почти н
а уровне его глаз, когда они стояли рядом.
Ц Что привело тебя на лошадиную ярмарку, госпожа? Ц спросил он.
Эйдрис в нескольких словах объяснила, что ей нужна лошадь для езды, но при
зналась, что кошелек не позволяет ей купить такую, какая ей нравится. Дака
р сочувственно кивнул.
Ц Тут есть отличные лошади, но только для тех, у кого хватает серебра. К то
му же трудно найти честных продавцов.
Эйдрис вздохнула.
Ц Ты прав. Я уже решила, что заработаю несколько монет на ночлег, а завтра
попытаюсь снова. Но мне нужно быстрей в Лормт, и даже день задержки кажетс
я мне вечностью!
Ц В Лормт? Ц он искоса внимательно посмотрел на нее. Очевидно, слышал об
этом оплоте древних знаний.
Ц Ты знаешь Лормт? Ц оживленно спросила она. Ц Был в нем когда-нибудь?
Ц В нем самом ни разу, госпожа. Но я почти год работал проводником в горах,
и мы часто ночевали у стен Лормта. Поили лошадей из деревенского колодца.
Главный летописец Дуратан разрешал это моему спутнику.
Ц Ты встречался с тамошними учеными? С теми, кто знаком с древними списка
ми, касающимися лечения?
Дакар покачал головой.
Ц Нет, я всегда оставался с лошадьми, а Джон… Ц Он помолчал, не глядя на не
е. Рот его застыл. Ц А мой партнер тем временем разговаривал с учеными.
Ц Но ты знаешь дорогу туда. Правда ли, что южная дорога самая короткая?
Он кивнул.
Ц Правда. Но есть тропа через старый лес, которая может сократить путь на
полдня. Вход на нее зарос, но сама тропа в хорошем состоянии. Ищи вход слев
а от себя, когда проедешь красный утес с ручьем у подножья.
Ц Спасибо, Ц сказала Эйдрис.
Ц Не за что. Я хотел бы оказаться полезным. Вижу, что твое путешествие… ва
жно.
Сказительница отвела взгляд.
Ц Ты уже помог мне. Все, что ускорит путь, для меня большая польза. Я у тебя
в долгу.
Ц Вздор, госпожа. Я в гораздо большем долгу за то, что ты остановила Монсо.
Ты помешала ему ранить кого-нибудь или причинить ущерб чьей-то собствен
ности. Ц Дакар задумчиво посмотрел на овальную гладкую площадку, где ск
оро начнутся бега. Потом повернулся и взглянул в глаза сказительнице.
Ц Если бы у меня были деньги, я бы отдал их тебе, Ц сказал он, и его приятны
й голос неожиданно зазвучал низко и напряженно. Ц К сожалению, здесь, на
юге Эсткарпа, гонки утраиваются редко, и в данный момент у меня едва хвата
ет денег, чтобы заплатить вступительный взнос. Но если доверяешь мне нас
только, чтобы рискнуть своим серебром, клянусь, ты не останешься в наклад
е.
Дакар достал из кармана щетку и принялся чистить жеребца. Сухой пот подн
ялся туманным соленым облачком.
Ц Мой конь, возможно, не так красив и ухожен, как местные красавцы, госпож
а, но на такой дистанции никто не может держаться с ним рядом, тем более об
огнать. Поставь на нас, и не проиграешь.
Ц Но от берега реки до ярмарки далеко, Ц ответила Эйдрис. Ц Сегодня он у
же был в пене. Я видела гоночных лошадей. Это прекрасные породистые живот
ные, а Монсо нет. Как ты сможешь их победить?
Монсо громко фыркнул и поднял верхнюю губу, как будто засмеялся. Дакар ул
ыбнулся, садясь ему на спину.
Ц Согласен. Это кажется невероятным. Но я знаю, что говорю. Поставь на нас,
Эйдрис, и тебе не нужно будет петь вечером, чтобы немного заработать.
Сказительница долго смотрела на коня и всадника. Потом кивнула.
Ц Скачи быстро, как скакал лорд Фарал, Дакар. Я пойду делать ставку.
Монсо снова фыркнул и наклонил голову, как будто все понял и совершенно с
огласен.
Час спустя Эйдрис заняла место у ограды, отделяющей ипподром от ярмарки.
В кошельке у нее была дощечка, какими обозначаются ставки. Как она и подоз
ревала, Монсо среди фаворитов гонки не было: слишком многие видели бегст
во жеребца на ярмарке. Лошадь, которая затратила столько сил, слишком уст
ала, чтобы выиграть.
Сказительница прищурилась, пытаясь разглядеть всадников сквозь лучи з
аходящего солнца.
Вот они! Тускло-коричневое и черное пятно, выделяющееся на фоне разноцве
тных ярких шапок, шарфов и седел остальных жокеев. Дакар вывел Монсо на до
рожку. У него легкое седло, какими пользуются военные курьеры. В отличие о
т остальных всадников с их безопасными седлами, у него укороченное стрем
я, он почти стоит во время езды.
Эйдрис про себя улыбнулась. Так скачут в гонках всадники племени кайоги…
с короткими стременами, прижимаясь к загривку, а не давя на спину лошади.
Молодая женщина по собственному опыту знала, что поза Дакара дает коню м
аксимум свободы движений, одновременно значительно уменьшая сопротивл
ение ветра.
Зрители, горожане Рилон Корнерса, тоже заметили необычную посадку незна
комца. Несколько оборванных завсегдатаев, которых она видела в палатке,
где делаются ставки, принялись показывать пальцами и смеяться, предсказ
ывая, что молодой человек разобьет голову о твердую землю, как только нач
нутся скачки.
Лошади заняли свои места за натянутой веревкой, появился официальный ст
артер. Это была жена мэра, седеющая полногрудая женщина, стоявшая рядом с
судьями на помосте. В руке она держала красный шарф, который развевался н
а ветру.
Проходили минуты, лошади волновались и плясали, всадники заставляли их з
анять место на стартовой линии. Эйдрис заметила, что никто из всадников н
е приближал коня к Монсо: Дакар без споров занял позицию на дальнем краю, г
де коню приходится преодолевать большее расстояние Ц дополнительное
преимущество других всадников. Эйдрис прикусила губу, думая о серебряны
х монетах, которыми заплатила за ставку… она не должна была этого делать.

Мгновение спустя линия лошадей застыла; красный шарф взлетел в воздух.
Упал веревочный барьер.
Толпа взорвалась возбужденным гулом: лошади устремились вперед, каждый
всадник пытался занять позицию поближе к внутренней изгороди. В толпу по
летели комки сухой грязи, отброшенные сильными копытами.
«Монсо! Где он?»
Эйдрис изгибала шею, отчаянно пытаясь разглядеть, но в толпе большинство
мужчин выше нее. Сказительница втиснулась между хозяйкой с корзиной кур
и наемником, дыхание которого свидетельствовало о хорошем знакомстве с
местным элем. Встав на цыпочки, стиснув кулаки, она сумела рассмотреть до
рожку. Постепенно становились видны отдельные лошади.
Впереди серая… потом каштановая… третьей идет мышастая… рыжая голова в
голову с темно-каштановой, затем гнедая. Вороной не видно!
Страх словно кулаком стиснул горло Эйдрис. «Монсо! Дакар! Где вы?»
Сказительница с тревогой посмотрела вдоль дорожки; она опасалась увиде
ть лежащих коня и всадника. Но на изрытой копытами почве дорожки никого н
ет. Удивленная, девушка вернулась к гонке.
Лошади, по-прежнему сбившись в тесную кучку, делали дальний поворот. Но ко
гда они достигли противоположной стороны большого овала, Эйдрис разгля
дела, что рядом с каштановым, идущим вторым, словно приклеенная, держится
черная тень.
Ц Вперед! Ц прошептала Эйдрис, не слыша собственного голоса в гуле толп
ы. Ц Беги, Монсо!
Словно услышав ее, Дакар направил своего черного коня опасно близко к вн
утренней изгороди; и вдруг перед ними дорога очистилась. Эйдрис ахнула. М
онсо устремился вперед с такой скоростью, словно только начинал бег. За о
дно мгновение он догнал серого лидера. Еще мгновение Ц и он его обогнал..
на корпус… па два корпуса…
Эйдрис зажала рукой рот, видя, что Дакар держит коня на поводу, не позволяя
ему бежать свободно и изо всех сил. Руки его постоянно двигались, он натяг
ивал удила, прижимал сталь ко рту жеребца. А черный жеребец, двигаясь со ск
оростью бури, продолжал уходить вперед!
Ц Это противоестественно! Ц закричала женщина с курами. Ц Он прошел м
имо Серой Стрелы Хаурела, как будто та впряжена в плуг. А ведь быстрее этог
о коня в нашем городе не видели уже много лет!
Ц Да, Ц согласился наемник и с треском разломил надвое свою дощечку с о
бозначением ставки. Ц Никакая лошадь не может так бежать. Никакая норма
льная лошадь.
«Никакая нормальная лошадь».
Неожиданная мысль заставила Эйдрис закусить зубами губу, чтобы не крикн
уть. Она поняла, где видела таких коней, как Монсо. Красная искра в глазах ж
еребца не была отражением солнца! «Это не обычная лошадь, как Серая Стрел
а! Ц подумала она. Ц Но… как? Как можно поймать и приручить кеплианца?»
Эйдрис вспомнила один-единственный случай, когда видела демонов-коней,
посланных Тьмой, чтобы заманивать неосторожных путников. Это было вскор
е после исчезновения ее матери. Она, Джервон и лорд Керован были в поиске и
заночевали у ручья в долине, которая показалась им покинутой.
Эйдрис в предрассветном серебре выбралась из-под одеяла и увидела рядом
с лагерем коня. Кеплианец походил на прекрасного черного высокого жереб
ца, он спокойно щипал траву. И Эйдрис, и Джервон вскрикнули от восторга при
виде этой великолепной головы, тонких сильных ног… бегущих плавных лини
й шеи и всего тела.
Они с отцом одновременно двинулись вперед, очарованные неземной красот
ой коня. И оба могли бы погибнуть, если бы дорогу им не преградил Керован. Б
раслет на его руке слабо светился. И когда этот свет коснулся их глаз, они
пошатнулись, возвращаясь к нормальным чувствам: древний талисман облад
ал способностью предупреждать о зле и защищать от него.
Керован предупреждающим жестом поднял руку.
Ц Уходи, злое существо! Уходи и не возвращайся!
Свет браслета коснулся кеплианца, тот фыркнул от боли и ускакал.
«Монсо Ц кеплианец. Это многое объясняет, Ц думала Эйдрис ошеломленно,
почти не слыша разочарованный гул зрителей. Ц Но у него… нет той сверхъе
стественной красоты и правильности форм, как у того. Может, он помесь? Возм
ожно ли, чтобы кеплианцы скрещивались с обычными лошадьми?»
Продолжая размышлять и не находя ответа на свои вопросы, сказительница п
робилась через толпу к палатке, чтобы получить свой выигрыш.
Гонка была заключительным событием этого дня ярмарки; торговцы и купцы к
ормили лошадей, закрывали свои павильоны до утра, когда ярмарка откроетс
я снова. Солнце быстро садилось, и к тому времени как девушка вышла с выигр
ышем, синие сумерки крались по земле, как вор, унося с собой цвета и жизнь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31