Проглотив последний кусочек, я успел мыслен
ным взором окинуть моих друзей из Вено, прежде чем этот образ схлопнулся
и завернулся в зеленую вуаль. Тяжелая лапа демона легла на мое плечо.
Ц Мисрикс, как же ты меня напугал! Ц выдохнул я, оборачиваясь.
В глазах демона стояла невыразимая тоска.
Ц Что ты наделал, Клэй?
Ц Как видишь, история продолжается, Ц сказал я, протягивая ему огрызок.
Демон печально покачал головой, и мне показалось, что он слегка не в себе.
Ц Я принес стулья, Ц сказал он. Потом поднес к носу остатки белого плода
и вздохнул.
Ц Вот это Рай, Ц заметил я.
Вернувшись в комнату Белоу, мы расселись по местам. Мисрикс оказался так
любезен, что даже принес мне скамеечку для ног, чтобы удобнее было сидеть.
Демон устроился рядом с Белоу, у изголовья кровати. Я сел последним в этом
ряду, спрятавшись в тень и силясь ощутить действие райского плода. Пока ч
то ничего, кроме страха, не чувствовалось.
Ц Сядь поудобнее, Клэй, и закрой глаза, Ц велел демон.
Я взглянул на него напоследок, и он улыбнулся в ответ, но это не слишком ра
ссеяло мои сомнения. И все-таки я закрыл глаза и откинулся на стуле, поста
вив ноги на скамеечку.
Ц Сейчас ты почувствуешь на голове мою ладонь, Ц сказал Мисрикс, Ц а за
тем ощутишь тот вихрь наваждения, о котором ты говорил. Если все пойдет хо
рошо, ты отправишься туда, куда нужно.
Я представил, как демон кладет свою огромную лапищу на лысый череп Белоу.
И тут же почувствовал, как другая такая же лапа осторожно обхватывает мо
ю голову.
Ц Не бойся, Клэй. Просто представь, что для расшифровки символов нужно пр
очитать физиогномику памяти отца, Ц посоветовал он, а потом добавил: Ц И
держись крепче. Пока ты лакомился плодом, я побаловал себя красотой.
Его смех превратился в ветер, а потом в ураган видений, взмывающий вверх и
поднимающий меня за собой.
Очнулся я в лапах демона, летящего сквозь звездное небо. Воздух был мороз
но холоден и абсолютно прозрачен.
Ц Взгляни, Клэй, Ц сказал Мисрикс, Ц под нами Запределье.
Ц Я сейчас в твоей памяти? Ц догадался я и посмотрел вниз. Мы летели низк
о над бескрайней чащей. Из-под крон деревьев донесся чей-то одинокий крик
, еле различимый за ритмичным шумом демоновых крыльев.
Ц Да, Ц отвечал Мисрикс.
Мы долго мчались сквозь ночь, и я уже немного освоился с этим странным ощу
щением, когда демон вдруг застонал. Дыхание его стало хриплым и прерывис
тым.
Ц Клэй Ц простонал он.
Я с тревогой ощущал, как слабеют его лапы.
Ц Что случилось?
Ц Что-то мне нехорошо от красоты.
После этого обнадеживающего заявления демона начало колотить как в лих
орадке, а могучая лапа, выпустив меня, ухватилась за мохнатую грудь. Я подт
янулся на руках и что есть сил вцепился в правый рог демона.
Ц Отпусти! Ц завопил он. Ц Я ничего не вижу!
Ц А ты меня удержишь? Ц недоверчиво спросил я.
Демон твердо верил в себя. Его лапы и впрямь обрели былую твердость, но мы
явно теряли высоту. Вскоре он объявил:
Ц Надо приземлиться.
Ц Здесь, в лесу? Ц испугался я.
Ц Попробую дотянуть до Палишиза.
Когда на горизонте показались размытые курганы древнего города, когти д
емона уже цеплялись за макушки деревьев. Я еще успел заметить отблеск ок
еана под народившейся луной, прежде чем Мисрикс нырнул в просвет меж дер
евьев и приземлился у ворот города, где я бывал лишь во сне.
Лихорадочно стуча клыками, демон зябко закутался в крылья.
Ц Пожалуй, глупо было сегодня увлекаться красотой, Ц повинился он.
Ц Я тоже делал такие глупости, Ц заметил я. Грубая земляная стена, окруж
авшая город, поражала своей высотой.
Ц Клэй, тебе придется подождать меня здесь, Ц заявил демон. Ц Побудешь
пока в моей памяти, а я вернусь и выпью чашку озноба, чтобы унять красоту.
Ц Нет проблем, Ц бодро отозвался я.
Ц Будет лучше, если ты подождешь меня там, Ц демон указал на вход в город.
Ц Я быстро.
Ц Но там темно! Ц попытался возразить я.
Ц Ступай. И побыстрее! Ц прикрикнул он, по-прежнему указывая на ворота.
Ц Здесь полно демонов.
Я обреченно взглянул на вымощенную ракушками тропинку, что уводила в гор
од и вилась вокруг подмытых песчаных замков. В лунном свете виднелись их
изрешеченные дырами шпили. Когда я обернулся, Мисрикса уже не было.
В Палишизе царила кладбищенская тишина: даже ветер здесь не издавал ни з
вука. Я побежал, стараясь ступать как можно легче, Ц каждый шаг по изрыто
й норами почве громыхал как выстрел. Мне вовсе не улыбалась перспектива
заблудиться в извилистом лабиринте подземных ходов, но идея стать ужино
м для демонов привлекала еще меньше.
Я выбрал наугад одно из углублений в основании кургана Ц его будто вдав
или гигантским пальцем. В темноте туннеля я почувствовал себя в относите
льной безопасности. Когда дыхание пришло в норму, я замер и стал слушать т
ишину.
Не прошло и пяти минут, как снаружи послышался какой-то звук. Я всмотрелся
во тьму: увидеть, разумеется, ничего не смог, зато различил отзвук шагов. О
н повторялся снова и снова, с каждым разом все громче и отчетливей Ц то же
самое происходило и с моим пульсом. Затем тот, кто ко мне приближался, что-
то крикнул. Решив, что это может быть Мисрикс, я придвинулся ближе к выходу
, чтобы слышать яснее.
Ц Клэй! Ц прокричал голос, но принадлежал он явно не демону.
Чья-то тень протопала мимо дыры, где я прятался. Я попятился в сумрак. Судя
по силуэту, голову незнакомца украшала широкополая шляпа. Он обернулся,
и я понял, что он догадался, где я прячусь.
Ц Клэй, я знаю Ц ты там, в туннеле. Вылезай-ка поскорей и обними старого п
риятеля.
Голос был знакомый, хоть я и не мог понять откуда. Но что было делать? Я шагн
ул вперед и вышел.
Ц Иди же сюда, дружище физиономист! Как приятно вновь тебя увидеть, Ц во
скликнул человек.
Ц Кто вы? Ц спросил я, силясь разглядеть в темноте его лицо.
Человек весело фыркнул:
Ц Это же я, Батальдо!
Голос и впрямь был мэрским, к тому же я припомнил, что Батальдо некогда нос
ил подобную шляпу.
Ц А это точно вы? Ц с сомнением спросил я. Тот подошел ближе, и я смог убед
иться: передо мной и впрямь стоял упитанный правитель Анамасобии собств
енной персоной, с его вечной идиотской ухмылкой. Я с опаской приблизился,
он же расхохотался и протянул мне руку.
Ц Как ты, Клэй? Ц поинтересовался он.
Ц Отлично, Ц заверил его я.
Ц Я прослышал, что ты здесь, вот и вылез из своей норы тебе навстречу.
Ц Но ведь вы умерли Ц осторожно уточнил я. Он укоризненно покачал голо
вой:
Ц Твоя тактичность не знает границ.
Ц Простите, Ц смутился я. Батальдо громогласно расхохотался.
Ц Ну конечно! Меня сожрали демоны там, в Запределье, помнишь? Калу, добрая
душа, подстрелил меня, но я был еще жив, когда эти твари вцепились в меня зу
бами.
Я на мгновение прикрыл глаза, отгоняя эту жуткую картину.
Ц Твоему приятелю Мисриксу тоже перепал кусочек, Ц жизнерадостно про
должал Батальдо. Ц Это уж потом Белоу поймал его и привез в Отличный Горо
д. Но вот ведь какая петрушка: когда тебя жрут демоны, они вроде как забира
ют твою суть и ты живешь себе дальше где-нибудь в уголке памяти.
Ц Значит, вы навсегда остались в воспоминаниях о Палишизе?
Ц Да. И по ночам ошиваюсь здесь. Бывает, спускаюсь к океану и все надеюсь у
видеть корабль, который вытащит меня отсюда. Ц Мэр вздохнул. Ц В этом ес
ть хоть какая-то стабильность.
Ц Чем же вы здесь питаетесь? Ц поинтересовался я.
Батальдо развел руками:
Ц Да ничем!
Мы пошли рядом, и он спросил меня о судьбе Арлы. Я рассказал, что она замуже
м и у нее уже двое ребятишек. Вытащив из нагрудного кармана платок, мэр гро
мко высморкался. Мы прошли еще немного молча, как вдруг он резко останови
лся и оглянулся.
Ц Что это было? Ц спросил он.
Я застыл и тревожно прислушался.
Батальдо ткнул пальцем мне в живот и расхохотался.
Ц Шуточки у вас все те же, Ц заметил я.
Ц А что мне еще остается? Ц Он развел руками. Ц Только бродить по туннел
ям да вспоминать старую добрую Анамасобию. Пойдем-ка поскорей, у меня тут
встреча, на которую не хотелось бы опаздывать.
Мы ускорили шаг.
Ц Вообще-то, Клэй, посещения здесь ограничены, Ц заметил он. Ц Но напос
ледок я тебе расскажу один забавный случай. Держу пари, ты и не знаешь, что
первой девочкой твоего демона была волчица?
Ц О чем вы?
Ц О Грете Сикес, Ц объяснил Батальдо. Ц И о любви, глупенький.
Ц Задница Харро Ц пробормотал я.
Ц Ну да, а потом Короче говоря, он так бил крыльями, что ее зад взлетел на
три фута над землей. А член у него что надо, шипованный
Ц Прошу вас! Ц не выдержал я.
Ц Ладно, ладно Ну так вот, и пока эта парочка развлекалась, я увиделся со
своей женой. Ее слопала Грета Сикес, и теперь душа Лилит заключена в памят
и волчицы. А во время этого дела две памяти сливаются в одну.
Ц Что же вы ей сказали? Ц спросил я.
Ц Сказал, что люблю и скучаю. Жаль, что нельзя было потрогать ее, Ц вздохн
ул Батальдо. Ц Хотели обняться, а вместо этого прошли друг сквозь друга.
А потом, держась за воздух, танцевали на берегу океана. Стояла точно такая
же ночь, Ц добавил он, указывая на звезды. Ц Потом она разделась догола
Ц для меня, а я Ц для нее. Мы ведь понимали, что до следующей встречи может
пройти вечность. На прощанье она скользнула губами мне по сердцу, а я обло
бызал ее мозг. И она тут же рассыпалась в коричневую пыль с запахом кремат
ов.
Я взглянул на мэра. Тот схватил меня за руку и потащил за собой.
Ц Мне нельзя опаздывать, Ц объяснил он. Ц Сейчас меня разорвут на куск
и и съедят.
Ц Опять вы надо мной смеетесь!
Ц Это происходит каждую ночь. Что же тут смешного? Ц обиделся Батальдо.
Вся его веселость вдруг исчезла. Он повернулся и пошел прочь.
Только теперь я заметил, что мэр вывел меня назад, к воротам. Батальдо брел
из города к лесу, и до меня доносились его всхлипывания. Как только он рас
творился в тени деревьев, на том же самом месте объявился Мисрикс. Раскин
ув крылья, он направился ко мне.
Ц Теперь мне лучше, Клэй. Пора двигаться дальше, Ц на ходу крикнул мне де
мон.
Ц Как там мое тело? Ц поинтересовался я.
Ц Спит как сурок, Ц ответил он. Ц В путь!
С этими словами он обошел меня сзади и подхватил под мышки. Едва демон ото
рвался от земли, крыльями вздымая облака пыли, как лес пронзили предсмер
тные вопли мэра. Мы сделали круг над городом, и на краткий миг мне приоткры
лась величественная красота его спиралевидной застройки.
Ц Я стал сильным, Ц заверил меня демон, когда мы на всех парах мчались че
рез морозную ночь.
В ответ я рассказал ему, что повстречался с одной из его жертв. Демон к том
у времени сменил направление и теперь мчался вертикально вверх, к луне, п
овисшей в самом зените.
Ц Весьма прискорбно, Ц отозвался демон, Ц но лишь в ретроспективе. В то
т момент этот жирный субчик мне очень даже пригодился.
Ц А я? Я тоже тебе пригожусь? Ц спросил я. Демон завис в воздухе, расхохот
ался и рухнул вниз.
Мой вопль потонул в свисте ветра. Демон приблизил пасть к моему уху и прок
ричал:
Ц Ты пригодишься нам всем!
9
Очнулся я в уютном зеленом кресле в углу просторной гостиной. Я обвел ком
нату ошалелым взглядом: шкафы с книгами, горящие свечи и пушистый розовы
й ковер с затейливым узором. Теплый ночной ветерок свободно проникал в п
устые оконные проемы, овевая четыре фигуры, расположившиеся у стола. Пот
ягивая коктейли, трое мужчин и женщина оживленно о чем-то беседовали. Вск
оре один из них заметил меня, и все четверо обернулись.
Ц Анотина, похоже, ваш экземпляр прибыл, Ц произнес человек, увидевший
меня первым.
Женщина улыбнулась и приветственно махнула мне рукой.
Ц Иди к нам, Ц сказала она.
Ц Выпей с нами, Ц любезно предложил мужчина, сидевший справа от нее.
От падения голова отчаянно кружилась, но я все же выбрался из кресла и нет
вердой походкой приблизился к столу.
Ц Как тебя зовут? Ц спросила женщина, поправляя бретельку желтого плат
ья.
Ц Клэй, Ц ответил я.
Ц Анотина. Ц Она протянула мне руку. Глаза и волосы у нее были темными, а
кожа удивительно гладкой. На вид она была на год-два моложе меня.
Опасаясь, что моя ладонь пройдет сквозь нее насквозь, я лишь кивнул и вежл
иво улыбнулся.
Ц Это доктор Адман, Ц сказала женщина, указывая на человека напротив Ц
того, что увидел меня первым.
Маленький бородатый субъект с оттопыренными ушами и в очочках пожал пле
чами и со странной вопросительной интонацией произнес:
Ц Добро пожаловать на Меморанду?
Ц А это Брисден, Ц продолжала женщина, положив руку на плечо своего сос
еда справа.
Ц Голова не кружится, мистер Клэй? Некоторые экземпляры по прибытии жал
уются на головокружение, Ц сообщил Брисден. Костюм у него был изрядно по
мят, лишь огромный живот был туго обтянут материей. Судя по водянистым гл
азам и заплетающемуся языку, он уже не раз прикладывался к своей бутылке.
Ц Со мной все в порядке, Ц солгал я. Третий мужчина протянул мне бокал.
Ц Нанли, Ц представился он и гостеприимно пододвинул мне стул. Ц Моло
дец, что явился так скоро.
Опасаясь, что все вокруг может рассыпаться, я осторожно сел за стол и сдел
ал глоток. Стоило мне поднести бокал к губам, как ноздри наполнило теплое
цветочное благоухание «Сладости розовых лепестков». Впервые за много л
ет я ощутил этот забытый вкус, и меня захлестнула ностальгия.
Ц Розовые лепестки Ц невольно произнес я вслух.
Ц Пей сколько влезет, Ц усмехнулся Нанли, вручая мне бутылку.
Я налил себе еще порцию.
Ц Откуда ты, Клэй? Ц спросила Анотина. Заложив темные локоны за уши, она о
ткинулась в кресле и скрестила руки на груди.
Ц Из Вено, Ц ответил я.
Ц Никогда о таком не слыхивал, Ц заявил доктор Адман.
Остальные переглянулись и покивали друг другу.
Ц Будешь помогать мне в исследованиях, Ц заявила Анотина. Ц В твои обя
занности также входит изредка ассистировать и этим джентльменам. Срок с
лужбы Ц один год. Вопросы есть?
Ц По-вашему, это нормально, когда человек появляется из ниоткуда? Ц выд
авил я.
Все четверо вновь с улыбкой переглянулись.
Ц А как же иначе? Ц удивился Нанли. Ц Когда кто-то заказывает себе экзе
мпляр, заказ возникает вон в том кресле.
Снисходительное безразличие, с которым было встречено мое странное поя
вление, надолго заставило меня замолчать. Я решил вплотную заняться «роз
овыми лепестками», а заодно утраченным самообладанием, в то время как ос
тальные продолжили прерванную дискуссию.
Успокоительная «Сладость» пришлась как нельзя кстати. «Сейчас бы еще си
гарету, Ц подумал я, Ц и жизнь могла бы стать почти терпимой». Мысли то и
дело уплывали вспять, к встрече с Батальдо в курганах Палишиза. Беседа мо
их новоявленных хозяев со стороны казалась серьезной и увлекательной, н
о стоило мне попытаться следить за ней, как голова моя закружилась. Рассл
абившись, я позволил их словам течь мимо сознания. После третьего стакан
а «лепестков» я очнулся и услышал, как Анотина сказала:
Ц Все дело в моменте.
Ц Нет, Ц возразил доктор Адман, Ц в воспоминании о моменте.
Брисден прочистил горло и перебил доктора:
Ц Настоящее Ц это дверь, это случайно расположенный проем, местонахож
дение которого определяется нами произвольно, что противоречит сумме п
устоты.
Нанли извлек из пустоты сигарету и жестом фокусника зажег ее.
Ц Вы, трое, Ц процедил он, Ц ваши слова бессмысленны, как механизмы, кот
орые я проектирую. Все ваши теории Ц безнадежны. Впрочем, возможно, когда
-нибудь я и сумею хотя бы приблизительно разобраться, к чему клонит Брисд
ен, но в целом ваше бормотание Ц настоящее преступление против человече
ства!
Они радостно рассмеялись, и Брисден громче всех.
Ц Но это же не повод испортить чудесный день, Ц сказал доктор Адман, ото
двигая кресло и вставая.
Все четверо поднялись. Я последовал их примеру. Каждый из джентльменов п
о очереди подошел и пожал мне руку. Мы не прошли друг сквозь друга, но я не б
ыл уверен, хорошо ли это. Напоследок они пожелали мне спокойной ночи и ушл
и.
Анотина обернулась ко мне:
Ц Идем, Клэй. Уже поздно, а утром у нас столько дел
Вслед за мужчинами мы вышли в длинную сводчатую галерею с проемами, веду
щими на террасу. Здесь, под луной, все разбрелись в разные стороны.
Я тенью следовал за Анотиной, слегка покачиваясь от «розовых лепестков»
. Ночь была чудесна. В прозрачном воздухе колыхались ароматы цветов, они р
осли здесь повсюду: на клумбах, в горшках и в настенных вазах.
По широкой лестнице мы спустились на нижний уровень, повернули налево и
миновали открытую колоннаду, оставив справа неподвижную гладь пруда с о
тражениями незнакомых созвездий. Анотина шла медленно, будто плыла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
ным взором окинуть моих друзей из Вено, прежде чем этот образ схлопнулся
и завернулся в зеленую вуаль. Тяжелая лапа демона легла на мое плечо.
Ц Мисрикс, как же ты меня напугал! Ц выдохнул я, оборачиваясь.
В глазах демона стояла невыразимая тоска.
Ц Что ты наделал, Клэй?
Ц Как видишь, история продолжается, Ц сказал я, протягивая ему огрызок.
Демон печально покачал головой, и мне показалось, что он слегка не в себе.
Ц Я принес стулья, Ц сказал он. Потом поднес к носу остатки белого плода
и вздохнул.
Ц Вот это Рай, Ц заметил я.
Вернувшись в комнату Белоу, мы расселись по местам. Мисрикс оказался так
любезен, что даже принес мне скамеечку для ног, чтобы удобнее было сидеть.
Демон устроился рядом с Белоу, у изголовья кровати. Я сел последним в этом
ряду, спрятавшись в тень и силясь ощутить действие райского плода. Пока ч
то ничего, кроме страха, не чувствовалось.
Ц Сядь поудобнее, Клэй, и закрой глаза, Ц велел демон.
Я взглянул на него напоследок, и он улыбнулся в ответ, но это не слишком ра
ссеяло мои сомнения. И все-таки я закрыл глаза и откинулся на стуле, поста
вив ноги на скамеечку.
Ц Сейчас ты почувствуешь на голове мою ладонь, Ц сказал Мисрикс, Ц а за
тем ощутишь тот вихрь наваждения, о котором ты говорил. Если все пойдет хо
рошо, ты отправишься туда, куда нужно.
Я представил, как демон кладет свою огромную лапищу на лысый череп Белоу.
И тут же почувствовал, как другая такая же лапа осторожно обхватывает мо
ю голову.
Ц Не бойся, Клэй. Просто представь, что для расшифровки символов нужно пр
очитать физиогномику памяти отца, Ц посоветовал он, а потом добавил: Ц И
держись крепче. Пока ты лакомился плодом, я побаловал себя красотой.
Его смех превратился в ветер, а потом в ураган видений, взмывающий вверх и
поднимающий меня за собой.
Очнулся я в лапах демона, летящего сквозь звездное небо. Воздух был мороз
но холоден и абсолютно прозрачен.
Ц Взгляни, Клэй, Ц сказал Мисрикс, Ц под нами Запределье.
Ц Я сейчас в твоей памяти? Ц догадался я и посмотрел вниз. Мы летели низк
о над бескрайней чащей. Из-под крон деревьев донесся чей-то одинокий крик
, еле различимый за ритмичным шумом демоновых крыльев.
Ц Да, Ц отвечал Мисрикс.
Мы долго мчались сквозь ночь, и я уже немного освоился с этим странным ощу
щением, когда демон вдруг застонал. Дыхание его стало хриплым и прерывис
тым.
Ц Клэй Ц простонал он.
Я с тревогой ощущал, как слабеют его лапы.
Ц Что случилось?
Ц Что-то мне нехорошо от красоты.
После этого обнадеживающего заявления демона начало колотить как в лих
орадке, а могучая лапа, выпустив меня, ухватилась за мохнатую грудь. Я подт
янулся на руках и что есть сил вцепился в правый рог демона.
Ц Отпусти! Ц завопил он. Ц Я ничего не вижу!
Ц А ты меня удержишь? Ц недоверчиво спросил я.
Демон твердо верил в себя. Его лапы и впрямь обрели былую твердость, но мы
явно теряли высоту. Вскоре он объявил:
Ц Надо приземлиться.
Ц Здесь, в лесу? Ц испугался я.
Ц Попробую дотянуть до Палишиза.
Когда на горизонте показались размытые курганы древнего города, когти д
емона уже цеплялись за макушки деревьев. Я еще успел заметить отблеск ок
еана под народившейся луной, прежде чем Мисрикс нырнул в просвет меж дер
евьев и приземлился у ворот города, где я бывал лишь во сне.
Лихорадочно стуча клыками, демон зябко закутался в крылья.
Ц Пожалуй, глупо было сегодня увлекаться красотой, Ц повинился он.
Ц Я тоже делал такие глупости, Ц заметил я. Грубая земляная стена, окруж
авшая город, поражала своей высотой.
Ц Клэй, тебе придется подождать меня здесь, Ц заявил демон. Ц Побудешь
пока в моей памяти, а я вернусь и выпью чашку озноба, чтобы унять красоту.
Ц Нет проблем, Ц бодро отозвался я.
Ц Будет лучше, если ты подождешь меня там, Ц демон указал на вход в город.
Ц Я быстро.
Ц Но там темно! Ц попытался возразить я.
Ц Ступай. И побыстрее! Ц прикрикнул он, по-прежнему указывая на ворота.
Ц Здесь полно демонов.
Я обреченно взглянул на вымощенную ракушками тропинку, что уводила в гор
од и вилась вокруг подмытых песчаных замков. В лунном свете виднелись их
изрешеченные дырами шпили. Когда я обернулся, Мисрикса уже не было.
В Палишизе царила кладбищенская тишина: даже ветер здесь не издавал ни з
вука. Я побежал, стараясь ступать как можно легче, Ц каждый шаг по изрыто
й норами почве громыхал как выстрел. Мне вовсе не улыбалась перспектива
заблудиться в извилистом лабиринте подземных ходов, но идея стать ужино
м для демонов привлекала еще меньше.
Я выбрал наугад одно из углублений в основании кургана Ц его будто вдав
или гигантским пальцем. В темноте туннеля я почувствовал себя в относите
льной безопасности. Когда дыхание пришло в норму, я замер и стал слушать т
ишину.
Не прошло и пяти минут, как снаружи послышался какой-то звук. Я всмотрелся
во тьму: увидеть, разумеется, ничего не смог, зато различил отзвук шагов. О
н повторялся снова и снова, с каждым разом все громче и отчетливей Ц то же
самое происходило и с моим пульсом. Затем тот, кто ко мне приближался, что-
то крикнул. Решив, что это может быть Мисрикс, я придвинулся ближе к выходу
, чтобы слышать яснее.
Ц Клэй! Ц прокричал голос, но принадлежал он явно не демону.
Чья-то тень протопала мимо дыры, где я прятался. Я попятился в сумрак. Судя
по силуэту, голову незнакомца украшала широкополая шляпа. Он обернулся,
и я понял, что он догадался, где я прячусь.
Ц Клэй, я знаю Ц ты там, в туннеле. Вылезай-ка поскорей и обними старого п
риятеля.
Голос был знакомый, хоть я и не мог понять откуда. Но что было делать? Я шагн
ул вперед и вышел.
Ц Иди же сюда, дружище физиономист! Как приятно вновь тебя увидеть, Ц во
скликнул человек.
Ц Кто вы? Ц спросил я, силясь разглядеть в темноте его лицо.
Человек весело фыркнул:
Ц Это же я, Батальдо!
Голос и впрямь был мэрским, к тому же я припомнил, что Батальдо некогда нос
ил подобную шляпу.
Ц А это точно вы? Ц с сомнением спросил я. Тот подошел ближе, и я смог убед
иться: передо мной и впрямь стоял упитанный правитель Анамасобии собств
енной персоной, с его вечной идиотской ухмылкой. Я с опаской приблизился,
он же расхохотался и протянул мне руку.
Ц Как ты, Клэй? Ц поинтересовался он.
Ц Отлично, Ц заверил его я.
Ц Я прослышал, что ты здесь, вот и вылез из своей норы тебе навстречу.
Ц Но ведь вы умерли Ц осторожно уточнил я. Он укоризненно покачал голо
вой:
Ц Твоя тактичность не знает границ.
Ц Простите, Ц смутился я. Батальдо громогласно расхохотался.
Ц Ну конечно! Меня сожрали демоны там, в Запределье, помнишь? Калу, добрая
душа, подстрелил меня, но я был еще жив, когда эти твари вцепились в меня зу
бами.
Я на мгновение прикрыл глаза, отгоняя эту жуткую картину.
Ц Твоему приятелю Мисриксу тоже перепал кусочек, Ц жизнерадостно про
должал Батальдо. Ц Это уж потом Белоу поймал его и привез в Отличный Горо
д. Но вот ведь какая петрушка: когда тебя жрут демоны, они вроде как забира
ют твою суть и ты живешь себе дальше где-нибудь в уголке памяти.
Ц Значит, вы навсегда остались в воспоминаниях о Палишизе?
Ц Да. И по ночам ошиваюсь здесь. Бывает, спускаюсь к океану и все надеюсь у
видеть корабль, который вытащит меня отсюда. Ц Мэр вздохнул. Ц В этом ес
ть хоть какая-то стабильность.
Ц Чем же вы здесь питаетесь? Ц поинтересовался я.
Батальдо развел руками:
Ц Да ничем!
Мы пошли рядом, и он спросил меня о судьбе Арлы. Я рассказал, что она замуже
м и у нее уже двое ребятишек. Вытащив из нагрудного кармана платок, мэр гро
мко высморкался. Мы прошли еще немного молча, как вдруг он резко останови
лся и оглянулся.
Ц Что это было? Ц спросил он.
Я застыл и тревожно прислушался.
Батальдо ткнул пальцем мне в живот и расхохотался.
Ц Шуточки у вас все те же, Ц заметил я.
Ц А что мне еще остается? Ц Он развел руками. Ц Только бродить по туннел
ям да вспоминать старую добрую Анамасобию. Пойдем-ка поскорей, у меня тут
встреча, на которую не хотелось бы опаздывать.
Мы ускорили шаг.
Ц Вообще-то, Клэй, посещения здесь ограничены, Ц заметил он. Ц Но напос
ледок я тебе расскажу один забавный случай. Держу пари, ты и не знаешь, что
первой девочкой твоего демона была волчица?
Ц О чем вы?
Ц О Грете Сикес, Ц объяснил Батальдо. Ц И о любви, глупенький.
Ц Задница Харро Ц пробормотал я.
Ц Ну да, а потом Короче говоря, он так бил крыльями, что ее зад взлетел на
три фута над землей. А член у него что надо, шипованный
Ц Прошу вас! Ц не выдержал я.
Ц Ладно, ладно Ну так вот, и пока эта парочка развлекалась, я увиделся со
своей женой. Ее слопала Грета Сикес, и теперь душа Лилит заключена в памят
и волчицы. А во время этого дела две памяти сливаются в одну.
Ц Что же вы ей сказали? Ц спросил я.
Ц Сказал, что люблю и скучаю. Жаль, что нельзя было потрогать ее, Ц вздохн
ул Батальдо. Ц Хотели обняться, а вместо этого прошли друг сквозь друга.
А потом, держась за воздух, танцевали на берегу океана. Стояла точно такая
же ночь, Ц добавил он, указывая на звезды. Ц Потом она разделась догола
Ц для меня, а я Ц для нее. Мы ведь понимали, что до следующей встречи может
пройти вечность. На прощанье она скользнула губами мне по сердцу, а я обло
бызал ее мозг. И она тут же рассыпалась в коричневую пыль с запахом кремат
ов.
Я взглянул на мэра. Тот схватил меня за руку и потащил за собой.
Ц Мне нельзя опаздывать, Ц объяснил он. Ц Сейчас меня разорвут на куск
и и съедят.
Ц Опять вы надо мной смеетесь!
Ц Это происходит каждую ночь. Что же тут смешного? Ц обиделся Батальдо.
Вся его веселость вдруг исчезла. Он повернулся и пошел прочь.
Только теперь я заметил, что мэр вывел меня назад, к воротам. Батальдо брел
из города к лесу, и до меня доносились его всхлипывания. Как только он рас
творился в тени деревьев, на том же самом месте объявился Мисрикс. Раскин
ув крылья, он направился ко мне.
Ц Теперь мне лучше, Клэй. Пора двигаться дальше, Ц на ходу крикнул мне де
мон.
Ц Как там мое тело? Ц поинтересовался я.
Ц Спит как сурок, Ц ответил он. Ц В путь!
С этими словами он обошел меня сзади и подхватил под мышки. Едва демон ото
рвался от земли, крыльями вздымая облака пыли, как лес пронзили предсмер
тные вопли мэра. Мы сделали круг над городом, и на краткий миг мне приоткры
лась величественная красота его спиралевидной застройки.
Ц Я стал сильным, Ц заверил меня демон, когда мы на всех парах мчались че
рез морозную ночь.
В ответ я рассказал ему, что повстречался с одной из его жертв. Демон к том
у времени сменил направление и теперь мчался вертикально вверх, к луне, п
овисшей в самом зените.
Ц Весьма прискорбно, Ц отозвался демон, Ц но лишь в ретроспективе. В то
т момент этот жирный субчик мне очень даже пригодился.
Ц А я? Я тоже тебе пригожусь? Ц спросил я. Демон завис в воздухе, расхохот
ался и рухнул вниз.
Мой вопль потонул в свисте ветра. Демон приблизил пасть к моему уху и прок
ричал:
Ц Ты пригодишься нам всем!
9
Очнулся я в уютном зеленом кресле в углу просторной гостиной. Я обвел ком
нату ошалелым взглядом: шкафы с книгами, горящие свечи и пушистый розовы
й ковер с затейливым узором. Теплый ночной ветерок свободно проникал в п
устые оконные проемы, овевая четыре фигуры, расположившиеся у стола. Пот
ягивая коктейли, трое мужчин и женщина оживленно о чем-то беседовали. Вск
оре один из них заметил меня, и все четверо обернулись.
Ц Анотина, похоже, ваш экземпляр прибыл, Ц произнес человек, увидевший
меня первым.
Женщина улыбнулась и приветственно махнула мне рукой.
Ц Иди к нам, Ц сказала она.
Ц Выпей с нами, Ц любезно предложил мужчина, сидевший справа от нее.
От падения голова отчаянно кружилась, но я все же выбрался из кресла и нет
вердой походкой приблизился к столу.
Ц Как тебя зовут? Ц спросила женщина, поправляя бретельку желтого плат
ья.
Ц Клэй, Ц ответил я.
Ц Анотина. Ц Она протянула мне руку. Глаза и волосы у нее были темными, а
кожа удивительно гладкой. На вид она была на год-два моложе меня.
Опасаясь, что моя ладонь пройдет сквозь нее насквозь, я лишь кивнул и вежл
иво улыбнулся.
Ц Это доктор Адман, Ц сказала женщина, указывая на человека напротив Ц
того, что увидел меня первым.
Маленький бородатый субъект с оттопыренными ушами и в очочках пожал пле
чами и со странной вопросительной интонацией произнес:
Ц Добро пожаловать на Меморанду?
Ц А это Брисден, Ц продолжала женщина, положив руку на плечо своего сос
еда справа.
Ц Голова не кружится, мистер Клэй? Некоторые экземпляры по прибытии жал
уются на головокружение, Ц сообщил Брисден. Костюм у него был изрядно по
мят, лишь огромный живот был туго обтянут материей. Судя по водянистым гл
азам и заплетающемуся языку, он уже не раз прикладывался к своей бутылке.
Ц Со мной все в порядке, Ц солгал я. Третий мужчина протянул мне бокал.
Ц Нанли, Ц представился он и гостеприимно пододвинул мне стул. Ц Моло
дец, что явился так скоро.
Опасаясь, что все вокруг может рассыпаться, я осторожно сел за стол и сдел
ал глоток. Стоило мне поднести бокал к губам, как ноздри наполнило теплое
цветочное благоухание «Сладости розовых лепестков». Впервые за много л
ет я ощутил этот забытый вкус, и меня захлестнула ностальгия.
Ц Розовые лепестки Ц невольно произнес я вслух.
Ц Пей сколько влезет, Ц усмехнулся Нанли, вручая мне бутылку.
Я налил себе еще порцию.
Ц Откуда ты, Клэй? Ц спросила Анотина. Заложив темные локоны за уши, она о
ткинулась в кресле и скрестила руки на груди.
Ц Из Вено, Ц ответил я.
Ц Никогда о таком не слыхивал, Ц заявил доктор Адман.
Остальные переглянулись и покивали друг другу.
Ц Будешь помогать мне в исследованиях, Ц заявила Анотина. Ц В твои обя
занности также входит изредка ассистировать и этим джентльменам. Срок с
лужбы Ц один год. Вопросы есть?
Ц По-вашему, это нормально, когда человек появляется из ниоткуда? Ц выд
авил я.
Все четверо вновь с улыбкой переглянулись.
Ц А как же иначе? Ц удивился Нанли. Ц Когда кто-то заказывает себе экзе
мпляр, заказ возникает вон в том кресле.
Снисходительное безразличие, с которым было встречено мое странное поя
вление, надолго заставило меня замолчать. Я решил вплотную заняться «роз
овыми лепестками», а заодно утраченным самообладанием, в то время как ос
тальные продолжили прерванную дискуссию.
Успокоительная «Сладость» пришлась как нельзя кстати. «Сейчас бы еще си
гарету, Ц подумал я, Ц и жизнь могла бы стать почти терпимой». Мысли то и
дело уплывали вспять, к встрече с Батальдо в курганах Палишиза. Беседа мо
их новоявленных хозяев со стороны казалась серьезной и увлекательной, н
о стоило мне попытаться следить за ней, как голова моя закружилась. Рассл
абившись, я позволил их словам течь мимо сознания. После третьего стакан
а «лепестков» я очнулся и услышал, как Анотина сказала:
Ц Все дело в моменте.
Ц Нет, Ц возразил доктор Адман, Ц в воспоминании о моменте.
Брисден прочистил горло и перебил доктора:
Ц Настоящее Ц это дверь, это случайно расположенный проем, местонахож
дение которого определяется нами произвольно, что противоречит сумме п
устоты.
Нанли извлек из пустоты сигарету и жестом фокусника зажег ее.
Ц Вы, трое, Ц процедил он, Ц ваши слова бессмысленны, как механизмы, кот
орые я проектирую. Все ваши теории Ц безнадежны. Впрочем, возможно, когда
-нибудь я и сумею хотя бы приблизительно разобраться, к чему клонит Брисд
ен, но в целом ваше бормотание Ц настоящее преступление против человече
ства!
Они радостно рассмеялись, и Брисден громче всех.
Ц Но это же не повод испортить чудесный день, Ц сказал доктор Адман, ото
двигая кресло и вставая.
Все четверо поднялись. Я последовал их примеру. Каждый из джентльменов п
о очереди подошел и пожал мне руку. Мы не прошли друг сквозь друга, но я не б
ыл уверен, хорошо ли это. Напоследок они пожелали мне спокойной ночи и ушл
и.
Анотина обернулась ко мне:
Ц Идем, Клэй. Уже поздно, а утром у нас столько дел
Вслед за мужчинами мы вышли в длинную сводчатую галерею с проемами, веду
щими на террасу. Здесь, под луной, все разбрелись в разные стороны.
Я тенью следовал за Анотиной, слегка покачиваясь от «розовых лепестков»
. Ночь была чудесна. В прозрачном воздухе колыхались ароматы цветов, они р
осли здесь повсюду: на клумбах, в горшках и в настенных вазах.
По широкой лестнице мы спустились на нижний уровень, повернули налево и
миновали открытую колоннаду, оставив справа неподвижную гладь пруда с о
тражениями незнакомых созвездий. Анотина шла медленно, будто плыла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26