Джек пошатнулся. Вот так. Фричи не б
ыл скован в движениях, да и к тому же не был глуп. В этой манере проведения б
оя угадывался профессиональный боец.
Шторм вздохнул и резко вскочил на ноги. Перед глазами плыли радужные кру
ги.
Ц Давай, приятель, давай! Я получил на тебя премию всей смены! Ц во всю гл
отку орал Сташ.
Фричи победоносно улыбался. Джек заглянул в его глаза и отпрянул Ц что-т
о нехорошее было в этих темных колючих зрачках. Боггс вытер ему полотенц
ем разбитый нос, толкнул навстречу Шторму и пробормотал:
Ц Ты же сам просил этого, так теперь иди и улаживай дело!
Радужные круги в глазах у Шторма стали пропадать как раз в тот момент, ког
да Фричи качнул своей кувалдой-рукой и нацелился Джеку между глаз. Джек м
етнулся вправо и как следует саданул здоровяка коленом. Фричи хрюкнул и
согнулся. Джек выпрямился и отошел в сторону, ожидая, когда его противник
придет в себя. Громила разогнулся, посмотрел на него своими черными влаж
ными глазами и с уважением произнес:
Ц А ты хороший боец!
Ц Спасибо, Ц кивнул Шторм. Ц Ты тоже боец что надо!
Фричи скривил рот:
Ц До того, как мне пришлось подписывать этот идиотский контракт, я был че
мпионом! Ц он снова принял боевую стойку и кивнул Шторму. Ц А ну-ка, подо
йди поближе!
Джек покачал головой:
Ц Да нет, Фричи, в другой раз. Сташ, что тебе нужно, чтобы твоя честь была-уд
овлетворена?
Сташ презрительно плюнул на пол:
Ц Я хочу, чтобы эта жирная свинья сдохла!
Джек посмотрел на него укоризненным и твердым взглядом:
Ц Будь рассудителен!
Ц Ладно Ц Сташ немного подумал. Ц В таком случае, пусть кто-нибудь из в
ас одержит победу!
Джек немного удивился, но потом понял, в чем дело, Ц пока он прыгал, уворач
иваясь от кулаков Фричи, Боггс перешел за спину Сташа и сейчас что-то ему
нашептывал.
Ц Неплохо, Ц сразу поддержал Сташа Боггс. Ц А как ты, Фричи?
Ц Хорошо, старик, Ц он с улыбкой кивнул Джеку. Ц Сейчас я тебе врежу.
Джек едва успел отскочить в сторону от резкого броска, который сделал Фр
ичи. Вот теперь ему действительно пришлось поработать! Здоровяк резко пр
екратил притворное боксирование, и Джек не успел оглянуться, как оказалс
я в его железных объятиях. Да-а! Фричи раза в полтора был тяжелее его. Джек п
опытался вырваться Да нет, это было бесполезно!..
Ц Я совсем забыл сказать тебе, в каком виде борьбы я был чемпионом Ц пр
охрипел громила.
Джек попытался использовать локоть и все-таки сумел вырваться. Он перек
атился по полу, тяжело вздохнул и напряг мышцы. Фричи опять плыл на него, к
ак кит в морской пене. Кто-то из болельщиков крикнул.
Джек прыгнул. Он подскочил так, будто делал энергопрыжок. Фричи промахну
лся, потерял равновесие и опрокинулся. Ну да, именно этого и ожидал Шторм.
Он подскочил и изо всех сил ударил Фричи по голове. Рука заболела. Видимо,
здоровяку досталось как следует: его голова запрокинулась, а глаза остек
ленели. Рабочие, болевшие за верзилу, подхватили его и поставили на ноги, н
о тут вышел Боггс и поднял руку:
Ц Внимание! Дуэль закончена! По результатам поединка победил Джек Штор
м!
Фричи поднял свои литые кулаки и оглушительно крикнул:
Ц Молодец! Ц потом бросился к Джеку, подхватил его на руки и подбросил в
верх. Пристроившись на плече Фричи, Шторм посмотрел вниз Ц глаза рабочи
х посветлели и подобрели, будто все, находившиеся в раздевалке, хлебнули
свежего воздуха. Фричи торжественно пошел к баракам, неся на плече Джека.
Ц Лучше я слезу, приятель! Ц Джек потрепал Фричи по руке. Он вздохнул и оп
устил Джека на землю. Тот пожал своему противнику руку и нырнул в толпу.
Ц Ты мерзавец! Ц прошептал кто-то у него за спиной. Джек хотел узнать, кт
о это сказал, обернулся, но так ничего и не понял Ц людей было много, и кажд
ый из них занимался своим делом, К нему кинулся ликующий Сташ:
Ц Приятель! Да я опять сделал на тебе состояние! Джек устало посмотрел на
него:
Ц А как твоя рука? Ц Сташ хотел увернуться, но Шторм все-таки успел схват
ить его за руку. Ц Ты стонал так, что я подумал ее надо будет загипсовать н
а пару недель, а у тебя Ц ссадина да пара кровоподтеков
Сташ выдернул руку и пожал плечами:
Ц Ну да, у меня все быстро заживает!
Ц Да нет Ц Джек покачал головой. Ц Ты хотел, чтобы мы подрались, с того
самого момента, как тебя оттаяли на борту корабля. Ты дерьмо, Сташ. А тепер
ь Ц иди ты к черту и держись от меня подальше! Ц Джек вздохнул. Ц И запом
ни: все мы сможем выбраться отсюда, только если будем поддерживать друг д
руга.
Сташ вспыхнул и как-то дико и зло посмотрел на Джека, потом отбросил со лб
а черные волосы и сказал:
Ц Ты вернешься домой, Джек. Все вы вернетесь. Ведь все вы Ц честные люди, а
честным людям ох как не нравится делать грязную работу! Ц он сплюнул. Ц
Но все вы, честные-пречестные, должны будете платить таким, как я, чтобы он
и сделали грязную работу за вас. Ц Сташ отвернулся, нырнул в толпу и исче
з за дверями барака.
Джек замер. Он вдруг вспомнил, где раньше видел этого плута. Конечно! На са
мом же первом туре отборочных испытаний в императорскую гвардию Сташ с т
реском провалился! Значит, и Сташ помнил Шторма, причем помнил его очень х
орошо! Значит, надо быть начеку если этот мерзавец решит заработать дене
жек, он поступит с этой информацией так, как ему заблагорассудится.
Рабочие постепенно расходились. Кто-то крикнул:
Ц Пора! Уже комендантский час, Боггс!
Ц Ничего! Ц Боггс махнул рукой. Ц Всем нам на этой планете некуда идти,
так что Ц все мы в нужную минуту будем на своих койках!
К Джеку подошел Фричи. Он уже отошел от поединка и теперь выглядел винова
тым и чуточку взволнованным:
Ц Я хотел бы когда-нибудь рассказать тебе о своей дочери, Ц вздохнул он
и посмотрел на Шторма подетски наивным взглядом.
Джек улыбнулся:
Ц Все в порядке, Фричи. У всех у нас свои истории Ц а мы ведь еще много вре
мени будем работать вместе!
ГЛАВА 12
Конечно, серые кривые улочки Лазертауна были поближе к солнцу и звездам,
чем глухие подземные туннели. И все же большой разницы между подземной и
наземной частью города Шторм не ощущал. Толстый стеклянный купол защища
л жителей от жестких космических лучей и удерживал над городом воздух. С
квозь его блестящую прозрачную поверхность, испещренную клетками мета
ллических рам и креплений, можно было видеть небо Ц тяжелое, свинцово-се
рое, будто бы подернутое дождевыми облаками. Шторм никак не мог понять, по
чему небо над Лазертауном такого цвета Ц ведь атмосферы на этой маленьк
ой луне не было, а значит, не было и влаги. В общем-то, если бы у них над голово
й светился своим глубоким фиолетовым свечением космос, Ц Джек радовалс
я бы этому гораздо больше.
Они с Фричи шли по центру города, и здоровяк без умолку о чем-то говорил. Шт
орм его почти не слушал
Ц он впервые мог свободно пройтись по улочкам Лазертауна, и поэтому изо
всех сил вертел головой и оглядывался во все стороны. В этом индустриаль
ном городке ничего не останавливало на себе взгляда и не радовало сердце
Ц серая, нудная, монотонная масса, способная убить любое живое человече
ское чувство. Какая-то часть этого УГРЮМОГО настооения исходила и от жит
елей Ц они толкались по улицам, такие же хмурые и
усталые, как серое небо над их головой. , В самом центре городка, там, где рас
полагался сектор бизнеса и отдыха, магазины были открыты, но ни слепящая
реклама, ни аляповатые, бог знает чем заставленные витрины не вносили в ж
изнь ни капельки счастья. Казалось, все, живущие в Лазертауне, делали это н
е по своей воле.
Ц Пойдем туда! Ц Фричи схватил Шторма за руку и подвел к небольшому при
лавку с сэндвичами. Ц Вот это здорово! Это я люблю! Ц Фричи положил на гор
ячую булочку кусок мяса, разулыбался, как ребенок, взял с прилавка большу
ю бутылку с соусом и, полив сэндвич, сказал: Ц Это действительно здорово.
У нас в столовой такого не бывает. Ты попробуй!
От соуса пахло слишком остро. Шторм с сомнением покачал головой, отодвин
ул в сторону еще несколько приправ, предложенных Фричи, и взял у торговца
бутерброд. Продавец забрал деньги и как-то зло бросил их в свой ящичек. Мя
со было горячим и ароматным, а его сок придавал хлебу особый вкус.
Ц Здорово, правда, Джек? Ц Фричи наслаждался лакомством.
Продавец упорно не обращал на них внимания. Почему-то это насторожило Шт
орма. Джек откусил еще один кусок мяса. Фричи справился со своей порцией б
ыстро и полез за деньгами, собираясь взять еще один сэндвич. Джек поймал е
го за локоть:
Ц Послушай, Фричи, мне кажется, нас здесь не ценят. Давай-ка мы полакомимс
я у какого-нибудь другого продавца!
Продавец Ц приземистый мужчина средних лет с морщинками возле глаз Ц х
муро посмотрел на Шторма:
Ц Вот-вот, уважь нас обоих, дружок, уберись со своим приятелем подальше, а
у меня покупателей и без шахтеров хватит!
Фричи нахмурился. Джек сжал его локоть, стараясь успокоить своего нового
приятеля, и с интересом спросил у продавца:
Ц А что, собственно, ты имеешь против шахтеров? Тот пожал плечами:
Ц Ничего. Абсолютно ничего. Конечно, вы чуть грязнее и чуть беднее, чем мы,
но в этом нет ничего особенного, Ц продавец немного подумал, а потом, с не
скрываемой злобой взглянув на Шторма, продолжил: Ц Убирайтесь-ка, парни,
к себе. Уж там-то вы, по крайней мере, под землей! А если траки ударят здесь
Ц он махнул рукой, показывая на купол, Ц Ведь между нами и космосом нет в
ообще ничего, кроме этой тоненькой стекляшки!
Ц Так вы нас за это вините? Ц удивленно спросил Шторм.
Продавец фыркнул:
Ц А как ты думаешь, из-за чего на нас нападают эти жуки? Может быть, им нуже
н мой прилавок с сэндвичами? А потом они ведь никогда не бьют прямо по шах
там! Зачем же рушить то, за что воюешь! А что будет с нами, никого не волнует.
Так что, все мы на поверхности Ц сидячие мишени, а эта блокада к тому же зд
орово урезает наши поставки. Вы меня простите, парни, но вам самим понрави
лась бы такая жизнь?
Ц Ты говоришь одно, а делаешь совершенно другое Ц Джек хотел было объя
снить продавцу всю несуразность его выводов, но Фричи нетерпеливо потян
ул его за рукав:
Ц Ладно, Джек, не связывайся, пойдем отсюда!
Джек сбросил с плеча руку Фричи и, посмотрев прямо в глаза продавцу, резко
спросил:
Ц В таком случае, что вас здесь держит?
Ц Ничего, Ц продавец развел руками и рассмеялся. Ц Ничего, кроме бедно
сти. Видишь ли, я работал в туннелях так же, как и ты. Потом Ц рассчитался со
всеми долгами, которые значатся в хитросплетениях этого контракта, и бы
л отправлен на свободу. Но карман мой был пуст, и я не мог добраться до дома,
хотя сейчас я уже не знаю, есть ли у меня дом Ладно, уходите. Я должен выжи
ть, а поэтому я совершенно не хочу, чтобы кто-то увидел вас здесь!
Фричи опять потянул Шторма за рукав:
Ц Не создавай людям неприятностей, Джек! Ц он нюхнул мясной аромат, вис
ящий в воздухе, и печально добавил: Ц Я совсем не думал, что ты станешь ком
у-то делать неприятности
Ц Не понимаю, о каких неприятностях ты говоришь! Я просто хотел узнать, о
чем он думает!
То, что выяснил Шторм, было неутешительным: беглые контрактники вряд ли м
огли рассчитывать на поддержку и сочувствие жителей города. Джек показа
л Фричи на толпу угрюмых стариков, столпившихся на обочине тротуара:
Ц Посмотри-ка на этих людей Ц ни один из них не улыбается!
Фричи вздохнул:
Ц Да, на Лазертауне люди не смеются, Ц вдруг здоровяк резко остановился
и посмотрел в глаза Шторму: Ц Послушай Я не хочу, чтобы ты беспокоил Дже
йлу!
Джек удивленно переспросил:
Ц Кого?
Ц Джейлу. Это моя дочь. Ц Фричи смотрел на Шторма строго и требовательн
о. Джек развел руками:
Ц Господи, да я обещаю тебе, что не причиню твоей дочери никаких неприятн
остей!
Ц Хорошо. Ц Фричи растерянно потоптался на месте. Ц Видишь ли, она нарк
оманка. Бывают такие дни, когда Джейла не узнает меня и все же мне совсем
не нравится, когда она плачет
Джек не знал, что ответить. Он молча пробирался сквозь серую толпу.
Ц Так это ее ты выкупаешь? Ц наконец-то спросил Шторм.
Фричи кивнул:
Ц Я завербовался на пять лет. Это большой срок. Но это должно освободить
нас обоих
Освободит Но только в том случае, если они оба сумеют выжить Пять лет на
Лазертауне, в общем-то, равняются пожизненному заключению. Теперь Шторм
у стало понятно, почему Фричи занимается стукачеством для компании И вс
е же Джек не думал, что этот здоровущий чемпион может навредить кому-нибу
дь из них, выкладывая свои наблюдения губернаторше. Собственно, Боггс ск
азал Шторму то же самое. Джек вздохнул. Фричи опять говорил Ц беспокойно,
длинно, сбивчиво Ц обо всем и, в частности, ни о чем. Сейчас они шли по друго
му, гораздо более оживленному району. Шторм оглянулся: по противоположно
й стороне улицы величественно вышагивали два уокера. Их светло-голубые
одежды здорово контрастировали с грязносерыми домами района для сомни
тельных развлечений. Они шли по своим делам и ни малейшего внимания не об
ращали на бурлящую вокруг жизнь. Фричи как-то тяжело вздохнул:
Ц Видишь, миссионеры
Джеку вспомнился разговор, который он подслушал в офисе губернатора. Инт
ересно, что же такое могло находиться в районе раскопок? Столь важное, что
сотни людей забрасывают свой дом и свои дела и прилетают на эту совершен
но не пригодную для житья планетку, под тракианские пушки и давящее небо
над головой?
Фричи остановился:
Ц Ну вот. Мы пришли. Можно подняться здесь, а можно и здесь, по вот той лест
нице.
Они шли через зрительный зал. Фричи нерешительно покосился на Шторма.
Ц Нет, нет, Ц ответил тот. Ц Мы просто идем в гости к твоей дочери.
Фричи улыбнулся:
Ц А знаешь, я рад, что взял тебя с собою, Джек! Ц он толкнул дверь в темный к
оридор.
Комнатка Джейлы была совсем маленькой Ц чуть побольше ящика. Увидев Фри
чи, девушка разулыбалась так же наивно и бесхитростно, как это делал обыч
но ее отец. Джек сел рядом с дверью и внимательно посмотрел на Джейлу. Она
была очень красивой девушкой. Бледная матовая кожа, темные глаза, темные
каштановые волосы почти до пола, прямые и мягкие, отливающие какой-то фио
летовой волной.
Ц Расскажи мне, папа, как они с тобой обращаются? Ц спросила она у Фричи.
Тот присел на угол кровати и поцеловал девушку в лоб:
Ц Неплохо, дочка, совсем неплохо!
Ц Хорошо Ц она оценивающе посмотрела на Шторма и тут же отвернулась.
Ц Ты узнай, достаточно ли калорий вы получаете вместе со своими завтрак
ами!
Ц Узнаю! Ц кивнул Фричи и посмотрел через открытую дверь в зал, но тут же
отвел глаза и покраснел. Джек не оборачивался. И по лицу Фричи он мог догад
аться, что творится на сцене.
Джейла вскочила и захлопнула дверь.
Ц Ты совсем не обязана этого делать! Ц Фричи с мольбой посмотрел на доч
ь.
Ц Я знаю, но Ц она помолчала и отвернулась. Фричи умоляюще глянул на Дж
ека:
Ц Нет, нет Она совсем, совсем не обязана этого делать
Шторму стало неловко.
Ц Хорошо, Ц сказал он. Ц Если так, я оставлю ей кое-какие деньги.
Джейла глянула на него с какой-то робкой, детской благодарностью. Джек по
дошел к окну и стал смотреть на улицу, стараясь не слушать, о чем Фричи гов
орит с дочерью. Они долго разговаривали о чем-то, а потом замолчали.
Ц Хорошо, дочка, на этот раз Ц все, Ц грустно сказал Фричи и встал.
Ц Папа Джейла откинула с хорошенького личика длинные пряди волос. Ц К
ак бы я хотела увидеть тебя снова Приходи ко мне почаще!
Фричи посмотрел на пол:
Ц Я был здесь на прошлой неделе, Ц наконец-то сказал он. Ц Ты ведь не пом
нишь?
Она покраснела и посмотрела куда-то в сторону. Фричи осторожно прикосну
лся к ее голове и повелительно сказал:
Ц Только не вздумай плакать!
Джейла вытерла глаза и шмыгнула носом:
Ц Хорошо. А сейчас я вам что-то расскажу. Вам обязательно надо об этом зна
ть. На планете что-то происходит. Недавно пропала одна из девушек, и ее тел
о обнаружили недалеко от купола
Джек резко выпрямился:
Ц Это сонная болезнь?
Джейла кивнула:
Ц Да, во всяком случае, все так думают Она стала очень странной. Говорят,
что ее звали какие-то голоса А потом случилось это Девушка ушла и не вер
нулась
Ц А ты знала ее? Ц Шторм пристально посмотрел на Джейлу.
Ц Немного Но она была в полном порядке Шторм задумался:
Ц Так, может быть, ее кто-то выбросил на поверхность планеты?
Ц Нет Ц Джейла покачала головой. Ц Во всяком случае, никто так не дума
ет. Сохранились записи видеокамер охраны, и везде девушка одна. Ц Она взд
рогнула и посмотрела на Фричи. Ц Ты знаешь, папа, они проводят какие-то ра
скопки, о которых никто не должен знать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
ыл скован в движениях, да и к тому же не был глуп. В этой манере проведения б
оя угадывался профессиональный боец.
Шторм вздохнул и резко вскочил на ноги. Перед глазами плыли радужные кру
ги.
Ц Давай, приятель, давай! Я получил на тебя премию всей смены! Ц во всю гл
отку орал Сташ.
Фричи победоносно улыбался. Джек заглянул в его глаза и отпрянул Ц что-т
о нехорошее было в этих темных колючих зрачках. Боггс вытер ему полотенц
ем разбитый нос, толкнул навстречу Шторму и пробормотал:
Ц Ты же сам просил этого, так теперь иди и улаживай дело!
Радужные круги в глазах у Шторма стали пропадать как раз в тот момент, ког
да Фричи качнул своей кувалдой-рукой и нацелился Джеку между глаз. Джек м
етнулся вправо и как следует саданул здоровяка коленом. Фричи хрюкнул и
согнулся. Джек выпрямился и отошел в сторону, ожидая, когда его противник
придет в себя. Громила разогнулся, посмотрел на него своими черными влаж
ными глазами и с уважением произнес:
Ц А ты хороший боец!
Ц Спасибо, Ц кивнул Шторм. Ц Ты тоже боец что надо!
Фричи скривил рот:
Ц До того, как мне пришлось подписывать этот идиотский контракт, я был че
мпионом! Ц он снова принял боевую стойку и кивнул Шторму. Ц А ну-ка, подо
йди поближе!
Джек покачал головой:
Ц Да нет, Фричи, в другой раз. Сташ, что тебе нужно, чтобы твоя честь была-уд
овлетворена?
Сташ презрительно плюнул на пол:
Ц Я хочу, чтобы эта жирная свинья сдохла!
Джек посмотрел на него укоризненным и твердым взглядом:
Ц Будь рассудителен!
Ц Ладно Ц Сташ немного подумал. Ц В таком случае, пусть кто-нибудь из в
ас одержит победу!
Джек немного удивился, но потом понял, в чем дело, Ц пока он прыгал, уворач
иваясь от кулаков Фричи, Боггс перешел за спину Сташа и сейчас что-то ему
нашептывал.
Ц Неплохо, Ц сразу поддержал Сташа Боггс. Ц А как ты, Фричи?
Ц Хорошо, старик, Ц он с улыбкой кивнул Джеку. Ц Сейчас я тебе врежу.
Джек едва успел отскочить в сторону от резкого броска, который сделал Фр
ичи. Вот теперь ему действительно пришлось поработать! Здоровяк резко пр
екратил притворное боксирование, и Джек не успел оглянуться, как оказалс
я в его железных объятиях. Да-а! Фричи раза в полтора был тяжелее его. Джек п
опытался вырваться Да нет, это было бесполезно!..
Ц Я совсем забыл сказать тебе, в каком виде борьбы я был чемпионом Ц пр
охрипел громила.
Джек попытался использовать локоть и все-таки сумел вырваться. Он перек
атился по полу, тяжело вздохнул и напряг мышцы. Фричи опять плыл на него, к
ак кит в морской пене. Кто-то из болельщиков крикнул.
Джек прыгнул. Он подскочил так, будто делал энергопрыжок. Фричи промахну
лся, потерял равновесие и опрокинулся. Ну да, именно этого и ожидал Шторм.
Он подскочил и изо всех сил ударил Фричи по голове. Рука заболела. Видимо,
здоровяку досталось как следует: его голова запрокинулась, а глаза остек
ленели. Рабочие, болевшие за верзилу, подхватили его и поставили на ноги, н
о тут вышел Боггс и поднял руку:
Ц Внимание! Дуэль закончена! По результатам поединка победил Джек Штор
м!
Фричи поднял свои литые кулаки и оглушительно крикнул:
Ц Молодец! Ц потом бросился к Джеку, подхватил его на руки и подбросил в
верх. Пристроившись на плече Фричи, Шторм посмотрел вниз Ц глаза рабочи
х посветлели и подобрели, будто все, находившиеся в раздевалке, хлебнули
свежего воздуха. Фричи торжественно пошел к баракам, неся на плече Джека.
Ц Лучше я слезу, приятель! Ц Джек потрепал Фричи по руке. Он вздохнул и оп
устил Джека на землю. Тот пожал своему противнику руку и нырнул в толпу.
Ц Ты мерзавец! Ц прошептал кто-то у него за спиной. Джек хотел узнать, кт
о это сказал, обернулся, но так ничего и не понял Ц людей было много, и кажд
ый из них занимался своим делом, К нему кинулся ликующий Сташ:
Ц Приятель! Да я опять сделал на тебе состояние! Джек устало посмотрел на
него:
Ц А как твоя рука? Ц Сташ хотел увернуться, но Шторм все-таки успел схват
ить его за руку. Ц Ты стонал так, что я подумал ее надо будет загипсовать н
а пару недель, а у тебя Ц ссадина да пара кровоподтеков
Сташ выдернул руку и пожал плечами:
Ц Ну да, у меня все быстро заживает!
Ц Да нет Ц Джек покачал головой. Ц Ты хотел, чтобы мы подрались, с того
самого момента, как тебя оттаяли на борту корабля. Ты дерьмо, Сташ. А тепер
ь Ц иди ты к черту и держись от меня подальше! Ц Джек вздохнул. Ц И запом
ни: все мы сможем выбраться отсюда, только если будем поддерживать друг д
руга.
Сташ вспыхнул и как-то дико и зло посмотрел на Джека, потом отбросил со лб
а черные волосы и сказал:
Ц Ты вернешься домой, Джек. Все вы вернетесь. Ведь все вы Ц честные люди, а
честным людям ох как не нравится делать грязную работу! Ц он сплюнул. Ц
Но все вы, честные-пречестные, должны будете платить таким, как я, чтобы он
и сделали грязную работу за вас. Ц Сташ отвернулся, нырнул в толпу и исче
з за дверями барака.
Джек замер. Он вдруг вспомнил, где раньше видел этого плута. Конечно! На са
мом же первом туре отборочных испытаний в императорскую гвардию Сташ с т
реском провалился! Значит, и Сташ помнил Шторма, причем помнил его очень х
орошо! Значит, надо быть начеку если этот мерзавец решит заработать дене
жек, он поступит с этой информацией так, как ему заблагорассудится.
Рабочие постепенно расходились. Кто-то крикнул:
Ц Пора! Уже комендантский час, Боггс!
Ц Ничего! Ц Боггс махнул рукой. Ц Всем нам на этой планете некуда идти,
так что Ц все мы в нужную минуту будем на своих койках!
К Джеку подошел Фричи. Он уже отошел от поединка и теперь выглядел винова
тым и чуточку взволнованным:
Ц Я хотел бы когда-нибудь рассказать тебе о своей дочери, Ц вздохнул он
и посмотрел на Шторма подетски наивным взглядом.
Джек улыбнулся:
Ц Все в порядке, Фричи. У всех у нас свои истории Ц а мы ведь еще много вре
мени будем работать вместе!
ГЛАВА 12
Конечно, серые кривые улочки Лазертауна были поближе к солнцу и звездам,
чем глухие подземные туннели. И все же большой разницы между подземной и
наземной частью города Шторм не ощущал. Толстый стеклянный купол защища
л жителей от жестких космических лучей и удерживал над городом воздух. С
квозь его блестящую прозрачную поверхность, испещренную клетками мета
ллических рам и креплений, можно было видеть небо Ц тяжелое, свинцово-се
рое, будто бы подернутое дождевыми облаками. Шторм никак не мог понять, по
чему небо над Лазертауном такого цвета Ц ведь атмосферы на этой маленьк
ой луне не было, а значит, не было и влаги. В общем-то, если бы у них над голово
й светился своим глубоким фиолетовым свечением космос, Ц Джек радовалс
я бы этому гораздо больше.
Они с Фричи шли по центру города, и здоровяк без умолку о чем-то говорил. Шт
орм его почти не слушал
Ц он впервые мог свободно пройтись по улочкам Лазертауна, и поэтому изо
всех сил вертел головой и оглядывался во все стороны. В этом индустриаль
ном городке ничего не останавливало на себе взгляда и не радовало сердце
Ц серая, нудная, монотонная масса, способная убить любое живое человече
ское чувство. Какая-то часть этого УГРЮМОГО настооения исходила и от жит
елей Ц они толкались по улицам, такие же хмурые и
усталые, как серое небо над их головой. , В самом центре городка, там, где рас
полагался сектор бизнеса и отдыха, магазины были открыты, но ни слепящая
реклама, ни аляповатые, бог знает чем заставленные витрины не вносили в ж
изнь ни капельки счастья. Казалось, все, живущие в Лазертауне, делали это н
е по своей воле.
Ц Пойдем туда! Ц Фричи схватил Шторма за руку и подвел к небольшому при
лавку с сэндвичами. Ц Вот это здорово! Это я люблю! Ц Фричи положил на гор
ячую булочку кусок мяса, разулыбался, как ребенок, взял с прилавка большу
ю бутылку с соусом и, полив сэндвич, сказал: Ц Это действительно здорово.
У нас в столовой такого не бывает. Ты попробуй!
От соуса пахло слишком остро. Шторм с сомнением покачал головой, отодвин
ул в сторону еще несколько приправ, предложенных Фричи, и взял у торговца
бутерброд. Продавец забрал деньги и как-то зло бросил их в свой ящичек. Мя
со было горячим и ароматным, а его сок придавал хлебу особый вкус.
Ц Здорово, правда, Джек? Ц Фричи наслаждался лакомством.
Продавец упорно не обращал на них внимания. Почему-то это насторожило Шт
орма. Джек откусил еще один кусок мяса. Фричи справился со своей порцией б
ыстро и полез за деньгами, собираясь взять еще один сэндвич. Джек поймал е
го за локоть:
Ц Послушай, Фричи, мне кажется, нас здесь не ценят. Давай-ка мы полакомимс
я у какого-нибудь другого продавца!
Продавец Ц приземистый мужчина средних лет с морщинками возле глаз Ц х
муро посмотрел на Шторма:
Ц Вот-вот, уважь нас обоих, дружок, уберись со своим приятелем подальше, а
у меня покупателей и без шахтеров хватит!
Фричи нахмурился. Джек сжал его локоть, стараясь успокоить своего нового
приятеля, и с интересом спросил у продавца:
Ц А что, собственно, ты имеешь против шахтеров? Тот пожал плечами:
Ц Ничего. Абсолютно ничего. Конечно, вы чуть грязнее и чуть беднее, чем мы,
но в этом нет ничего особенного, Ц продавец немного подумал, а потом, с не
скрываемой злобой взглянув на Шторма, продолжил: Ц Убирайтесь-ка, парни,
к себе. Уж там-то вы, по крайней мере, под землей! А если траки ударят здесь
Ц он махнул рукой, показывая на купол, Ц Ведь между нами и космосом нет в
ообще ничего, кроме этой тоненькой стекляшки!
Ц Так вы нас за это вините? Ц удивленно спросил Шторм.
Продавец фыркнул:
Ц А как ты думаешь, из-за чего на нас нападают эти жуки? Может быть, им нуже
н мой прилавок с сэндвичами? А потом они ведь никогда не бьют прямо по шах
там! Зачем же рушить то, за что воюешь! А что будет с нами, никого не волнует.
Так что, все мы на поверхности Ц сидячие мишени, а эта блокада к тому же зд
орово урезает наши поставки. Вы меня простите, парни, но вам самим понрави
лась бы такая жизнь?
Ц Ты говоришь одно, а делаешь совершенно другое Ц Джек хотел было объя
снить продавцу всю несуразность его выводов, но Фричи нетерпеливо потян
ул его за рукав:
Ц Ладно, Джек, не связывайся, пойдем отсюда!
Джек сбросил с плеча руку Фричи и, посмотрев прямо в глаза продавцу, резко
спросил:
Ц В таком случае, что вас здесь держит?
Ц Ничего, Ц продавец развел руками и рассмеялся. Ц Ничего, кроме бедно
сти. Видишь ли, я работал в туннелях так же, как и ты. Потом Ц рассчитался со
всеми долгами, которые значатся в хитросплетениях этого контракта, и бы
л отправлен на свободу. Но карман мой был пуст, и я не мог добраться до дома,
хотя сейчас я уже не знаю, есть ли у меня дом Ладно, уходите. Я должен выжи
ть, а поэтому я совершенно не хочу, чтобы кто-то увидел вас здесь!
Фричи опять потянул Шторма за рукав:
Ц Не создавай людям неприятностей, Джек! Ц он нюхнул мясной аромат, вис
ящий в воздухе, и печально добавил: Ц Я совсем не думал, что ты станешь ком
у-то делать неприятности
Ц Не понимаю, о каких неприятностях ты говоришь! Я просто хотел узнать, о
чем он думает!
То, что выяснил Шторм, было неутешительным: беглые контрактники вряд ли м
огли рассчитывать на поддержку и сочувствие жителей города. Джек показа
л Фричи на толпу угрюмых стариков, столпившихся на обочине тротуара:
Ц Посмотри-ка на этих людей Ц ни один из них не улыбается!
Фричи вздохнул:
Ц Да, на Лазертауне люди не смеются, Ц вдруг здоровяк резко остановился
и посмотрел в глаза Шторму: Ц Послушай Я не хочу, чтобы ты беспокоил Дже
йлу!
Джек удивленно переспросил:
Ц Кого?
Ц Джейлу. Это моя дочь. Ц Фричи смотрел на Шторма строго и требовательн
о. Джек развел руками:
Ц Господи, да я обещаю тебе, что не причиню твоей дочери никаких неприятн
остей!
Ц Хорошо. Ц Фричи растерянно потоптался на месте. Ц Видишь ли, она нарк
оманка. Бывают такие дни, когда Джейла не узнает меня и все же мне совсем
не нравится, когда она плачет
Джек не знал, что ответить. Он молча пробирался сквозь серую толпу.
Ц Так это ее ты выкупаешь? Ц наконец-то спросил Шторм.
Фричи кивнул:
Ц Я завербовался на пять лет. Это большой срок. Но это должно освободить
нас обоих
Освободит Но только в том случае, если они оба сумеют выжить Пять лет на
Лазертауне, в общем-то, равняются пожизненному заключению. Теперь Шторм
у стало понятно, почему Фричи занимается стукачеством для компании И вс
е же Джек не думал, что этот здоровущий чемпион может навредить кому-нибу
дь из них, выкладывая свои наблюдения губернаторше. Собственно, Боггс ск
азал Шторму то же самое. Джек вздохнул. Фричи опять говорил Ц беспокойно,
длинно, сбивчиво Ц обо всем и, в частности, ни о чем. Сейчас они шли по друго
му, гораздо более оживленному району. Шторм оглянулся: по противоположно
й стороне улицы величественно вышагивали два уокера. Их светло-голубые
одежды здорово контрастировали с грязносерыми домами района для сомни
тельных развлечений. Они шли по своим делам и ни малейшего внимания не об
ращали на бурлящую вокруг жизнь. Фричи как-то тяжело вздохнул:
Ц Видишь, миссионеры
Джеку вспомнился разговор, который он подслушал в офисе губернатора. Инт
ересно, что же такое могло находиться в районе раскопок? Столь важное, что
сотни людей забрасывают свой дом и свои дела и прилетают на эту совершен
но не пригодную для житья планетку, под тракианские пушки и давящее небо
над головой?
Фричи остановился:
Ц Ну вот. Мы пришли. Можно подняться здесь, а можно и здесь, по вот той лест
нице.
Они шли через зрительный зал. Фричи нерешительно покосился на Шторма.
Ц Нет, нет, Ц ответил тот. Ц Мы просто идем в гости к твоей дочери.
Фричи улыбнулся:
Ц А знаешь, я рад, что взял тебя с собою, Джек! Ц он толкнул дверь в темный к
оридор.
Комнатка Джейлы была совсем маленькой Ц чуть побольше ящика. Увидев Фри
чи, девушка разулыбалась так же наивно и бесхитростно, как это делал обыч
но ее отец. Джек сел рядом с дверью и внимательно посмотрел на Джейлу. Она
была очень красивой девушкой. Бледная матовая кожа, темные глаза, темные
каштановые волосы почти до пола, прямые и мягкие, отливающие какой-то фио
летовой волной.
Ц Расскажи мне, папа, как они с тобой обращаются? Ц спросила она у Фричи.
Тот присел на угол кровати и поцеловал девушку в лоб:
Ц Неплохо, дочка, совсем неплохо!
Ц Хорошо Ц она оценивающе посмотрела на Шторма и тут же отвернулась.
Ц Ты узнай, достаточно ли калорий вы получаете вместе со своими завтрак
ами!
Ц Узнаю! Ц кивнул Фричи и посмотрел через открытую дверь в зал, но тут же
отвел глаза и покраснел. Джек не оборачивался. И по лицу Фричи он мог догад
аться, что творится на сцене.
Джейла вскочила и захлопнула дверь.
Ц Ты совсем не обязана этого делать! Ц Фричи с мольбой посмотрел на доч
ь.
Ц Я знаю, но Ц она помолчала и отвернулась. Фричи умоляюще глянул на Дж
ека:
Ц Нет, нет Она совсем, совсем не обязана этого делать
Шторму стало неловко.
Ц Хорошо, Ц сказал он. Ц Если так, я оставлю ей кое-какие деньги.
Джейла глянула на него с какой-то робкой, детской благодарностью. Джек по
дошел к окну и стал смотреть на улицу, стараясь не слушать, о чем Фричи гов
орит с дочерью. Они долго разговаривали о чем-то, а потом замолчали.
Ц Хорошо, дочка, на этот раз Ц все, Ц грустно сказал Фричи и встал.
Ц Папа Джейла откинула с хорошенького личика длинные пряди волос. Ц К
ак бы я хотела увидеть тебя снова Приходи ко мне почаще!
Фричи посмотрел на пол:
Ц Я был здесь на прошлой неделе, Ц наконец-то сказал он. Ц Ты ведь не пом
нишь?
Она покраснела и посмотрела куда-то в сторону. Фричи осторожно прикосну
лся к ее голове и повелительно сказал:
Ц Только не вздумай плакать!
Джейла вытерла глаза и шмыгнула носом:
Ц Хорошо. А сейчас я вам что-то расскажу. Вам обязательно надо об этом зна
ть. На планете что-то происходит. Недавно пропала одна из девушек, и ее тел
о обнаружили недалеко от купола
Джек резко выпрямился:
Ц Это сонная болезнь?
Джейла кивнула:
Ц Да, во всяком случае, все так думают Она стала очень странной. Говорят,
что ее звали какие-то голоса А потом случилось это Девушка ушла и не вер
нулась
Ц А ты знала ее? Ц Шторм пристально посмотрел на Джейлу.
Ц Немного Но она была в полном порядке Шторм задумался:
Ц Так, может быть, ее кто-то выбросил на поверхность планеты?
Ц Нет Ц Джейла покачала головой. Ц Во всяком случае, никто так не дума
ет. Сохранились записи видеокамер охраны, и везде девушка одна. Ц Она взд
рогнула и посмотрела на Фричи. Ц Ты знаешь, папа, они проводят какие-то ра
скопки, о которых никто не должен знать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22