Ч У вас болит голова? Неудивительно. И у меня голова просто раскалываетс
я. Пожалуй, я сниму венок и фату.
Лорд Меридан кисло посмотрел на свою жену. Да, онато уж точно не станет укр
ашением для фамильных драгоценностей! Он пытался найти слова, чтобы выск
азать свои подозрения и недовольство по поводу случившегося. Но пока он
размышлял, как ему начать, Люсинда его опередила.
Ч Надеюсь, вы не возражаете, что я надела венок из красных роз. Мама была п
росто в ужасе! Я полагаю, что все собравшиеся в церкви высказали что-нибуд
ь ядовитое на этот счет, но я так жутко выглядела во всем белом Ч совсем к
ак привидение, а кому же хочется быть похожим на привидение в день собств
енной свадьбы?
Ч Так вы никогда не бывали в Лондоне? Ч с упреком спросил лорд Меридан.
Люсинда повернулась к нему и по выражению его лица отлично поняла, что он
имеет в виду.
Ч Откуда вы это знаете? Ч сказала она.
Ч Ваша сестра Ч кажется, ее зовут Эстер Ч упомянула об этом в разговоре
с Чарльзом Холстедом, моим шафером.
Ч Так вы обо всем догадались? Ч спросила Люсинда.
Он не стал притворяться, будто не понял ее.
Ч Нет, Ч ответил он. Ч Я и не подозревал, что происходит, пока не увидел в
ас. Судя по тому, что мне рассказывали, я представлял свою невесту несколь
ко другой!
Ч Вы думали, что женитесь на Эстер? Ч сказала Люсинда просто. Ч Но она у
же помолвлена с другим.
Последовала длительная пауза, а затем Люсинда добавила почти с вызовом:
Ч Вы же написали просто: « руки Вашей дочери». Если вы хотели жениться и
менно на Эстер, надо было так и сказать. В этом случае папа, конечно, был бы в
ынужден отклонить ваше лестное предложение.
В ее голосе прозвучала нотка сарказма, не ускользнувшая от внимания лорд
а Меридана.
Ч Ваш отец наверняка отлично понимал, что я имел в виду. Он присутствовал
, когда леди Джерси говорила о необычайной красоте его дочери. Разумеетс
я, она имела в виду вашу сестру, так как вы даже ни разу не были в Лондоне.
Ч Папа был в крайне затруднительном положении, Ч спокойно сказала Люс
инда. Ч Если на то пошло, это была моя идея Ч спасти семью от разорения и з
аодно заполучить себе мужа. Иначе родителям вообще навряд ли удалось бы
меня пристроить.
Даже лорд Меридан был ошарашен подобной откровенностью.
Ч Что вы имеете в виду? Ч спросил он. Ч Что с вами не так?
Ч А вы посмотрите на меня! Ч ответила Люсинда.
Он повернулся к ней, но в полумраке кареты ему было трудно хорошо ее разгл
ядеть. Он пришел к выводу, что у нее бледный, нездоровый цвет кожи и что при
ческа ей не идет. С другой стороны, нельзя было сказать, что она совсем дур
нушка. Просто он думал, что, когда он представит в обществе новую графиню М
еридан, она будет вызывать всеобщую зависть, так же, как его картины, лошад
и, мебель, роскошные дома и высокое положение. Было очевидно, что Люсинда н
авряд ли произведет то впечатление, на которое он рассчитывал.
Ч Ладно, дело сделано, и покончим с этим, Ч сказал он почти свирепо, злясь
больше на себя, чем на нее.
Он понимал, что только его собственное высокомерие было причиной случив
шегося. Если бы у него хватило здравого смысла хоть раз повидаться с неве
стой до свадьбы, он немедленно расторгнул бы эту помолвку. Этот старый ос
ел сэр Эдвард Белвиль выложил бы тридцать пять тысяч фунтов, которые он е
му задолжал, а лорду Меридану было достаточно лишь попросить кого-нибуд
ь из знакомых светских дам, и ему легко нашли бы подходящую невесту.
Ч Да, дело сделано, Ч со вздохом произнесла Люсинда. Ч С одной стороны,
я чувствую, что это было откровенным надувательством, с другой стороны, в
ы сами во всем виноваты! Трудно представить, чтобы человек покупал лошад
ь, не видя ее, Ч не говоря уже о жене!
Ч Я думаю, вы не должны говорить такие вещи, Ч заметил лорд Меридан и сам
удивился, что ее слова так его шокировали.
Ч А почему бы и нет? Ч спросила Люсинда, посмотрев на него широко раскры
тыми глазами. Ч Вы же попросту купили меня, разве не так? Вы простили папи
н долг, а это была, говоря по чести, очень большая сумма. А теперь вы перевел
и на мое имя пятьдесят тысяч фунтов! Может быть, вы хотите взять их назад?
Ч Нет, конечно! Ч воскликнул лорд Меридан, не зная, как вести себя в созда
вшейся ситуации, и чувствуя, что меньше всего он ожидал подобного разгов
ора со своей женой.
Ч Я думаю, что лучше всего быть откровенными друг с другом, Ч сказала Лю
синда. Ч Я ведь отлично знаю, почему вы женились на мне, Ч я просто буду в
ашим входным билетом в Олмак, не правда ли? С другой стороны, вы наверняка
считаете, что я стану для вас настоящей обузой Ч тем более, что в отличие
от Эстер я не буду столь ослепительна в роли хозяйки дома.
Лорд Меридан почувствовал себя неловко.
Ч Я этого не говорил, Ч сказал он.
Ч Зато я это говорю, Ч ответила Люсинда. Ч У меня нет никаких иллюзий от
носительно себя. Я всегда была источником разочарования для своих родит
елей. Когда я была маленькой, меня постоянно наказывали, а когда я выросла
, они стали придираться ко мне по каждому поводу. Мама всегда переживала, ч
то из меня никогда не получится настоящая леди Ч довольно смешно, если п
одумать.
Ч Что-то меня это не очень смешит, Ч кисло заметил лорд Меридан.
Ч Да, конечно, Ч согласилась Люсинда. Ч И потом, вы наверняка сочтете ме
ня скучной и неинтересной по сравнению с экстравагантными женщинами, ко
торые окружают вас в Лондоне. Я слышала про Хуаниту да Рива Ч она действи
тельно очень хороша собой?
Лорд Меридан издал сдавленное восклицание и резко выпрямился.
Ч Боже мой! Ч вскричал он. Ч Где вы только наслушались этих сплетен? Как
осмеливаетесь вы говорить о таких вещах! Неужели у вас нет никакого пред
ставления о благопристойности? Помните, что вы моя жена. И потрудитесь с д
остоинством носить мое имя.
Ч Мне очень жаль, Ч смиренно произнесла Люсинда. Ч Я не должна была это
го говорить?
Ч Разумеется, нет, Ч сказал лорд Меридан и опять удивился, что ее слова в
ызвали у него такую реакцию.
Неожиданно экипаж остановился, и Люсинда, высунувшись из окна, увидела, ч
то они стоят на перекрестке в нескольких милях от ее дома.
Ч Почему мы остановились? Ч спросила она и удивленно заметила, что лорд
Меридан слегка замялся.
Ч Дело в том, Ч ответил он, Ч что Чарльз Холстед тоже должен был вернуть
ся в Лондон, поэтому я отдал ему свой фаэтон. Он сейчас позади нас, и я подум
ал, что в экипаже очень душно и свежий воздух будет намного приятнее.
У Люсинды загорелись глаза.
Ч Какая замечательная идея! Ч воскликнула она. Ч Я тоже терпеть не мог
у экипажи, меня всегда тошнит в них. Я так боялась, что мне станет дурно, пре
жде чем я доберусь до Лондона. Но ехать в фаэтоне будет намного интересне
е и быстрее.
Она снова взглянула в окно и издала возглас восхищения.
Ч А вот и он! Какие великолепные лошади и как отлично подобраны! Я всегда
мечтала проехаться в таком высоком фаэтоне.
Прежде, чем лорд Меридан успел что-либо ей ответить, даже прежде, чем лаке
й спустился с запяток, чтобы открыть ей дверцу, Люсинда уже выскочила на д
орогу и поспешила к стоящему неподалеку черно-желтому фаэтону, в которы
й были впряжены две прекрасные лошади. Лорд Меридан снова приложил руку
ко лбу. Как он должен объяснить этому непосредственному ребенку, что он п
ланировал ехать в фаэтоне с Чарльзом, в то время как она будет степенно со
провождать их в карете? Он чувствовал, что если он будет настаивать, она не
послушает его.
Возможно, на этот раз лучше ей уступить, но рано или поздно ему придется по
ставить ее на место.
Он только собрался выйти из экипажа, как увидел, что Люсинда идет обратно.
В руках она держала шлейф своего белого атласного платья и, как заметил с
неодобрением лорд Меридан, открывала при этом ноги почти до колен.
Ч Я забыла свой плащ, Ч весело объявила она. Ч Хорошо, что захватила его
с собой, правда? Я не стала надевать его, когда мы вышли из церкви, потому чт
о он довольно старый и поношенный, а купить новый не было времени. Он лежит
на переднем сиденье. Вы не могли бы мне помочь Эти юбки ужасно мешают.
Безропотно, не зная, что ей ответить, лорд Меридан вышел из экипажа и помог
ей надеть плащ. Он был яркого голубого цвета, но сделан из дешевой, грубой
ткани и, как говорила Люсинда; сильно поношен. Однако голубой цвет, казало
сь, отражался в ее сияющих глазах, обращенных к нему.
Ч Вы были совершенно правы, Ч сказала она с ноткой горячего одобрения в
голосе, Ч это куда интереснее, чем сидеть за свадебным обедом и выслушив
ать нудные речи!
Она побежала обратно и, вновь вызвав неодобрение лорда Меридана, взобрал
ась на фаэтон, не дожидаясь помощи лакея. Она уселась рядом с Чарльзом, кот
орый держал поводья, и было совершенно очевидно, что она собиралась въех
ать в Лондон, сидя между своим мужем и его шафером.
Лорд Меридан взял свою шляпу и медленно направился к ним. Лошади нетерпе
ливо грызли удила. Чарльз крикнул ему:
Ч Поторопитесь, Себастьян! Я их едва удерживаю!
Лорд Меридан взобрался наверх и сел рядом с Люсиндой. Она издала восторж
енное восклицание и сказала:
Ч Хотела бы я, чтобы меня видела моя мама! Она упала бы в обморок от ужаса!
Ч В таком случае, возможно, вам лучше ехать в карете? Ч спросил лорд Мери
дан.
Ч Не имею ни малейшего желания, Ч упрямо заявила Люсинда.
Ч Хочешь взять вожжи, Себастьян? Ч спросил Чарльз. Ч Или первую полови
ну дороги буду править я?
Ч Мы поменяемся с тобой в Поттерс-Бар, Ч ответил лорд Меридан.
Ч Отлично, Ч сказал Чарльз.
Он щелкнул кнутом, грум отпустил лошадей и вскочил на запятки. Свежий вет
ер ударил ей в лицо, и Люсинда почувствовала, как из ее прически вываливаю
тся шпильки, волосы рассыпаются по плечам.
Это ее совершенно не беспокоило, она от души наслаждалась происшедшим! О
на чувствовала себя свободной и раскованной. «Странное чувство для свад
ебного дня», Ч подумала она.
Ч Быстрее! Быстрее! Ч закричала она, а Чарльз посмотрел на нее и рассмея
лся.
Ч Мы и так едем быстро, как только можем, Ч ответил он. Ч В Поттерс-Бар мы
дадим лошадям передохнуть. Я думаю, Себастьян захочет выпить что-нибудь.
Лично я не откажусь.
Ч Я только что почувствовала, как я голодна, Ч сказала Люсинда. Ч Сегод
ня с утра было столько дел, что я даже не успела позавтракать.
Ч Наверное, вы очень волновались, Ч посочувствовал ей Чарльз.
Ч Не особенно, Ч ответила Люсинда. Ч Я испытывала не столько страх, ско
лько настороженность.
Она подумала минуту и добавила:
Ч Нет, наверное, это не совсем правда. Нат говорит, что каждый испытывает
страх перед битвой.
Ч Перед битвой? Ч изумленно воскликнул лорд Меридан. Ч Вы считаете, чт
о семейная жизнь это битва?
Она улыбнулась ему с извиняющимся видом.
Ч А разве нет? По крайней мере, Нат так думает.
Ч А кто такой Нат? Ч спросил он с неприятной ноткой в голосе. Ч Ваш возл
юбленный? Я считал, что вы еще слишком молоды, чтобы заводить романы. Или, м
ожет быть, это была одна из причин, почему вы так спешили выйти замуж?
Он говорил таким оскорбительным тоном, что даже Чарльз взглянул на него
с удивлением.
Но Люсинда только громко расхохоталась.
Ч Если бы вы видели Ната, навряд ли бы вы его приняли за моего возлюбленн
ого, Ч сказала она. Ч Ему в этом году будет шестьдесят лет! Он наш грум и л
учший знаток лошадей в графстве. Даже папа это признает, и его часто злит,
что Ват разбирается в лошадях лучше, чем он!
Ч Ну что, получил, Себастьян? Ч тихо заметил Чарльз.
Лорд Меридан бросил на него сердитый взгляд и спросил:
Ч Так, значит, это грум Нат, или как его там, сообщил вам, что ваше замужест
во будет сродни битве?
Ч Он имел в виду не совсем это, Ч ответила Люсинда. Ч Мы просто говорил
с ним о мужестве и о том, что испытывает боксер, когда он выходит на ринг. Ви
дите ли, в течение многих лет Нат был чемпионом в своем весе.
Ч Я вижу, Себастьян, что у Ната столько достоинств, что тебе будет трудно
с ним тягаться, Ч насмешливо сказал Чарльз.
Ч А я нахожу, что было бы лучше, если бы моя жена перестала повторять спле
тни, которые она слышала на конюшне, Ч раздраженно сказал лорд Меридан.
Люсинда с недоумением переводила взгляд с одного на другого и, не вполне
понимая, о чем идет речь, замолчала. Да ей и не хотелось разговаривать. Она
испытывала такое удовольствие от этой скачки, от того, как узкая лента до
роги исчезала под копытами лошадей, что у нее участилось дыхание и разру
мянились щеки.
Они миновали деревушку Хатфилд и увидели перед собой зеленые волнующие
ся поля, за которыми находился Поттерс-Бар. Приблизившись к поселку, они о
братили внимание на огромную толпу людей. С высоты фаэтона Люсинде было
прекрасно видно, что там происходит.
По кругу водили лошадей самых разнообразных мастей, некоторых вели в пов
оду местные фермеры, некоторых Ч лохматые черномазые цыганята.
Ч Это же лошадиная ярмарка! Ч воскликнула Люсинда, Ч Я забыла, что ее ус
траивают именно сегодня.
Ч Не сомневаюсь, что если бы вовремя об этом вспомнили, свадьбу пришлось
бы перенести, Ч сказал лорд Меридан.
Ч Жаль было бы прозевать ярмарку, Ч ответила Люсинда. Ч Нат говорит, чт
о в Поттерс-Бар лошадей можно купить дешевле, чем где бы то ни было. Именно
здесь он приобрел Чайку, и полученные ею призы в десять раз окупили ее сто
имость.
Ч А что, Себастьян, не хочешь посмотреть лошадей? Ч спросил Чарльз.
Ч О, пожалуйста, давайте посмотрим! Ч воскликнула Люсинда. Ч Ведь жаль
будет прозевать такое событие! Пожалуйста, давайте остановимся!
Ч Ну, давай же, Себастьян, решайся! Ч сказал Чарльз и, не дожидаясь ответа
, остановил лошадей.
Грум соскочил с запяток и взял поводья. Чарльз спустился вниз и повернул
ся, чтобы помочь Люсинде. Но она уже опередила его и спрыгнула на землю. По
следние шпильки выпали из ее прически, и длинные черные волосы рассыпали
сь по спине. Она недовольно тряхнула головой и подхватила шлейф своего п
латья.
Ч Пойдемте со мной, Ч сказала она нетерпеливо. Ч Я знаю, где лучше всего
видно. Нужно идти к тому месту, откуда лошадей выводят на ринг.
Не дожидаясь мужчин, она повернулась, и стала быстро пробираться сквозь
толпу. Они догнали ее лишь у входа на ринг.
Ч Если над ним поработать, его можно было бы выставить на соревнованиях,
Ч сказала она, указывая на молодого жеребца, которого с рассеянным видо
м вел в поводу молоденький парнишка, послушно следуя указаниям, которые
ему выкрикивал толстый пожилой владелец коня.
Ч Я даже знаю, почему его продают, Ч продолжала она, понизив голос. Ч Мо
гу поспорить, что его хозяин просто не может с ним справиться.
Ч Мы пройдем на ринг, Ч высокомерно заявил лорд Меридан.
Сопровождаемые пришедшей в восторг Люсиндой, они с Чарльзом прошли мимо
служителей и встали в самом центре ринга, рассматривая лошадей, которых
вели по кругу.
Ч Могу ли я чем-нибудь помочь, милорды?
Это был посредник с хитрым выражением лица, один из тех, которые встречаю
тся на каждой лошадиной ярмарке. У него была заискивающая улыбка, а глаза
его воровато бегали из стороны в сторону, и Люсинда с первого взгляда поч
увствовала к нему недоверие.
Лорд Меридан даже не удостоил его ответом, а Чарльз Холстед резко сказал:
«Спасибо, мы справимся сами».
Ч Если я понадоблюсь вам, милорды, я буду здесь, неподалеку.
Посредник откланялся и отошел в сторону. Люсинда рассматривала лошадей,
совершенно не замечая, что ее развевающиеся волосы и странный наряд прив
лекают всеобщее внимание.
Лорд Меридан и Чарльз принялись обсуждать достоинства жеребца, на котор
ого она обратила внимание в самом начале, и в этот момент Люсинда увидела
жеребенка, стоявшего в стороне от ринга. Он пытался встать на дыбы, напуга
нный толпой людей и близостью лошадей, но даже одного взгляда было довол
ьно, чтобы оценить его достоинства.
Не потрудившись никого предупредить, она поспешно направилась к нему и с
разу поняла, что это очаровательное создание было хороших кровей и облад
ало темпераментом, так необходимым для скаковых лошадей.
Жеребенка держал за уздечку юноша лет пятнадцати, с виду похожий на ферм
ерского сына. Она разговорилась с ним, и он с гордостью сообщил, что мать ж
еребенка была в свое время победительницей на многих скачках.
Ч Сколько ты хочешь за него? Ч наконец спросила Люсинда.
Она помнила наставления Ната о том, что к вопросу о цене надо подходить из
далека и осторожно, но она очень спешила, и к тому же юноша вызывал доверие
. И было видно, что он не будет пытаться обмануть ее.
Ч Десять фунтов или побольше, если удастся.
Люсинда вздохнула.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25