А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Маленькая рыбацкая деревушка, ставшая столь популярной благодаря п
ринцу Уэльскому и мадам Финхерберт, тихо спала, освещаемая луной. Люсинд
а заметила, что над морем клубится туман, и с облегчением подумала, что Себ
астьян был прав, когда говорил, что они смогут отплыть незамеченными.
Бухта, в которой стояла яхта, находилась в нескольких милях от Брайтхелм
стоуна, но Кингсклер знал дорогу, и они без промедления направились вдол
ь побережья к этому скрытому от глаз отвесными скалами месту.
Люсинда с трудом различила в тумане несколько лодок, самая большая, поду
мала она, наверняка принадлежит Меридану.
Ч Вам здесь нельзя оставаться, Кингсклер, Ч заволновалась Люсинда. Ч
Сейчас приедут остальные, они могут заметить лошадей.
Ч Я поеду домой по другой дороге, миледи, Ч заверил ее Кингсклер, Ч но я
подожду, пока вы поднимитесь на яхту.
Тут Кингсклер крикнул во весь голос:
Ч Эй, на «Чибисе»!
Люсинда впервые услышала название яхты Меридана, и, увидев ее грациозные
линии, мачту, уходящую в небо, она подумала, что название выбрано верно.
Ч Эй, на «Чибисе»! Ч опять крикнул Кингсклер.
Ч Должно быть, они спят, Ч промолвила Люсинда, почувствовав, что у нее от
отчаяния подгибаются ноги. Ч Они нас не слышат! Они не успеют даже доплыт
ь до берега, как его светлость будет уже здесь!
Ч Я их разбужу! Ч Кингсклер не был намерен сдаваться.
Не успел он сложить рупором руки, как позади него раздался голос:
Ч Чем помочь, сэр?
Это был рыбак.
Ч У вас есть лодка? Ч быстро спросила Люсинда.
Ч А то, леди. Я вот и собираюсь положить в нее сеть, Ч ответил рыбак.
Ч Не могли бы вы подвезти меня на «Чибис»? Я плачу гинею.
Ч Ага, все сделаю, Ч ответил он. Ч А если вы спешите, я повезу вас раньше,
чем сеть.
Ч Да, будьте так любезны, Ч сказала Люсинда. Ч Мой кучер передаст вам мо
й багаж.
Она перехватила у Кингсклера вожжи, и мужчины понесли чемодан и коробку
к лодке. Свет луны бледнел, с моря потянулся туман, и сейчас он скрывал поч
ти все на берегу, за исключением лошадей и котлов с омарами. Было тихо, и Лю
синда обнаружила, что она старается прислушиваться, не стучат ли вдалеке
копыта. Успеет ли она? Будет ли она на яхте раньше Себастьяна? Она не сомне
валась, что, даже увидев ее здесь, он ни за что не согласится взять ее с собо
й.
Ч Скорее! Скорее! Ч собралась крикнуть Люсинда, но тут из тумана появил
ся Кингсклер. Она бросила ему вожжи и выпрыгнула из коляски.
Ч Спасибо, Кингсклер, Ч задыхаясь, проговорила она.
Ч Вы мне оказали большую честь, что позволили помочь, Ч ответил Кингскл
ер.
Ч Сделайте так, чтобы его светлость вас не заметил, Ч попросила Люсинда
, бросив прощальный взгляд на Брайтхелмстоун.
Ч Его светлость меня не увидит, Ч пообещал Кингсклер. Ч Удачи вам.
Последние слова были еле слышны в тумане, так как Люсинда уже бежала к вод
е. Она нашла лодку, и рыбак помог ей сесть. Он осторожно оттолкнулся от дер
евянного пирса и стал грести по направлению к «Чибису». Волны мягко били
сь о корму. Очень скоро Люсинда увидела борт яхты, которая возвышалась на
д всеми другими лодками.
Рыбак крикнул: «Эй, на судне!»Ч и немедленно получил ответ дозорного.
Ч У меня тут для вас пассажир.
Дозорный бросил удивленный взгляд на Люсинду.
Ч Немедленно позовите капитана, Ч приказала она. Ч Я леди Меридан!
Она услышала топот бегущих ног, приглушенные голоса, и, наконец, мужчина, к
оторый, как догадалась Люсинда, был старшиной, произнес задыхающимся гол
осом:
Ч Капитан передает вам поклон, миледи, через минуту мы будем около…
Спустили веревочную лестницу, и, если бы не умение Люсинды лазить по дере
вьям, что мама всегда называла «мальчишеством», вряд ли бы она смогла под
няться на борт.
Люсинда поднялась по лестнице с удивительной легкостью. На палубе с фура
жкой в руке ее уже встречал старшина, а через минуту из каюты выбежал капи
тан.
Ч Приношу глубокие извинения, миледи, Ч сказал он, Ч что не встретил ва
с. Его светлость требует, чтобы мы всегда были в полной готовности, и мы не
ожидали, что кто-то может прибыть в столь ранний час.
Ч Могу ли я поговорить с вами наедине? Ч спросила Люсинда.
Ч Конечно, миледи, Ч ответил капитан. Ч Разрешите проводить вашу свет
лость в каюту?
Ч Прикажите, чтобы немедленно подняли мой багаж, Ч сказала Люсинда. Ч
И пусть заплатят человеку, который привез меня сюда.
Она вынула золотой соверен и протянула его капитану, который передал его
старшине, а тот Ч рыбаку.
Люсинда уже собиралась последовать за капитаном в каюту, как вспомнила ч
то-то.
Ч Прошу вас, предупредите этого человека, Ч сказала она, Ч что если кто
-нибудь станет задавать вопросы, он должен отвечать, что он не видел и не в
ез меня.
Казалось, капитан был немного удивлен, но все же передал ее слова старшин
е, который в свою очередь дал указания рыбаку.
Когда Люсинда подходила к трапу, она услышала, как рыбак захохотал и груб
ым голосом громко произнес:
Ч Ага! Во какие дела! Слушай, она мне тоже показалась бабенкой что надо!
У капитана при этих словах перехватило дыхание.
Люсинда улыбнулась. Какая разница, что подумают, лишь бы Себастьян до отп
лытия не знал о ее присутствии.
Лорд Меридан и Чарльз Холстед могли поздравить себя с успехом, несмотря
на то, что рекорд принца им побить не удалось.
Ч Нам бы удалось, если бы ты не настоял выпить вина в Меридане, Ч ворчал Ч
арльз.
Ч Но меня действительно не особо беспокоило, обставим мы принца или нет,
Ч сказал лорд Меридан. Ч Сейчас нам следует думать о других, более важн
ых вещах.
Ч Ну а мне доставило бы удовольствие сообщить ему о нашей победе, Ч отв
етил Чарльз. Потом добавил: Ч Если бы у тебя хватило мужества на это, могу
себе представить, сильнее его никто бы не расстроил!
Ч Да пусть он радуется своим детским забавам, Ч пробормотал лорд Мерид
ан. Ч Нам предстоит опасное дело, Чарльз. И если мы не хотим провести весь
остаток войны во французских тюрьмах Ч говорят, они не слишком комфорта
бельны, Ч нам следует быть серьезнее.
Ч Эта сумасшедшая идея принадлежит тебе, а не мне, Ч отпарировал Чарльз
. Ч Что касается меня, Ивонна может быть в плену хоть у китайского импера
тора, мнето что до этого?! И кстати, если хочешь знать, она там не страдает. О
на всех тюремщиков обведет вокруг своего пальца.
Ч Она обратилась ко мне за помощью, Ч ответил лорд Меридан. Ч Не могу же
я сжечь письмо и бросить ее в беде!
Ч Мой дорогой Себастьян, Ч сказал Чарльз, Ч нас привел сюда отнюдь не п
ризыв Ивонны Ч тебе был брошен вызов. В глубине души ты считаешь, что, кро
ме тебя, никто не отважится вырвать эту бабенку из когтей Бонапарта! Поэт
ому тебе чертовски хочется предстать во всей красе!
Они доскакали до бухты и, натянув поводья, остановились, стараясь разгля
деть что-нибудь в тумане.
Ч Надеюсь, яхта на месте! Ч воскликнул Чарльз. Ч Тогда я смогу отдохнут
ь и чего-нибудь выпить. По правде говоря, Себастьян, последняя часть нашег
о путешествия была страшно утомительной.
Ч Ты не в форме, в этом все дело, Ч ответил лорд Меридан.
Он выглядел свежим и спокойным, будто только что вышел из двери дома на Бе
ркли-сквер. На галстуке не было ни единой морщинки, на долгую и утомительн
ую скачку указывала только пыль на начищенных до блеска сапогах, да и лош
адь блестела от пота.
Ч Не снизойдешь ли ты до того, чтобы вызвать яхту? Ч спросил лорд Мерида
н своего спутника.
Ч Неужели ты думаешь, что они меня услышат? Ч с сомнением произнес Чарл
ьз.
Ч Если дозорный спит, я его выгоню, Ч ответил лорд Меридан. Ч Я всегда т
ребовал, чтобы они были готовы к отплытию в любое время дня или ночи.
Чарльзу пришлось пару раз крикнуть, и через несколько минут к берегу уже
подплывала лодка с тремя матросами, что доставило обоим исключительное
удовлетворение.
Старшина спрыгнул на берег.
Ч Доброе утро, милорд, Ч сказал он, отдавая честь.
Ч Доброе утро, старшина, Ч ответил лорд Меридан. Ч Я вижу, с вами два мат
роса. Оставьте одного здесь с лошадьми, и пусть он дожидается здесь двуко
лки.
Ч Слушаюсь, милорд, Ч ответил старшина.
Лорд Меридан молча сел в лодку. На борту их ожидал капитан, приветствовав
ший своего хозяина.
Ч Я предполагал, что мой приезд удивит вас, капитан Дженкинс, Ч сказал л
орд Меридан.
Ч Отнюдь, милорд, Ч ответил капитан. Ч Мы всегда готовы к приезду вашей
светлости.
Лорд Меридан бросил взгляд на Чарльза.
Ч Хороша выучка, а, Чарльз?
Ч Великолепна! Ч ответил Чарльз.
Ч Расставьте команду по местам, капитан Дженкинс, Ч продолжал лорд Мер
идан. Ч Сейчас прибудут еще два господина, и мы отправимся во Францию.
Ч Во Францию, милорд?
Брови капитана приподнялись от удивления, но вопрос звучал как уточнени
е.
Ч Во Францию, Ч подтвердил лорд Меридан, Ч а еще точнее, в Булонь. Снача
ла мы пойдем на запад, как можно более незаметно пересечем канал и постар
аемся медленно ползти вдоль берега Нормандии.
Ч Очень хорошо, милорд.
Лорд Меридан направился к трапу, и скоро он с полным комфортом расположи
лся под палубой в передней каюте. Стюарду было приказано принести вина и
завтрак.
Топот на палубе, хлопанье поднимаемых парусов и грохот якорной цепи полн
остью умиротворили лорда Меридана, и он развалился в кресле.
Ч Как в былые времена, правда, Чарльз? Ч сказал он. Ч Я не перестаю думат
ь, что никто не смог бы сорваться с места быстрее нас.
Ч Дай-ка я подсчитаю, Ч проговорил Чарльз.
Ч Мы, должно быть, выехали с Беркли-сквер вскоре после одиннадцати…
Ч В одиннадцать тридцать пять, если быть точным, Ч поправил его лорд Ме
ридан. Ч Если бы Энтони и Джеймс шевелились быстрее, мы бы отплыли еще до
рассвета, когда никого вокруг нет.
Ч А что такого, если нас увидят? Ч спросил Чарльз.
Ч Похоже, здесь слишком много шпионов, Ч ответил лорд Меридан; Ч Я нико
гда не доверял этим французишкам, которые говорят, что они перешли на сто
рону революции. Поверь мне, очень многие из них находятся на жаловании у Н
аполеона.
Ч Мне самому эта мысль не раз приходила в голову! Ч сказал Чарльз.
Шум на палубе заставил лорда вскочить на ноги.
Ч Вот они! Ч воскликнул он.
Через несколько секунд дверь распахнулась и в комнату вошли Энтони Хоук
сли и лорд Куртней.
Ч Вы чертовски долго добирались сюда! Ч возмутился лорд Меридан. Ч Ты
что, Себастьян, Ч ответил сэр Энтони, Ч мы побили рекорд!
Ч Не верю! Ч крикнул Чарльз.
Ч Ну, почти, Ч поправился лорд Куртней. Ч Если бы Энтони не ковырялся та
к долго, мы были бы в Брайтхелмстоуне на пять минут раньше принца!
Ч Это мне нравится! Ч воскликнул сэр Энтони. Ч Это Джеймс все время жал
овался, что ему приходится отправляться во Францию в своих лучших штанах
!
Ч Что бы там ни было, вы здесь, Ч сказал лорд Меридан. Ч И это важнее всег
о. Слушаю вас, капитан Дженкинс!
Ч Мы готовы к отплытию, милорд. Уже поднимают якорь.
Ч Очень хорошо, капитан.
Капитан отсалютовал и вышел.
Ч Итак, мы выступаем! Ч воскликнул Чарльз. Ч Бог мой, как же повезло Иво
нне Ч знала бы она только!
Ч Как насчет того, чтобы спасти еще парочку таких же пленных, пока мы буд
ем болтаться там? Ч спросил сэр Энтони. Ч Не понимаю, почему все удоволь
ствие от путешествия должно доставаться Себастьяну!
Ч Внимание! Ч остановил их болтовню лорд Меридан. Ч Нам надо выработа
ть план.
Ч Мы будем заниматься планами только после того, как ты дашь нам поесть,
Ч сказал лорд Куртней. Ч Черт возьми, я голоден как волк после этой скач
ки.
Ч И я, Ч добавил сэр Энтони. Ч Позволю себе заметить, что ты, Себастьян, о
чень плохой хозяин.
Ч Я уже приказал нести завтрак, Ч ответил лорд Меридан. Ч А пока, может,
выпьете вина?
Он начал наполнять бокалы, и в этот момент вошел стюард с завтраком. Они ус
лышали скрип якорной лебедки и завывание ветра в поднятых парусах. Яхта
дала небольшой крен и, подобно лошади, напряглась, готовая рвануться с ме
ста.
Лорд Меридан поднял свой бокал.
Ч За нас, Ч сказал он. Ч И за спасение плененной дамы!
Ч За нас, Ч мрачно повторил Чарльз, Ч И будем надеяться, что с Божьей по
мощью вернемся домой.
Ч Интересно, будет ли кто-нибудь помнить о нас, если мы не вернемся? Ч сп
росил лорд Куртней, опуская бокал. Ч У меня есть подозрение, что плакать
не будут!
Ч Слушай, Джеймс! Ч воскликнул сэр Энтони. Ч Ты всегда слишком мрачно с
мотришь на жизнь. Думай о том море слез, которые прольются, если мы не верн
емся. У Брукса все впадут в уныние, это заметит принц, даже когда он подопь
ет!
Ч Надеюсь, ты прав, Ч уныло произнес лорд Куртней. Ч В любом случае я на
пишу завещание и оставлю его капитану. На тот случай, если нам придется вы
саживаться на берег, а моя интуиция мне подсказывает, что Себастьян имен
но это и намерен предпринять.
Ч Мне кажется, ты утонешь раньше, чем мы подойдем к берегу, Ч серьезно за
метил Чарльз. Ч Тебе, Джеймс, следует надеть спасательный жилет, если, ко
нечно, тебе удастся обернуть его вокруг своего живота!
Ч Моего живота! Ч вскричал лорд Куртней. Ч Я намного тоньше тебя, Чарль
з, и тебе это хорошо известно! Спорим, что твой живот больше?
Ч Давай! Ч согласился Чарльз.
Ч Подождите минутку, Ч прервал их лорд Меридан. Ч Умерьте свой пыл и да
вайте решим некоторые вопросы. Мы не можем высадиться на берег, не имея пл
ана действий.
Ч Ты у нас главнокомандующий, Ч сказал сэр Энтони. Ч Что ты предлагаеш
ь?
Ч Начнем с того, что нас четверо, Ч ответил лорд Меридан, поудобнее устр
аиваясь в кресле и наливая себе бренди. Ч Кто из нас говорит по-французс
ки? Я не имею в виду «я люблю», «ты любишь»Ч этот птичий щебет.
Ч Когда-то я был лучшим в Итоне, Ч сказал лорд Куртней, Ч но только в те д
ни, когда болел наш преподаватель французского!
Ч Что касается меня, я никогда не засорял свою голову этим лягушачьим яз
ыком, Ч объявил сэр Энтони. Ч Я прекрасно обходился без него, несмотря н
а моду в Кларенс-хаусе говорить на французском то, что проще было бы сказа
ть по-английски.
Ч Вся твоя беда, Энтони, в том, Ч сказал Чарльз, Ч что в момент твоего рож
дения над тобой реял английский флаг!
Ч Если этим ты хочешь сказать, что я англичанин, Ч набросился на него сэ
р Энтони, Ч позволь тебе заметить, мой дорогой друг, что я чертовски горд
этим!
Ч А ты, Чарльз? Ч спросил лорд Меридан, пропустив слова сэра Энтони мимо
ушей.
Ч Ну, я могу связать пару слов, Ч ответил Чарльз. Ч Когда я был помоложе,
я даже ухитрялся понимать коечто. Три года назад в течение нескольких ме
сяцев у меня была любовница француженка. Ты, Джеймс, должен ее помнить Ч т
акая симпатичная малышка. Не могу вспомнить, как ее звали, но никогда не за
буду, насколько она была жадна: требовала так много денег, что я не выдержа
л.
Ч Мне следует оторвать голову! Ч громко произнес лорд Меридан.
Ч Почему? Ч опередил лорд Куртней Чарльза, который хотел съязвить по эт
ому поводу.
Ч Потому что, выбирая вас в качестве моих помощников, я думал только о ва
шей преданности и умении работать кулаками. Я совершенно забыл, что нам п
онадобится переводчик или по крайней мере тот, кто сможет спросить дорог
у к замку.
Ч Слушай, Себастьян, у тебя ведь нет недостатков, разве ты не говорить по-
французски? Ч спросил Чарльз.
Лорд Меридан выглядел немного пристыженно.
Ч Честно говоря, я никогда не интересовался французским, Ч признался о
н. Ч Разговаривать по-французски я, конечно, могу, но никто не признает во
мне француза. Греческому и латыни я отдавал много времени в Оксфорде, но о
т них нам пользы не будет. Говорят, что когда я ухаживаю за кем-нибудь, я кра
сноречив, но из этого не следует, что я знаю много слов.
Ч Черт побери! Мы пропали! Ч воскликнул Чарльз. Ч Может, послать за капи
таном и узнать у него, есть ли на борту кто-нибудь, кто может разговариват
ь на этой тарабарщине?
Ч В этом нет нужды, Ч послышало голос от двери. Ч Уверена, что в моих сил
ах помочь вам.
Четверо мужчин резко обернулись и как завороженные уставились на вошед
шую женщину. Лорд Меридан вскочил и грозно рявкнул:
Ч Люсинда! Какого черта вы тут делаете?
Люсинда не ответила, и в каюте воцарилась тишина. Наконец Чарльз обрел да
р речи.
Ч Тысяча чертей! Люсинда, вы непредсказуемы, как сам Бонапарт! Ч воскли
кнул он, поднимаясь.
Лорд Куртней и сэр Энтони тоже поднялись. По восхищению, отразившемуся н
а их лицах, и блуждающим улыбкам можно было заключить, что, без сомнения, п
оведение Люсинды было для них приятным сюрпризом.
Она уже успела переодеться: сняла свое запыленное дорожное платье и наде
ла другое, более элегантное, цвета морской волны, отделанное зеленой лен
той. Когда Люсинда грациозно шла к стулу, любезно предложенному Чарльзом
, она была похожа на появившуюся из морской пучины нимфу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25