А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Хорошо, мама, Ч послушно ответила Люсинда.
Леди Белвиль торопливо вышла из комнаты, и сэр Эдвард последовал за ней.

Эстер медленно подошла к сестре.
Ч Ах, Люсинда, Ч улыбнулась она. Ч Как бы я хотела, чтобы это была моя сва
дьба. Ну ничего, мне осталось ждать всего несколько месяцев. Обещаешь при
ехать, когда я буду выходить замуж? Я так расстроюсь, если тебя не будет!
Ч Ну конечно же, я приеду, Ч ответила Люсинда. Ч И я привезу тебе самый з
амечательный подарок.
Эстер обняла сестру за шею и прижалась к ней.
Ч Спасибо тебе, Люсинда, Ч сказала она. Ч Я надеюсь, что ты будешь так же
счастлива, как мы с Колином.
Люсинда ничего не ответила. Она подошла к зеркалу и с тревогой взглянула
на свое отражение.
Ч Агнес, Ч сказала она горничной, Ч будь добра, спустись вниз и пошли ко
го-нибудь на конюшню за Натом. Я хочу поговорить с ним.
Ч А Нат в доме, мисс Люсинда, Ч ответила Агнес. Ч Я видела, как он помогал
накрывать на стол. С этим приемом столько хлопот, что пришлось всех позва
ть на помощь.
Ч Пожалуйста, передай Нати, что я хочу его видеть, Ч сказала Люсинда. Ч
Только не забудь сказать ему, что я не у себя в комнате.
Ч Обязательно, мисс Люсинда, только если миледи увидит его здесь, она буд
ет очень недовольна.
Люсинда посмотрела, как пожилая горничная смелой походкой вышла из комн
аты, и снова повернулась к зеркалу.
На секунду ей показалось, что у нее испуганный вид, но потом она поняла, чт
о в этом виновато неудачное освещение. В ее темных глазах не было и тени ст
раха, а губы были плотно сжаты.
Она критически оглядела себя и принялась тереть щеки, чтобы на них появи
лся румянец. Ей казалось, что ее прическа была слишком взрослой и старомо
дной, но Агнес упорно отказывалась уложить ей волосы по-другому. Слегка п
ожелтевшая кружевная фата, которая передавалась в ее семье из поколения
в поколение, уныло свисала по обе стороны ее лица.
Люсинда не знала, как долго она просидела, молча глядя на себя в зеркало, к
огда стук в дверь заставил ее вскочить на ноги.
Ч Войдите, Ч крикнула она, и в комнату осторожно, боком вошел Нат.
Он был одет в свою лучшую куртку, его старенькие панталоны были безупреч
но чистыми, сапоги начищены до зеркального блеска, а воротничок мог посп
орить белизной с подвенечным платьем Люсинды, аккуратно разложенным на
кровати.
Ч Доброе утро, мисс Люсинда, Ч приветливо сказал он.
Ч Доброе утро, Нат. Ты не забыл, о чем мы с тобой договорились? Ч спросила
Люсинда.
Нат покачал головой.
Ч Конечно, нет. Джо будет ждать около церкви, а Бенджамен Ч ему только ис
полнилось шесть лет, но он очень сообразительный парнишка Ч будет стоят
ь у поворота. Когда появится его светлость, Джо махнет Бенджамену платко
м и тот сразу побежит к вам.
Ч Очень хорошо, Ч улыбнулась Люсинда. Ч И не беспокойся, Нат, если я не с
разу появлюсь.
Ч Вы хотите опоздать? Ч с улыбкой спросил Нат. Ч Ну что ж, говорят, это пр
ивилегия женщин.
Ч Да, я хочу опоздать, Ч задумчиво ответила Люсинда.
Ч Я не рассчитывал найти вас здесь, Ч сказал Нат, оглядывая большую, про
сторную комнату, в которую раньше помещали лишь самых важных гостей.
Ч Похоже, мои родные решили, что комната, которую я занимала до сих пор, не
достаточно хороша для меня теперь, Ч сказала Люсинда с ноткой сарказма
в голосе. Ч И потом, у меня сложилось такое впечатление, что все вдруг ста
ли относиться ко мне с гораздо большим уважением, чем раньше, или мне прос
то так кажется?
Ч Просто вы теперь уже совсем взрослая, мисс Люсинда, Ч ответил Нат. Ч С
коро вы будете замужней женщиной и к тому же очень знатной дамой.
Ч Это серьезный шаг в жизни, верно?
Ч Замужество всегда серьезный шаг, Ч ответил Нат. Ч Я очень надеюсь, чт
о вы найдете свое счастье, мисс Люсинда.
Неподдельная искренность в его голосе глубоко тронула ее, и поскольку он
а всегда знала, что он был единственным человеком, по-настоящему привяза
нным к ней, именно к нему обратилась она с вопросом, который занимал ее бол
ьше всего.
Ч Ответь мне, Нат, Ч сказала она, Ч только ответь мне правду, Ч что во мн
е не так? Почему я так выгляжу? Разумеется, я не рассчитываю быть такой кра
савицей, как Эстер, но ведь можно что-нибудь сделать, чтобы я была более пр
ивлекательной. Что меня портит? Фата? Прическа? Что же?
По ее тону Нат понял, как важен для нее этот вопрос, и пристально, не спеша п
ринялся разглядывать ее. Он посмотрел на нежный овал ее лица, на котором в
ыделялись огромные темные глаза, казавшиеся чересчур большими» на мале
нькие бледные губы и крошечный, чуть вздернутый нос. Он прекрасно понима
л, что она имела в виду, но так же, как и она, не мог найти ответа.
Ч Вы задаете очень уж сложные вопросы, мисс Люсинда, Ч сказал он. Ч Вот
если бы спросили меня насчет лошади, я бы сразу вам ответил, что в ней не та
к. Но в женщинах я совсем не разбираюсь, знаю лишь, что лучше держаться от н
их подальше. Но кто-нибудь, наверное, может вам помочь. Если есть люди, хоро
шо разбирающиеся в лошадях, должны быть и такие, которые хорошо разбираю
тся в нарядах, украшениях и прочих тонкостях женской красоты, я так думаю.

Ч Нат! Ч воскликнула Люсинда, и ее лицо просияло. Ч Вот ты и ответил мне!
Спасибо тебе, Нат. Ты меня никогда не подводил.
Ч А теперь послушайте, что я вам скажу, мисс Люсинда, Ч произнес Нат. Ч В
ам будет нелегко покинуть дом и все, к чему вы с детства привыкли. Мир вели
к, и всем время от времени приходится трудно. Может быть, Всевышний специа
льно так и задумал, когда создал нас. Но только знайте, если жизнь вас суро
во ударит, не сдавайтесь и не прекращайте борьбы. Не позволяйте раздавит
ь себя. Я всегда это говорил ребятам, выходящим на ринг. Мне кажется, это от
носится и к женщинам. Никогда не падайте духом!
Ч Ни за что, Нат, Ч торжественно пообещала Люсинда. Ч И спасибо тебе за
все.
Она встала из-за стола, подошла к нему, протянула ему обе руки, и он крепко п
ожал их.
Ч Благослови вас Бог, мисс Люсинда! Ч сказал он.
Они постояли минуту, глядя друг на друга, затем Люсинда наклонилась и поц
еловала его морщинистую щеку.
Ч Если когда-нибудь я окажусь в беде, я пришлю за тобой, Нат, Ч сказала Лю
синда. Ч Ты ведь не бросишь меня?
Он пробормотал что-то утвердительное, не в силах от волнения говорить бо
лее внятно. Затем, устыдившись проявления своих чувств, быстро вышел из к
омнаты и плотно закрыл за собой дверь.
Люсинда подошла к окну. В дальнем конце парка была видна квадратная башн
я маленькой церкви, в которой должно было состояться венчание. Скоро со в
сего графства начнут съезжаться экипажи, и церковь заполнится любопытн
ыми, желающими посмотреть на знаменитого графа Меридана, о котором ходил
о столько слухов. Даже в этой глухой провинции люди были наслышаны о его с
кандальном образе жизни, беспутном окружении и близкой дружбе с принцем
Уэльским.
Люсинда знала, что поначалу известие о ее помолвке было встречено всеобщ
им изумлением.
Ч Как, Люсинда? Это, наверное, какая-то ошибка! Вероятно, имеется в виду Эс
тер! Она хоть и не отличается большим умом, зато по крайней мере хороша соб
ой! Но Люсинда… нет, это совершенно невозможно!
Множество экипажей стало собираться у их подъезда каждый день после тог
о, как «Лондон Газетт» поместила объявление о помолвке. Люди, которых Бел
вили не видели годами, стали наносить им визиты и задавать вопросы, котор
ые могли бы показаться бестактными, если бы не были сдобрены лестью и ком
плиментами и не начинались словами: «Поскольку мы с вами такие старые др
узья…»
Поначалу сэр Эдвард и леди Белвиль пытались скрыть тот факт, что Люсинда
ни разу даже не видела своего будущего мужа и что вся эта свадьба не что ин
ое, как просто деловое соглашение. Но затем, естественно, слухи об истинно
м положении дел стали просачиваться из столичных кругов в провинциальн
ые города и докатились до Хертфордшира. Разумеется, никто открыто не гов
орил об этом в присутствии сэра Эдварда и леди Белвиль, но по интонации, по
выражениям лиц и кривым улыбкам Люсинда поняла, что правда о ее свадьбе с
тала уже всеобщим достоянием.
Она могла представить себе, что они говорили в домашнем кругу… «Подумать
только, леди Джерси сказала ему, что он больше не будет допущен в Олмак, и п
ринцу пришлось пойти без него! Говорят, что швейцарам дано указание его б
ольше не впускать». Люсинда представляла себе, как они злорадно высказыв
аются и добавляют: «Ну, теперь понятно, почему он на ней женится!..»
В комнату, запыхавшись, вошла Агнес.
Ч Вы только представьте себе, мисс Люсинда, Ч сказала она, Ч эта непуте
вая девчонка чуть не забыла упаковать ваши носовые платки. Вчера я помог
ала ей выстирать и выгладить их, а она по глупости отнесла их в вашу старую
комнату. Хорошо еще, что я вспомнила про них, не то вы бы приехали в Лондон,
не имея ни кусочка тряпки, чтобы вытереть нос.
С фамильярностью старой прислуги, она продолжал? все время ворчать, пока
упаковывала вещи.
Ч Уже поздно, Ч наконец сказала она. Ч Давайте-ка я помогу вам надеть п
латье и скорее побегу в церковь! Как бы чего не пропустить!
Ч Конечно, Агнес, Ч согласилась Люсинда, Ч давай одеваться. Неважно, ес
ли я буду готова слишком рано.
Ч Тем более, Ч продолжала Агнес, не слушая Люсинду, Ч что наверняка и ми
леди, и мисс Эстер захотят, чтобы я помогла им одеться тоже.
Она подняла с кровати тяжелое белое атласное платье и помогла Люсинде на
деть его. Это платье шила самая модная портниха в Сейнт-Олбани, но Люсинда
подумала, что материал выглядел гораздо красивее до того, как его раскро
или и сшили: сейчас оно было слишком жестким, в талии было ей немыслимо шир
око, и кружевная отделка не очень гармонировала с ее фатой.
Ч Мне не нравится это платье, Ч сказала она.
Ч Как вы можете быть такой неблагодарной! Ч воскликнула Агнес. Ч Это п
латье стоило целое состояние! Во всем графстве за последние двадцать лет
ни у одной невесты не было такого дорогого и красивого платья!
Ч Мне очень жаль, Агнес, Ч ответила Люсинда, Ч просто я чувствую, что эт
о платье мне совсем не идет.
Ч Выбросьте эти глупости из головы, Ч резко оборвала ее Агнес, Ч вы выг
лядите как настоящая невеста, и мы все будем очень гордиться вами.
Кто-то громко постучал в дверь, и прежде чем Люсинда успела ответить, Джар
вис, их старый садовник, заглянул в комнату.
Ч Вам уже нести букет, мисс Люсинда?
Он внес в комнату огромный букет из белых роз и гвоздик, перевязанных чуд
овищным бантом из белого атласа.
Ч Красиво, правда? Ч произнес он с гордостью.
Ч Необыкновенно, Ч автоматически ответила Люсинда, Ч спасибо тебе, Дж
арвис.
Ч Церковь убрана, как картинка, Ч сообщил Джарвис. Ч Мы были там уже с п
яти утра. Алтарь украшен лилиями, вокруг кафедры поместили цветы, какие т
олько можно было найти в саду и в парниках. Купель украсили нарциссами, эт
о, конечно, не так шикарно, но в парниках больше ничего не осталось, а сирен
ь еще не распустилась.
Ч Да, я знаю, Ч сказала Люсинда. Ч Я уверена, что все сделано замечатель
но, Джарвис.
Ч Ну ладно, я опять пойду в церковь, мисс Люсинда.
Удачи вам!
Он поклонился и вышел из комнаты.
Люсинда положила огромный букет на кровать. В этот момент распахнулась д
верь и быстро вошла леди Белвиль. Ее серое шелковое платье хотя и было не н
овым, тем не менее выглядело исключительно элегантно. А новая шляпка был
а украшена зелеными перьями.
Ч Я вижу, ты уже готова, детка! Ч воскликнула она. Ч Мы с Эстер сейчас отп
равляемся в церковь, а потом экипаж вернется за тобой и твоим отцом. Тольк
о не опаздывайте. Вы же не хотите заставлять его светлость ждать вас!
Она рассеянно взглянула на Люсинду.
Ч Я смотрю, Джарвис уже принес сюда твой букет! Я же сказала ему оставить
его в холле. Этот старый дуралей вечно все пропускает мимо ушей. Ну ладно,
мне надо уже идти. Смотри, не опаздывай!
Ч Хорошо, мама, Ч послушно сказала Люсинда.
Из коридора донесся голос леди Белвиль, зовущей Эстер, затем послышался
стук каблучков Эстер. Вскоре Люсинда услышала стук отъезжающего экипаж
а.
Она снова пристально посмотрела на себя в зеркало, затем подхватила юбку
, выбежала в коридор и стала поспешно подниматься на второй этаж. Здесь, по
соседству с комнатой Эстер, располагалась ее комната. Напротив была их м
аленькая гостиная, ранее служившая в качестве детской и мало изменившая
ся с тех пор.
Люсинда открыла дверь в спальню Эстер. Здесь был жуткий беспорядок.
Платье, которое Эстер надевала утром, было небрежно брошено на кровать, п
осреди комнаты валялись ее туфли и картонка из-под шляпки, повсюду была р
азбросана оберточная бумага.
Люсинда ничего этого не замечала. Она подбежала к шкафу, открыла дверцу и
принялась лихорадочно рыться в ящиках. Наконец она нашла то, что искала.

Это был венок из красных роз, который Эстер надевала как-то раз на балу в Л
ондоне. Розы были маленькие, почти бутоны, ярко-рубинового цвета.
Люсинда посмотрела на них, подошла к зеркалу, сняла с головы флердоранж и
приколола вместо него венок из роз, который слегка оживил бледный цвет е
е лица.
Люсинда снова взглянула на себя в зеркало, затем подошла к шкафу, открыла
другую дверцу и посмотрела на наряды Эстер. В самом углу висело платье из
голубых лент с такими же розами, как на венке. Она оторвала одну и, зажав ее
в руке, поспешила вниз.
Она приколола розу к корсажу. Маленький алый цветок выглядел странно Ч
яркий мазок на белом платье. И все же это как-то оживляло мертвенную белиз
ну ее свадебного туалета.
Возможно, у нее был несколько экзотический вид: слыханное ли дело, чтобы н
евеста была украшена алыми розами? Зато, по крайней мере, она больше не пох
одила на тень.
Она обернулась к кровати, посмотрела на безобразный, помпезный букет и в
место него взяла в руки свой старенький молитвенник в темно-синем кожан
ом переплете. Потом вдруг вспомнила, что на туалетном столике матери леж
ит молитвенник, изысканно отделанный слоновой костью. Быстро отыскала е
го и, положив на колени, села ждать того момента, когда нужно будет отправл
яться в церковь.
Она услышала, как пробили часы. Его светлость должен был приехать к этому
моменту, но Бенджамен еще не появлялся, и у Люсинды было такое чувство, что
лорд Меридан непременно опоздает, причем без всякого злого умысла, а про
сто из-за полного безразличия к окружающим. Она услышала, как отец зовет е
е снизу, но не сдвинулась с места. Прикинув, что пройдет еще немало времени
, прежде чем он пойдет разыскивать ее, она продолжала спокойно сидеть, не о
бращая внимания на его крики.
Люсинда оказалась права, предполагая, что лорд Меридан опоздает. Он поки
нул Лондон в крайне дурном расположении духа, так как он обнаружил, что в э
кипаж, который должен был доставить его к месту церемонии, впрягли лошад
ь, которая была, по его мнению, далеко не в лучшей форме. Желая произвести в
печатление на своих будущих родственников, он специально приказал запр
ячь пару своих самых красивых рыжих лошадей. А поскольку слуги привыкли
беспрекословно слушаться его, грум запряг требуемую пару, хотя и знал от
лично, что его светлость, увидев, что одна из лошадей не в состоянии продел
ать столь длительный путь, будет крайне разгневан.
Таким образом, в самую последнюю минуту пришлось перепрячь лошадей. Экип
аж вновь был отослан на конюшню, рыжих коней поменяли на гнедых, и вся эта
волокита довела лорда Меридана до крайней степени раздражения.
Полковник Холстед, выступавший в роли шафера, всячески пытался утихомир
ить его.
Ч Времени еще предостаточно, Ч говорил он. Ч У тебя очень быстрые лоша
ди, так что не переживай.
Ч Я переживаю не из-за того, что мы опаздываем, Ч рявкнул лорд Меридан,
Ч а оттого, что ни на кого нельзя положиться. Стоит расслабиться, и все он
и только и думают, как бы уклониться от работы.
Ч Беда в том, что ты слишком запугал своих слуг, Ч Ответил полковник Хол
стед, протягивая руку к бокалу с вином. Ч Если хочешь знать правду, я очен
ь сочувствую той бедняжке, которая решилась выйти за тебя замуж.
Ч Ничего, она в накладе не останется, Ч ядовито заметил лорд Меридан.
Ч Надо полагать, ты проявил неслыханную щедрость? Ч спросил полковник
Холстед, приподняв одну бровь, что придало его лицу милое и озорное выраж
ение.
Ч Разумеется, я был щедр, Ч сердито ответил лорд Меридан. Ч Неужели ты д
умаешь, что я пожалею для будущей графини Меридан несколько лишних фунто
в? Но если я покупаю себе жену, то пусть это будет, по крайней мере, дорогая п
окупка.
Ч Ты это делаешь ради нее или чтобы заглушить угрызения совести?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25