Люсинда от
крыла ржавую железную калитку и увидела перед собой конюшни. Несмотря на
то, что постройки были старыми и обветшалыми, содержащиеся в них лошади и
мели лоснящийся, ухоженный вид.
Люсинда заглянула в дверь и увидела Джо, который чистил уздечки, украшен
ные их фамильным серебряным гербом. Он тихонько что-то насвистывал скво
зь зубы. Его огромные руки двигались спокойно и уверенно, а шерстяная без
рукавка, надетая прямо на голое тело, обнажала сильные мускулистые плечи
. Глядя на его мощное, крепкое тело, было понятно, почему местные сквайры с
тавили на него немало денег всякий раз, когда он принимал участие в кулач
ных боях.
Ч Доброе утро, мисс Люсинда, Ч улыбнулся Джо. У него не хватало двух верх
них передних зубов, а нижняя губа была совсем разбита.
Ч Где Нат? Ч спросила Люсинда.
Ч Я думаю, он чистит Чайку, Ч ответил Джо.
Люсинда кивнула, как будто она и не рассчитывала найти его в каком-либо др
угом месте. Чайка была любимицей Ната, и он свято верил, что она выиграет с
качки и эта победа поможет заполнить пустующие места в конюшнях новыми о
битателями. Люсинда отправилась дальше и наконец обнаружила Ната, котор
ый действительно был занят тем, что начищал Чайку до тех пор, пока ее шерст
ь не начала ослепительно сверкать на солнце.
Нат был маленьким, сморщенным человечком лет шестидесяти.
Ч Доброе утро, мисс Люсинда! Ч Нат почтительно поклонился и снова, взял
в руки щетку.
Кобыла слегка взбрыкнула, желая проявить характер, и Нат забормотал: «Ну,
ну, моя хорошая »
Ч Она прекрасно выглядит, Ч сказала Люсинда.
Ч Хо-хо! Если она не выиграет скачки в следующем месяце, то будет, по крайн
ей мере, самой красивой кобылой в этих соревнованиях!
У Люсинды мелькнула мысль о том, как было бы ужасно, если бы пришлось объяв
ить Нату, что он уволен, а Чайка будет продана. Смог ли бы он это перенести?
Ч подумала она и решила, что ни за какие сокровища в мире не отважилась бы
взглянуть ему в глаза, если бы произошло самое худшее.
Ч Нат, я хочу кое-что показать тебе, Ч застенчиво сказала она и протянул
а ему руку, которую до этого держала за спиной.
Сколько леди Белвиль ни запрещала ей, Люсинда все равно ездила верхом бе
з перчаток, и ее руки были покрыты шоколадным загаром.
Это были тонкие, прекрасной формы аристократические руки, но трудно было
заметить эту красоту в их теперешнем состоянии.
Нат издал слабое восклицание, а его лицо выразило изумление. Его проница
тельный птичий взгляд был прикован к огромному кольцу, надетому на средн
ий палец ее руки. Огромный бриллиант, окруженный более мелкими камнями, с
веркал и переливался, освещая темноту конюшни.
Ч Его доставили вчера, Ч сказала Люсинда, Ч а вместе с ним прислали еще
ожерелье, браслет и серьги, Ч наверное, фамильные драгоценности. Мама го
ворит, что мне еще рано носить серьги.
Ч Это, верно, стоит кучу денег, Ч сказал Нат, не отрывая взгляда от кольца
. Ч На него можно было бы купить отличную лошадь.
Люсинда рассмеялась.
Ч Навряд ли я смогла бы носить лошадь на пальце, Ч сказала она. Ч Это об
ручальное кольцо, Нат. Я говорила тебе, что выхожу замуж за графа Меридана
? Вчера «Лондон Газетт» напечатала объявление о помолвке.
Ч В самом деле? Ч кисло спросил Нат. Ч Надеюсь, вы будете счастливы, мис
с Люсинда. Нам будет вас не хватать.
Ч Мне тоже будет тебя не хватать, Нат, Ч ответила Люсинда.
Она прошла за ним в подсобку, где хранились седла, присела на краешек скам
ейки и принялась наблюдать, как он методично убирает щетки, которыми чис
тил Чайку.
Ч И когда же мы увидим этого джентльмена? Ч спросил Нат.
Его голос прозвучал резко, и Люсинда почувствовала, что он неспокоен.
Ч Ты уже видел его, Ч мягко сказала она.
Ч Да ну? Ч изумленно воскликнул Нат, повернувшись к ней. Ч Что-то я не пр
ипомню, чтобы он гостил у вашего отца.
Ч Нет, он никогда не бывал у нас, Ч ответила Люсинда. Ч Думаю, что он посч
итал бы нас недостаточно важными персонами, если на то пошло. Ты лучше всп
омни, как ты брал меня на кулачные бои в Колни-Хет, Ч помнишь, года полтора
тому назад?
Ч Еще бы мне не помнить! Ч сказал Нат. Ч Вы изводили меня, пока я не согла
сился взять вас с собой, хотя и был против. Нам еще повезло, что миледи не бы
ло дома и никто из знакомых не видел нас там.
Ч Я же говорила тебе, что она не узнает, Ч сказала Люсинда. Ч Я никогда н
е видела, чтобы кто-нибудь переживал так, как ты.
Ч А как мне было не переживать? Ч проговорил Нат. Ч Я не должен был брат
ь вас собой, и вы знаете это не хуже меня.
Ч Ну, главное, что мы туда попали, Ч ответила Люсинда. Ч И я бы ни за что н
а свете не хотела пропустить эту поездку!
Ч Да, в тот раз там были отменные бойцы, Ч удовлетворенно отметил Нат. Ч
Не всегда удается подобрать двух таких равных по силе боксеров. Они пров
ели пятнадцать раундов подряд без единого нокаута.
Ч Да, это было здорово, Ч согласилась Люсинда. Ч Но я хочу, чтобы ты вспо
мнил, как мы с нашей старой тележкой встали на пути роскошного черно-желт
ого экипажа и как джентльмен, сидящий в экипаже, обругал нас.
Ч Ну, еще бы, я отлично это помню, Ч сказал Нат. Ч Он мастерски ругался Я
люблю, когда мужчина умеет крепко выражаться. Хотя он не должен был этого
делать в присутствии леди.
Ч Ему и в голову не пришло, что я леди, Ч ответила Люсинда. Ч Помнишь, он к
ричал: «Эй, ты, убирайся к чертям со своим ребенком!»
Ч Точно, он именно так и сказал, Ч ответил Нат. Ч Вспыльчивый малый, суд
я по всему. Правда, я не столько обращал внимание на него, как на его лошаде
й Ч лучшей пары гнедых я никогда не видел.
Ч А я обратила внимание на него, Ч сказала Люсинда. Ч У него был устраша
ющий вид, и тем не менее в нем было что-то приковывающее внимание Ч манер
а держаться, одежда, даже то, как он правил лошадьми.
Ч Да, надо сказать, он умел с ними обращаться, Ч нехотя признал Нат.
Ч Он занял наше место, Ч продолжала Люсинда. Ч Хотя на новом месте нам т
оже было все видно, но совсем не так хорошо, как там, откуда он нас прогнал.
Ч Эти господа считают, что им все дозволено, Ч сказал Нат. Ч Если бы вас
не было со мной, я бы сказал ему, что я о нем думаю. Мы имели полное право сто
ять там, где нам хочется.
Ч Нам ничего не оставалось делать, как уступить, Ч сказала Люсинда. Ч Т
ак вот, Нат этот джентльмен и был граф Меридан.
Ч Тот самый, за которого вы выходите замуж? Ч изумленно воскликнул Нат.
Люсинда кивнула.
Ч Черт меня подери! Ч снова воскликнул Нат и закашлялся, смутившись, чт
о выругался при ней.
Ч Я часто думала, Нат, Ч продолжала Люсинда, Ч какой тогда был замечате
льный и интересный день.
Ч Нам вообще не следовало туда ездить, Ч сердито сказал Нат.
Они замолчали, и Нат отвернулся и стал вытаскивать седло, которое он соби
рался чинить.
Люсинда молча наблюдала за ним, чувствуя, что он обдумывает новости, кото
рые она ему сообщила. Она очень хотела бы узнать, какие мысли прячутся за н
епроницаемым взглядом выцветших голубых глаз, которые, казалось, видят и
замечают больше, чем дано другим людям.
Она вдохнула запах кожи, сена и лошадей, зная, что он навсегда будет неразр
ывно связан с ее воспоминаниями о детстве. Ведь именно в эту заставленну
ю седлами комнатушку она прибегала всякий раз со своими печалями, пробле
мами и неприятностями. Она приходила сюда, когда мать сердилась на нее, чт
о случалось нередко. Она приходила сюда, когда ее наказывали за что-нибуд
ь или когда величественный и самодовольный вид Эстер приводил ее в отчая
ние. Она приходила сюда и тогда, когда была счастлива или когда хотела о че
м-нибудь спросить, потому что ей казалось, будто Нат, обладавший здравым с
мыслом и житейской мудростью простого человека, знал о жизни гораздо бол
ьше, чем ее мать, отец или гувернантки.
Ч Нат, Ч медленно произнесла она, Ч ответь мне на один вопрос. Когда теб
е приходилось драться с более сильным соперником, тебе было страшно?
Ч Я всегда дрался с более сильными соперниками, Ч ответил Нат, Ч и несм
отря на мой маленький вес, я почти всегда выигрывал. Главное, мисс Люсинда
, это тактика Ч тактика и расчет. Хотя соперники были крупнее меня, они не
учитывали, что я могу быстрее двигаться. Я наносил молниеносный удар и от
скакивал прежде, чем они могли ответить мне.
Ч А почему тебя зовут Нат? Ч спросила Люсинда. Ч Это такое прозвище?
Нат отрицательно покачал головой.
Ч Нет, Ч ответил Нат. Ч При крещении мне дали имя Натаниэль Ч язык можн
о сломать! Когда я мальчиком поступил сюда, на конюшню, все стали звать мен
я Натом Ч Натом я и остался.
Ч Ты не ответил на мой вопрос, Ч сказала Люсинда, облокотившись на стол
и подперев подбородок рукой. При этом движении бриллиант на ее пальце св
еркнул холодным, недобрым блеском.
Ч О том, было ли страшно? Ч спросил Нат. Ч Видите ли, мисс Люсинда, каждый
человек испытывает страх, выходя на ринг перед боем, Ч было бы ложью отри
цать это. Хотя все равно он будет отрицать, потому что никто не любит призн
аваться в своих слабостях. Но этот страх смешан с каким-то другим чувство
м, возбуждением, что ли, когда замирает сердце и перехватывает дыхание. Ты
волнуешься, но в глубине души уверен, что если тебе хоть чуть-чуть улыбнет
ся удача, ты выиграешь.
Ч Ты уверен в этом? Ч спросила Люсинда.
Ч Совершенно уверен, Ч ответил Нат. Ч Нужно лишь быть настоящим бойцо
м.
Он поднял глаза и встретил ее встревоженный, молящий взгляд.
Ч А что значит быть настоящим бойцом? Ч спросила Люсинда.
Ч Это значит не терять силы духа, Ч ответил Нат. Ч Вы можете научить пар
ня драться, вы можете как следует натренировать его, вы можете выставить
его на ринге против гораздо более слабого соперника, но он все равно прои
грает, если у него не хватит силы духа. Сила духа и мужество Ч это самое гл
авное. Мужество, состоящее из оптимизма, веры и, быть может, немножко из су
еверия.
Люсинда вздохнула.
Ч У тебя всегда было достаточно мужества, Нат.
Ч О да! Ч ответил Нат просто. Ч Я всегда держал хвост трубой и верил, что
буду победителем. И действительно, редко кому удавалось меня побить.
Ч И у Джо тоже есть мужество, Ч продолжала Люсинда, Ч недаром он твой сы
н.
Ч Я думаю, что все люди, которые чего-либо стоят, обладают мужеством, Ч с
казал Нат. Ч И у вас оно всегда было, мисс Люсинда. Иногда, правда, это проя
влялось в излишнем озорстве и непослушании.
Ч Я рада это слышать, Ч тихо сказала Люсинда, Ч потому что у меня такое
предчувствие, будто мне понадобится все мое мужество и, может быть, еще бо
льше.
Не сказав больше ни слова, она вышла из комнаты.
Ч Черт побери! Ч пробормотал Нат. Ч Разрази его гром, если он ее обидит,
убью его собственными руками!
Граф Меридан, не имея ни малейшего представления о том, что он вызвал в ком
-то такие кровожадные чувства, спокойно завтракал в своем доме на Беркли-
сквер. В это время вошел дворецкий и объявил о прибытии полковника Холст
еда, желавшего немедленно переговорить с ним. Лорд Меридан на секунду от
орвался от бараньей котлеты.
Ч Проводите полковника сюда, Ч коротко сказал он, и через минуту в комн
ату вошел светловолосый молодой человек, одетый в сверкающий мундир пол
ковника королевской гвардии.
Ч Побойся Бога, Чарльз, Ч воскликнул лорд Меридан. Ч Что за маскарад с у
тра пораньше!
Ч Мне нужно через полчаса на дежурство, Ч ответил полковник, Ч а поско
льку я хотел с тобой поговорить, я решил заглянуть сюда по дороге.
Ч Ты бряцаешь и звенишь, как полковой оркестр, Ч заявил лорд Меридан. Ч
Сядь и выпей глоток бренди. Или ты предпочитаешь кофе?
Ч Бренди, Ч это как раз то, что мне нужно, Ч ответил полковник.
Дворецкий наполнил его рюмку и поставил графин с бренди рядом.
Ч Есть будешь? Ч поинтересовался лорд Меридан.
Полковник передернулся.
Ч Мне дурно от одной мысли о еде, Ч ответил он. Ч Я лег спать сегодня в че
тыре утра. Сначала принц решил отправиться в Олмак, затем в Уайт-хаус, пот
ом мы посетили несколько борделей, и только после этого его королевское
высочество угомонились.
Лорд Меридан ничего не ответил на это, и спустя некоторое время полковни
к продолжил:
Ч Черт возьми, Меридан, я тебе просто завидую сегодня! Надо полагать, ты в
чера играл у Брукса?
Ч Да, до часу ночи, Ч ответил лорд Меридан. Ч И поскольку больше не нашл
ось желающих играть со мной, я отправился домой.
Ч Рано лечь спать! Ч воскликнул полковник. Ч Вот почему ты сегодня так
отлично выглядишь! Меня просто мутит, когда я вижу, с каким аппетитом ты по
глощаешь эту баранью котлету.
Ч Я в восторге, что это тебя раздражает, Ч парировал лорд Меридан и пода
л знак принести ему еще одну.
Ч Честно говоря, Меридан, ты ничего не потерял, Ч нехотя признался полк
овник Холстед.
Ч Никогда бы не подумал, что эти чертовы послы говорили совершенно серь
езно! Ч воскликнул лорд Меридан.
Ч Ты имеешь в виду этот бабский комитет в Олмаке? Ч поинтересовался пол
ковник Холстед. Ч Уверяю тебя, они были совершенно серьезны. Они не на шу
тку раскомандовались. У меня появляется такое чувство, будто мной распор
яжается полдюжины наполеонов в юбках!
Ч Я вообще не понимаю, почему люди туда ездят, Ч кисло заметил лорд Мери
дан.
Ч Совершенно с тобой согласен. Меня самого тошнит от их респектабельно
сти. Но до тех пор, пока его королевское высочество желает посещать их, что
бы встречаться с ее светлостью, мы ничего не можем поделать. Но зато потом
мы на славу повеселились в Уайт-хаусе. Старуха аббатиса представила нам
новых хороших девочек Ч Бог знает, где она их выкапывает! Одна из них была
персиянка или что-то в этом роде. Надо сказать, они здорово скрасили наш в
ечер. Жаль, что ты не присоединился к нам.
Ч Если ты думаешь, что я буду полночи ждать на улице, пока принц не пресыт
ится светским обществом и не снизойдет до борделя, ты очень ошибаешься,
Ч лорд Меридан в сердцах отшвырнул от себя тарелку. Ч Вся эта история в
высшей степени глупа и унизительна. Если у кого-нибудь хватило бы здраво
го смысла, он давно взял бы бочку с порохом и подорвал этот чертов Олмак!
Ч Мой милый друг, ты просто злишься, что тебя выставили оттуда, Ч заявил
Чарльз Холстед.
Лорд Меридан бросил на него такой взгляд, что у того слова замерли на губа
х.
Ч О, я совсем не хотел тебя обидеть, Ч быстро произнес он. Ч Просто тебе
здорово не повезло, и все тебе сочувствуют. Я вчера прочитал объявление в
газете. Значит, ты последовал совету леди Джерси? Ты не промахнулся Ч все
говорят, что она очень хорошенькая девочка и будет отлично смотреться в
ваших фамильных бриллиантах. А что она сама обо всем этом думает?
Ч Понятия не имею, Ч холодно произнес лорд Меридан. Ч Я с ней еще не зна
ком.
Ч Что-о-о? Ч У Чарльза Холстеда отвисла челюсть. Ч Ты хочешь сказать, чт
о сделал предложение, даже не видя невесты?
Лорд Меридан кивнул.
Ч Я послал письмо ее отцу, в котором в самой изысканной форме просил ее р
уки, Ч ответил лорд Меридан. Ч Разумеется, он согласился, учитывая, что о
н должен мне тридцать пять тысяч фунтов.
Ч Тридцать пять тысяч фунтов! Ч воскликнул Чарльз Холстед. Ч Она обош
лась тебе недешево!
Ч Это неважно, Ч ответил лорд Меридан. Ч Главное, она будет хорошо смот
реться в фамильных драгоценностях и, несомненно, со временем порадует ме
ня наследником. Жаль будет, если поместья достанутся моему непутевому ку
зену.
Ч Ну и холодный же ты человек! Ч заявил Чарльз Холстед.
Ч До сих пор никто не жаловался, Ч криво усмехнулся лорд Меридан.
Полковник Холстед запрокинул голову и громко расхохотался.
Ч Уж это точно. Кстати, куда подевалась Хуанита?
Ч Она отдыхала за городом несколько дней, Ч ответил лорд Меридан. Ч Ей
нездоровилось. Кстати, сегодня она танцует в Ковент-Гардене. Не хочешь по
йти взглянуть?
Ч Конечно, если ты приглашаешь, Ч сказал Чарльз Холстед. Ч Потом там и п
оужинаем, как всегда?
Ч Разумеется, Ч ответил лорд Меридан. Ч И по-моему, Уолтер обещал приве
сти парочку восхитительных девочек. Он уверял меня, что ничего подобного
мы еще не видели.
Ч Как это ему удается? Ч произнес Чарльз Холстед тоном глубокого восхи
щения. Ч Меня все уверяют, что у него в карманах ветер свищет, а он держит р
оскошных лошадей и окружает себя красотками. Кстати, я ему до сих пор долж
ен за ту кобылу Ч думаешь, он будет настаивать, чтобы я с ним расплатился?
Ч Я бы на твоем месте просто-напросто взял на свое обеспечение одну из е
го девиц, Ч ответил лорд Меридан.
Ч Я бы не прочь, Ч с энтузиазмом откликнулся Чарльз Холстед. Ч Мне до см
ерти надоела та красотка, которую я содержу уже больше года. Она стала тер
ять форму и даже на сцене уже не выглядит очаровательной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
крыла ржавую железную калитку и увидела перед собой конюшни. Несмотря на
то, что постройки были старыми и обветшалыми, содержащиеся в них лошади и
мели лоснящийся, ухоженный вид.
Люсинда заглянула в дверь и увидела Джо, который чистил уздечки, украшен
ные их фамильным серебряным гербом. Он тихонько что-то насвистывал скво
зь зубы. Его огромные руки двигались спокойно и уверенно, а шерстяная без
рукавка, надетая прямо на голое тело, обнажала сильные мускулистые плечи
. Глядя на его мощное, крепкое тело, было понятно, почему местные сквайры с
тавили на него немало денег всякий раз, когда он принимал участие в кулач
ных боях.
Ч Доброе утро, мисс Люсинда, Ч улыбнулся Джо. У него не хватало двух верх
них передних зубов, а нижняя губа была совсем разбита.
Ч Где Нат? Ч спросила Люсинда.
Ч Я думаю, он чистит Чайку, Ч ответил Джо.
Люсинда кивнула, как будто она и не рассчитывала найти его в каком-либо др
угом месте. Чайка была любимицей Ната, и он свято верил, что она выиграет с
качки и эта победа поможет заполнить пустующие места в конюшнях новыми о
битателями. Люсинда отправилась дальше и наконец обнаружила Ната, котор
ый действительно был занят тем, что начищал Чайку до тех пор, пока ее шерст
ь не начала ослепительно сверкать на солнце.
Нат был маленьким, сморщенным человечком лет шестидесяти.
Ч Доброе утро, мисс Люсинда! Ч Нат почтительно поклонился и снова, взял
в руки щетку.
Кобыла слегка взбрыкнула, желая проявить характер, и Нат забормотал: «Ну,
ну, моя хорошая »
Ч Она прекрасно выглядит, Ч сказала Люсинда.
Ч Хо-хо! Если она не выиграет скачки в следующем месяце, то будет, по крайн
ей мере, самой красивой кобылой в этих соревнованиях!
У Люсинды мелькнула мысль о том, как было бы ужасно, если бы пришлось объяв
ить Нату, что он уволен, а Чайка будет продана. Смог ли бы он это перенести?
Ч подумала она и решила, что ни за какие сокровища в мире не отважилась бы
взглянуть ему в глаза, если бы произошло самое худшее.
Ч Нат, я хочу кое-что показать тебе, Ч застенчиво сказала она и протянул
а ему руку, которую до этого держала за спиной.
Сколько леди Белвиль ни запрещала ей, Люсинда все равно ездила верхом бе
з перчаток, и ее руки были покрыты шоколадным загаром.
Это были тонкие, прекрасной формы аристократические руки, но трудно было
заметить эту красоту в их теперешнем состоянии.
Нат издал слабое восклицание, а его лицо выразило изумление. Его проница
тельный птичий взгляд был прикован к огромному кольцу, надетому на средн
ий палец ее руки. Огромный бриллиант, окруженный более мелкими камнями, с
веркал и переливался, освещая темноту конюшни.
Ч Его доставили вчера, Ч сказала Люсинда, Ч а вместе с ним прислали еще
ожерелье, браслет и серьги, Ч наверное, фамильные драгоценности. Мама го
ворит, что мне еще рано носить серьги.
Ч Это, верно, стоит кучу денег, Ч сказал Нат, не отрывая взгляда от кольца
. Ч На него можно было бы купить отличную лошадь.
Люсинда рассмеялась.
Ч Навряд ли я смогла бы носить лошадь на пальце, Ч сказала она. Ч Это об
ручальное кольцо, Нат. Я говорила тебе, что выхожу замуж за графа Меридана
? Вчера «Лондон Газетт» напечатала объявление о помолвке.
Ч В самом деле? Ч кисло спросил Нат. Ч Надеюсь, вы будете счастливы, мис
с Люсинда. Нам будет вас не хватать.
Ч Мне тоже будет тебя не хватать, Нат, Ч ответила Люсинда.
Она прошла за ним в подсобку, где хранились седла, присела на краешек скам
ейки и принялась наблюдать, как он методично убирает щетки, которыми чис
тил Чайку.
Ч И когда же мы увидим этого джентльмена? Ч спросил Нат.
Его голос прозвучал резко, и Люсинда почувствовала, что он неспокоен.
Ч Ты уже видел его, Ч мягко сказала она.
Ч Да ну? Ч изумленно воскликнул Нат, повернувшись к ней. Ч Что-то я не пр
ипомню, чтобы он гостил у вашего отца.
Ч Нет, он никогда не бывал у нас, Ч ответила Люсинда. Ч Думаю, что он посч
итал бы нас недостаточно важными персонами, если на то пошло. Ты лучше всп
омни, как ты брал меня на кулачные бои в Колни-Хет, Ч помнишь, года полтора
тому назад?
Ч Еще бы мне не помнить! Ч сказал Нат. Ч Вы изводили меня, пока я не согла
сился взять вас с собой, хотя и был против. Нам еще повезло, что миледи не бы
ло дома и никто из знакомых не видел нас там.
Ч Я же говорила тебе, что она не узнает, Ч сказала Люсинда. Ч Я никогда н
е видела, чтобы кто-нибудь переживал так, как ты.
Ч А как мне было не переживать? Ч проговорил Нат. Ч Я не должен был брат
ь вас собой, и вы знаете это не хуже меня.
Ч Ну, главное, что мы туда попали, Ч ответила Люсинда. Ч И я бы ни за что н
а свете не хотела пропустить эту поездку!
Ч Да, в тот раз там были отменные бойцы, Ч удовлетворенно отметил Нат. Ч
Не всегда удается подобрать двух таких равных по силе боксеров. Они пров
ели пятнадцать раундов подряд без единого нокаута.
Ч Да, это было здорово, Ч согласилась Люсинда. Ч Но я хочу, чтобы ты вспо
мнил, как мы с нашей старой тележкой встали на пути роскошного черно-желт
ого экипажа и как джентльмен, сидящий в экипаже, обругал нас.
Ч Ну, еще бы, я отлично это помню, Ч сказал Нат. Ч Он мастерски ругался Я
люблю, когда мужчина умеет крепко выражаться. Хотя он не должен был этого
делать в присутствии леди.
Ч Ему и в голову не пришло, что я леди, Ч ответила Люсинда. Ч Помнишь, он к
ричал: «Эй, ты, убирайся к чертям со своим ребенком!»
Ч Точно, он именно так и сказал, Ч ответил Нат. Ч Вспыльчивый малый, суд
я по всему. Правда, я не столько обращал внимание на него, как на его лошаде
й Ч лучшей пары гнедых я никогда не видел.
Ч А я обратила внимание на него, Ч сказала Люсинда. Ч У него был устраша
ющий вид, и тем не менее в нем было что-то приковывающее внимание Ч манер
а держаться, одежда, даже то, как он правил лошадьми.
Ч Да, надо сказать, он умел с ними обращаться, Ч нехотя признал Нат.
Ч Он занял наше место, Ч продолжала Люсинда. Ч Хотя на новом месте нам т
оже было все видно, но совсем не так хорошо, как там, откуда он нас прогнал.
Ч Эти господа считают, что им все дозволено, Ч сказал Нат. Ч Если бы вас
не было со мной, я бы сказал ему, что я о нем думаю. Мы имели полное право сто
ять там, где нам хочется.
Ч Нам ничего не оставалось делать, как уступить, Ч сказала Люсинда. Ч Т
ак вот, Нат этот джентльмен и был граф Меридан.
Ч Тот самый, за которого вы выходите замуж? Ч изумленно воскликнул Нат.
Люсинда кивнула.
Ч Черт меня подери! Ч снова воскликнул Нат и закашлялся, смутившись, чт
о выругался при ней.
Ч Я часто думала, Нат, Ч продолжала Люсинда, Ч какой тогда был замечате
льный и интересный день.
Ч Нам вообще не следовало туда ездить, Ч сердито сказал Нат.
Они замолчали, и Нат отвернулся и стал вытаскивать седло, которое он соби
рался чинить.
Люсинда молча наблюдала за ним, чувствуя, что он обдумывает новости, кото
рые она ему сообщила. Она очень хотела бы узнать, какие мысли прячутся за н
епроницаемым взглядом выцветших голубых глаз, которые, казалось, видят и
замечают больше, чем дано другим людям.
Она вдохнула запах кожи, сена и лошадей, зная, что он навсегда будет неразр
ывно связан с ее воспоминаниями о детстве. Ведь именно в эту заставленну
ю седлами комнатушку она прибегала всякий раз со своими печалями, пробле
мами и неприятностями. Она приходила сюда, когда мать сердилась на нее, чт
о случалось нередко. Она приходила сюда, когда ее наказывали за что-нибуд
ь или когда величественный и самодовольный вид Эстер приводил ее в отчая
ние. Она приходила сюда и тогда, когда была счастлива или когда хотела о че
м-нибудь спросить, потому что ей казалось, будто Нат, обладавший здравым с
мыслом и житейской мудростью простого человека, знал о жизни гораздо бол
ьше, чем ее мать, отец или гувернантки.
Ч Нат, Ч медленно произнесла она, Ч ответь мне на один вопрос. Когда теб
е приходилось драться с более сильным соперником, тебе было страшно?
Ч Я всегда дрался с более сильными соперниками, Ч ответил Нат, Ч и несм
отря на мой маленький вес, я почти всегда выигрывал. Главное, мисс Люсинда
, это тактика Ч тактика и расчет. Хотя соперники были крупнее меня, они не
учитывали, что я могу быстрее двигаться. Я наносил молниеносный удар и от
скакивал прежде, чем они могли ответить мне.
Ч А почему тебя зовут Нат? Ч спросила Люсинда. Ч Это такое прозвище?
Нат отрицательно покачал головой.
Ч Нет, Ч ответил Нат. Ч При крещении мне дали имя Натаниэль Ч язык можн
о сломать! Когда я мальчиком поступил сюда, на конюшню, все стали звать мен
я Натом Ч Натом я и остался.
Ч Ты не ответил на мой вопрос, Ч сказала Люсинда, облокотившись на стол
и подперев подбородок рукой. При этом движении бриллиант на ее пальце св
еркнул холодным, недобрым блеском.
Ч О том, было ли страшно? Ч спросил Нат. Ч Видите ли, мисс Люсинда, каждый
человек испытывает страх, выходя на ринг перед боем, Ч было бы ложью отри
цать это. Хотя все равно он будет отрицать, потому что никто не любит призн
аваться в своих слабостях. Но этот страх смешан с каким-то другим чувство
м, возбуждением, что ли, когда замирает сердце и перехватывает дыхание. Ты
волнуешься, но в глубине души уверен, что если тебе хоть чуть-чуть улыбнет
ся удача, ты выиграешь.
Ч Ты уверен в этом? Ч спросила Люсинда.
Ч Совершенно уверен, Ч ответил Нат. Ч Нужно лишь быть настоящим бойцо
м.
Он поднял глаза и встретил ее встревоженный, молящий взгляд.
Ч А что значит быть настоящим бойцом? Ч спросила Люсинда.
Ч Это значит не терять силы духа, Ч ответил Нат. Ч Вы можете научить пар
ня драться, вы можете как следует натренировать его, вы можете выставить
его на ринге против гораздо более слабого соперника, но он все равно прои
грает, если у него не хватит силы духа. Сила духа и мужество Ч это самое гл
авное. Мужество, состоящее из оптимизма, веры и, быть может, немножко из су
еверия.
Люсинда вздохнула.
Ч У тебя всегда было достаточно мужества, Нат.
Ч О да! Ч ответил Нат просто. Ч Я всегда держал хвост трубой и верил, что
буду победителем. И действительно, редко кому удавалось меня побить.
Ч И у Джо тоже есть мужество, Ч продолжала Люсинда, Ч недаром он твой сы
н.
Ч Я думаю, что все люди, которые чего-либо стоят, обладают мужеством, Ч с
казал Нат. Ч И у вас оно всегда было, мисс Люсинда. Иногда, правда, это проя
влялось в излишнем озорстве и непослушании.
Ч Я рада это слышать, Ч тихо сказала Люсинда, Ч потому что у меня такое
предчувствие, будто мне понадобится все мое мужество и, может быть, еще бо
льше.
Не сказав больше ни слова, она вышла из комнаты.
Ч Черт побери! Ч пробормотал Нат. Ч Разрази его гром, если он ее обидит,
убью его собственными руками!
Граф Меридан, не имея ни малейшего представления о том, что он вызвал в ком
-то такие кровожадные чувства, спокойно завтракал в своем доме на Беркли-
сквер. В это время вошел дворецкий и объявил о прибытии полковника Холст
еда, желавшего немедленно переговорить с ним. Лорд Меридан на секунду от
орвался от бараньей котлеты.
Ч Проводите полковника сюда, Ч коротко сказал он, и через минуту в комн
ату вошел светловолосый молодой человек, одетый в сверкающий мундир пол
ковника королевской гвардии.
Ч Побойся Бога, Чарльз, Ч воскликнул лорд Меридан. Ч Что за маскарад с у
тра пораньше!
Ч Мне нужно через полчаса на дежурство, Ч ответил полковник, Ч а поско
льку я хотел с тобой поговорить, я решил заглянуть сюда по дороге.
Ч Ты бряцаешь и звенишь, как полковой оркестр, Ч заявил лорд Меридан. Ч
Сядь и выпей глоток бренди. Или ты предпочитаешь кофе?
Ч Бренди, Ч это как раз то, что мне нужно, Ч ответил полковник.
Дворецкий наполнил его рюмку и поставил графин с бренди рядом.
Ч Есть будешь? Ч поинтересовался лорд Меридан.
Полковник передернулся.
Ч Мне дурно от одной мысли о еде, Ч ответил он. Ч Я лег спать сегодня в че
тыре утра. Сначала принц решил отправиться в Олмак, затем в Уайт-хаус, пот
ом мы посетили несколько борделей, и только после этого его королевское
высочество угомонились.
Лорд Меридан ничего не ответил на это, и спустя некоторое время полковни
к продолжил:
Ч Черт возьми, Меридан, я тебе просто завидую сегодня! Надо полагать, ты в
чера играл у Брукса?
Ч Да, до часу ночи, Ч ответил лорд Меридан. Ч И поскольку больше не нашл
ось желающих играть со мной, я отправился домой.
Ч Рано лечь спать! Ч воскликнул полковник. Ч Вот почему ты сегодня так
отлично выглядишь! Меня просто мутит, когда я вижу, с каким аппетитом ты по
глощаешь эту баранью котлету.
Ч Я в восторге, что это тебя раздражает, Ч парировал лорд Меридан и пода
л знак принести ему еще одну.
Ч Честно говоря, Меридан, ты ничего не потерял, Ч нехотя признался полк
овник Холстед.
Ч Никогда бы не подумал, что эти чертовы послы говорили совершенно серь
езно! Ч воскликнул лорд Меридан.
Ч Ты имеешь в виду этот бабский комитет в Олмаке? Ч поинтересовался пол
ковник Холстед. Ч Уверяю тебя, они были совершенно серьезны. Они не на шу
тку раскомандовались. У меня появляется такое чувство, будто мной распор
яжается полдюжины наполеонов в юбках!
Ч Я вообще не понимаю, почему люди туда ездят, Ч кисло заметил лорд Мери
дан.
Ч Совершенно с тобой согласен. Меня самого тошнит от их респектабельно
сти. Но до тех пор, пока его королевское высочество желает посещать их, что
бы встречаться с ее светлостью, мы ничего не можем поделать. Но зато потом
мы на славу повеселились в Уайт-хаусе. Старуха аббатиса представила нам
новых хороших девочек Ч Бог знает, где она их выкапывает! Одна из них была
персиянка или что-то в этом роде. Надо сказать, они здорово скрасили наш в
ечер. Жаль, что ты не присоединился к нам.
Ч Если ты думаешь, что я буду полночи ждать на улице, пока принц не пресыт
ится светским обществом и не снизойдет до борделя, ты очень ошибаешься,
Ч лорд Меридан в сердцах отшвырнул от себя тарелку. Ч Вся эта история в
высшей степени глупа и унизительна. Если у кого-нибудь хватило бы здраво
го смысла, он давно взял бы бочку с порохом и подорвал этот чертов Олмак!
Ч Мой милый друг, ты просто злишься, что тебя выставили оттуда, Ч заявил
Чарльз Холстед.
Лорд Меридан бросил на него такой взгляд, что у того слова замерли на губа
х.
Ч О, я совсем не хотел тебя обидеть, Ч быстро произнес он. Ч Просто тебе
здорово не повезло, и все тебе сочувствуют. Я вчера прочитал объявление в
газете. Значит, ты последовал совету леди Джерси? Ты не промахнулся Ч все
говорят, что она очень хорошенькая девочка и будет отлично смотреться в
ваших фамильных бриллиантах. А что она сама обо всем этом думает?
Ч Понятия не имею, Ч холодно произнес лорд Меридан. Ч Я с ней еще не зна
ком.
Ч Что-о-о? Ч У Чарльза Холстеда отвисла челюсть. Ч Ты хочешь сказать, чт
о сделал предложение, даже не видя невесты?
Лорд Меридан кивнул.
Ч Я послал письмо ее отцу, в котором в самой изысканной форме просил ее р
уки, Ч ответил лорд Меридан. Ч Разумеется, он согласился, учитывая, что о
н должен мне тридцать пять тысяч фунтов.
Ч Тридцать пять тысяч фунтов! Ч воскликнул Чарльз Холстед. Ч Она обош
лась тебе недешево!
Ч Это неважно, Ч ответил лорд Меридан. Ч Главное, она будет хорошо смот
реться в фамильных драгоценностях и, несомненно, со временем порадует ме
ня наследником. Жаль будет, если поместья достанутся моему непутевому ку
зену.
Ч Ну и холодный же ты человек! Ч заявил Чарльз Холстед.
Ч До сих пор никто не жаловался, Ч криво усмехнулся лорд Меридан.
Полковник Холстед запрокинул голову и громко расхохотался.
Ч Уж это точно. Кстати, куда подевалась Хуанита?
Ч Она отдыхала за городом несколько дней, Ч ответил лорд Меридан. Ч Ей
нездоровилось. Кстати, сегодня она танцует в Ковент-Гардене. Не хочешь по
йти взглянуть?
Ч Конечно, если ты приглашаешь, Ч сказал Чарльз Холстед. Ч Потом там и п
оужинаем, как всегда?
Ч Разумеется, Ч ответил лорд Меридан. Ч И по-моему, Уолтер обещал приве
сти парочку восхитительных девочек. Он уверял меня, что ничего подобного
мы еще не видели.
Ч Как это ему удается? Ч произнес Чарльз Холстед тоном глубокого восхи
щения. Ч Меня все уверяют, что у него в карманах ветер свищет, а он держит р
оскошных лошадей и окружает себя красотками. Кстати, я ему до сих пор долж
ен за ту кобылу Ч думаешь, он будет настаивать, чтобы я с ним расплатился?
Ч Я бы на твоем месте просто-напросто взял на свое обеспечение одну из е
го девиц, Ч ответил лорд Меридан.
Ч Я бы не прочь, Ч с энтузиазмом откликнулся Чарльз Холстед. Ч Мне до см
ерти надоела та красотка, которую я содержу уже больше года. Она стала тер
ять форму и даже на сцене уже не выглядит очаровательной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25