А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Вы отсутствовали довольно долго, не правда ли? Ч бесхитростно спроси
ла Люсинда. Ч Я надеюсь, вы хорошо провели время? Я слышала, что вы отыскал
и хорошего борца Ч он действительно подает надежды?
Ч Кто вам рассказал об этом? Ч с изумлением спросил лорд Меридан.
Ч О, я даже и не вспомню точно, Ч ответила Люсин да. Ч Кто-то из тех, кто бы
л в Ньюмаркете и смотрел кулачные бои.
Ч Надеюсь, он оправдает мои затраты на него, Ч сказал лорд Меридан.
Ч Надо полагать, вы хорошо в этом разбираетесь? Ч с легкой ноткой сомне
ния в голосе спросила Люсинда.
Лорд Меридан почувствовал, что она сказала это скорее из вежливости, чем
считая так на самом деле.
Ч Черт возьми! Ч воскликнул он. Ч Я не желаю говорить о бойцах и кулачны
х боях, я хочу говорить о вас! Где вы были, чем занимались, откуда вы взяли эт
и платья?
Ч Я их купила, Ч сладко пропела Люсинда. Ч Надеюсь, вы не возражаете, чт
о я взяла из сейфа фамильные драгоценности? Ваш секретарь сообщил мне, чт
о ваша матушка оставила их там для всех последующих леди Меридан.
Ч Я хочу знать больше! Ч заявил лорд Меридан.
Люсинда взглянула на часы, стоящие на каминной полке.
Ч Я бы с радостью рассказала вам обо всем, что произошло после вашего отъ
езда, но я боюсь опоздать к ужину.
Ч Вы ужинаете не дома? Ч спросил лорд Меридан.
Ч Боюсь, что так, Ч ответила Люсинда. Ч Я не имела понятия, что вы вернет
есь сегодня, в противном случае я бы изменила свои планы.
Ч Черт побери, вы можете изменить их прямо сейчас! Ч заявил он почти гру
бо. Ч Я пошлю грума с запиской к вашим друзьям, кто бы они ни были. Напишите
им правду, что вернулся ваш муж и желает, чтобы вы ужинали с ним.
Ч Мне очень жаль, но я боюсь, что лицо, пригласившее меня, сочтет это за оск
орбление, Ч ответила Люсинда. Ч Вам лучше меня известно, как он злится, к
огда видит за столом пустое место.
Ч О ком вы говорите? Ч спросил лорд Меридан, заранее зная ответ.
Ч Я говорю о его королевском высочестве принце Уэльском, Ч ответила Лю
синда. Ч Он любезно пригласил меня поужинать сегодня в Кларенс-хаусе. Ес
ли вы найдете время заглянуть туда позже, я думаю, он будет рад вас видеть.

Она направилась к двери, двигаясь почти с кошачьей грацией в своем мягко
м зеленом газовом платье.
Ч Постойте, подождите! Ч закричал лорд Меридан. Ч Вы не можете ехать в К
ларенс-хаус одна. Надеюсь, вы это понимаете?
Ч Ну разумеется, Ч ответила Люсинда. Ч Мистер Браммель был так любезе
н, что предложил сопровождать меня. Надо полагать, что он уже ждет меня у д
верей в своей карете.
Ч Мистер Браммель! Ч воскликнул лорд Меридан. Ч Красавчик Браммель?
Ч Ну да, Ч ответила Люсинда, Ч он был очень добр и внимателен ко мне. Он д
аже помог мне выбрать коляску, которую вы сегодня видели. Надеюсь, она пон
равилась?
Лорд Меридан молча уставился на нее. Он собирался было сказать, что эта ко
ляска слишком экстравагантна для дамы ее положения, но, словно почувство
вав это, она одарила его лучезарной улыбкой и, помахав ему рукой, скрылась
за дверью. Он услышал только легкий стук ее каблучков по мраморному полу.
Подумать только! Красавчик Браммель дожидается ее в карете, чтобы сопров
ождать на ужин! Лорд Меридан налил себе еще стакан бренди и выпил его залп
ом, даже не почувствовав вкуса.
В карете Люсинда уселась рядом с мистером Браммелем, и он рассеянно подн
ес ее руку к губам.
Ч Мой муж вернулся, Ч сообщила она. Ч Я встретила их с полковником Холс
тедом сегодня вечером в Гайдпарке. Когда они увидели мою коляску, лошаде
й и Кингсклера, у них просто отвисли челюсти. Чарльз был похож на рыбу, выт
ащенную из воды!
Красавчик Браммель расхохотался. Давно никто не смешил его так, как эта д
евочка. У нее была потрясающая способность говорить в той манере, котору
ю он всегда считал исключительно своей привилегией. Она умудрялась врем
я от времени даже перещеголять его.
Ч Я видел вас, Ч сказал он. Ч Вы смотрелись великолепно. Весь Парк тольк
о и говорил, что о вашем выезде.
Ч Вы были так добры, Ч сказала Люсинда. Ч Я никогда бы этого не достигла
, если бы не ваши советы и помощь.
Ч Мои инстинкты не всегда разрушительны, Ч ответил Красавчик Браммел
ь. Ч На самом деле я разрушаю только тех, кто этого заслуживает.
Ч Я всегда считала, что вы самый добрый человек, которого только можно се
бе представить, Ч искренне сказала Люсинда.
Красавчик Браммель почувствовал себя немного неловко; он предпочитал, ч
тобы окружающие думали о нем плохо.
История Люсинды тронула его сердце, если, конечно, таковое у него имелось.
Он вспомнил, как сам боролся за признание в свете, когда он был никем и каз
алось, что все только и пытались подчеркнуть его ничтожность. Ну что ж, он
доказал миру, что он не пустое место. И, увидев в Люсинде самого себя, он реш
ил помочь ей.
О Люсинде он узнал от этой старой ведьмы мадам Бертен. Он заехал к ней в ма
газин с одной светской львицей и рассматривал ленты, которые только что
прибыли контрабандой из Франции, когда мадам Бертен пригласила его к себ
е и рассказала ему о Люсинде. Он не сомневался, что она проделала то же сам
ое с дюжиной хозяек самых знаменитых салонов, потому что в мгновение ока
Люсинда оказалась в центре внимания.
Еще не родилась женщина, которая не желала бы оказать покровительство мо
лодой и неопытной девочке, при условии, конечно, что та будет иметь успех.
А в данном случае относительно последнего сомнений не было. Одетая мадам
Бертен, обладающая живым умом и неугасимой жаждой приключений, Люсинда
привлекла и заинтриговала весь высший свет. Но этого могло бы оказаться
недостаточно, если бы не было тайной причины.
Поддержать Люсинду означало сквитаться с этим отвратительным и высоко
мерным лордом Мериданом. Ах вот как, он плохо обращается со своей молодой
женой? Ну что ж, они ему покажут! Он слишком долго был любимцем принца Уэль
ского, чтобы не вызвать зависти и злобы среди тех, у кого он стоял поперек
дороги. К тому же нашлось немало женщин, которые не могли простить его рав
нодушия к их чарам и с удовольствием готовы были принять сторону несправ
едливо обиженной жены.
Ч Это ваш первый визит в Кларенс-хаус, Ч задумчиво произнес Красавчик
Браммель.
Ч Да, и мне ужасно хочется поскорее все увидеть, Ч сказала Люсинда.
Ч Надеюсь, вы не будете разочарованы, Ч ответил Красавчик Браммель. Ч
Дворец похож на принца: слишком разукрашенный, слишком кричащий и слишко
м роскошный.
Ч Вы очень жестоки! Ч сказала Люсинда. Ч Со стороны принца было крайне
любезно пригласить меня.
Ч Я сказал ему, что он много потеряет, если не сделает этого, Ч ответил Кр
асавчик Браммель.
Ч Так это все благодаря вам! Ч воскликнула Люсинда, обратив к нему свои
огромные глаза. Ч О, спасибо, спасибо, мистер Браммель! Это как в сказке Ч
быть одетой в такое платье и ехать с вами на ужин к принцу Уэльскому! Как в
ы считаете, я хорошо выгляжу?
Она задала этот вопрос с детской наивностью, вызвавшей улыбку на лице са
мого утонченного и пресыщенного денди в Лондоне.
Ч Вы делаете честь фамильным драгоценностям Мериданов, Ч ответил он и,
увидев, как неожиданно загорелись ее глаза, понял, что нельзя было сказат
ь ей ничего более приятного.
Он сказал это намеренно. Он слишком часто слышал, что говорили о будущей ж
ене лорда Меридана, когда все думали, будто он собирается жениться на Эст
ер.
Ч Спасибо, Ч медленно произнесла Люсинда. Ч Я не могу объяснить, но это
самый лучший комплимент, который я получила за всю свою жизнь.
Ч Только не будьте так робки, Ч резко сказал Красавчик Браммель. Ч Ник
огда ни перед кем не робейте. Вы должны заставить их заметить вас и восхищ
аться вами. А если вы будете пресмыкаться перед ними, вы никогда этого не д
остигнете.
Ч А я разве пресмыкаюсь? Ч спросила Люсинда.
Ч Да, Ч ответил он.
Ч В таком случае, я больше никогда не буду этого делать, Ч заявила Люсин
да. Ч А если они не будут осыпать меня комплиментами, я… я просто плюну им
в рожи!
Выражение, которое обычно можно было услышать лишь на конюшне, заставило
Красавчика Браммеля расхохотаться. Он все еще смеялся, когда они остано
вились возле белого портика при входе в Кларенс-хаус.
Лорд Меридан появился в Кларенс-хаусе около одиннадцати часов, причем е
му пришлось удерживать себя, чтобы не приехать раньше. У подъезда толпил
ись экипажи, и целый поток людей поднимался по парадной лестнице.
«Видно, сегодня у принца большой прием», Ч с раздражением подумал лорд М
еридан. Обычно он предпринимал все усилия, чтобы уклониться от участия в
подобных мероприятиях.
Он не сомневался, что Люсинда будет рада видеть его.
Даже если она каким-то образом и ухитрилась оказаться в числе приглашен
ных, она все же встретит здесь очень мало знакомых. В конце концов, пришел
к выводу лорд Меридан, это удобный случай представить ее кое-кому из нужн
ых людей.
Несмотря на все эти размышления, он был в прескверном настроении и, буркн
ув что-то в ответ на приветствия некоторых своих приятелей, направился в
огромную желтую с золотом гостиную, где, напоминая султана посреди гарем
а, восседал принц в окружении своих фаворитов.
Принц протянул руку лорду Меридану.
Ч Я так и думал, что мы сегодня увидим тебя здесь, Ч сказал он. Ч Ну и как
бежала та кобыла в последнем заезде? Жаль, что я не смог ее посмотреть.
Они немного поговорили о скачках, а затем лорд Мерник дан, увидев, что к ни
м направляется леди Деверо, поспешил улизнуть в противоположном направ
лении, решив, что сейчас не время выяснять отношения со своей любовницей.
Он прошелся по комнатам, но Люсинды нигде не было. «Бедняжка, должно быть,
отправилась домой», Ч сочувственно подумал он.
Вдруг из китайской гостиной раздался взрыв хохота, и он увидел толпу све
тских франтов, большинство которых он терпеть не мог. Каково же было его и
зумление и негодование, когда он, обнаружил, что центром их внимания была
Люсинда!
Она что-то оживленно рассказывала, и, к своей досаде, лорд Меридан услышал
, как она во всех подробностях описывает кулачный бой, прерываемая взрыв
ами неудержимого хохота со стороны своих слушателей.
«Разрази меня гром, это настоящий дьявол! Ч вскричал забияка Белчер и св
алился на землю…»
В этот момент Люсинда сделала драматическую паузу. Лорд Меридан, протолк
нувшись сквозь окружающую ее толпу, резко сказал:
Ч Люсинда! Я повсюду вас ищу!
Ч Я очень рада, что вы наконец меня нашли, Ч весело ответила она.
Ч О, лорд Меридан, вы не можете лишить нас удовольствия дослушать эту ист
орию до конца! Ч воскликнул кто-то с иностранным акцентом.
Обернувшись, лорд Меридан увидел человека, которого он особенно не вынос
ил. Это был граф Жак де Фалез, один из тех, кто, спасаясь бегством от революц
ии, покинул Францию и нашел убежище в Лондоне. Утонченный французский ар
истократ, необычайно красивый, он пользовался успехом у женщин. Случалос
ь, что они соперничали с лордом Мериданом из-за благосклонности какойни
будь дамы и надо с сожалением признать, что англичанин не всегда выходил
победителем.
Ч Мне бы хотелось, чтобы моя жена пошла со мной, Ч решительно заявил лор
д Меридан, глядя на графа, и протянул Люсинде руку.
Ч Не лишайте нас удовольствия, Меридан! Ч снова воскликнул кто-то с сож
алением. Ч Пожалуйста, леди Меридан, не обращайте на него внимания и дайт
е нам услышать конец этой истории!
Ч В другой раз, Ч ответила Люсинда.
Ч Нет, нет! Ч послышались возгласы.
Но лорд Меридан, с потемневшим от злости лицом, быстро увел Люсинду, выгов
аривая ей по дороге вполголоса:
Ч Вы делаете из себя посмешище!
Позади он услышал смех, явно направленный в его адрес, и это не улучшило ег
о настроения.
Ч Вы приехали очень поздно, Ч сказала Люсинда. Ч Ужин давно закончилс
я.
Ч Я был занят другими делами, Ч высокомерно заявил лорд Меридан.
Ч У Брукса? Ч лукаво спросила Люсинда.
Лорд Меридан не удостоил ее ответом. Они быстро переходили из комнаты в к
омнату, пока Люсинда наконец не сообразила, что он ведет ее к выходу.
Ч Вы собираетесь уезжать? Ч в ужасе спросила она.
Ч Почему бы и нет? Ч сказал он. Ч Вы уже все здесь посмотрели.
Ч Вовсе нет! Ч возразила она. Ч Кроме того, я не могу уйти, не попрощавши
сь с принцем! Это было бы непростительной грубостью, он был так добр ко мне
.
Лорд Меридан изумленно уставился на нее.
Ч Но я хочу отвезти вас домой. Мне нужно поговорить с вами, Ч сказал он.
Ч Завтра у нас будет достаточно времени для этого, Ч ответила она. Ч Вы
раздражены, не знаю почему видно, вы плохо поужинали! Что ж, сами виноваты.
Если бы вы предупредили о своем приезде, я попросила бы повара приготови
ть что-нибудь особенное. Но зачем же портить вечер мне? Здесь так весело, и
я еще не видела всех комнат. К тому же, вам не кажется, что было бы неплохо, ч
тобы Ч нас видели вдвоем? Я слышала немало замечаний по поводу того, что в
ы бросили меня одну сразу после свадьбы.
Лорд Меридан не мог поверить своим ушам. Если бы одна из статуй, украшавши
х комнату, вдруг ожила и принялась поучать его, как следует себя вести, он
и то не был бы так изумлен. Чтобы этот ребенок, эта пигалица выговаривала е
му, что он должен и чего он не должен делать! Это совершенно невыносимо!
Он открыл было рот, чтобы сказать ей все, что он об этом думает, как вдруг на
его плечо легла тяжелая рука и низкий, густой голос, который он так хорошо
знал, прогудел у него над ухом:
Ч Она обворожительна, Себастьян, просто обворожительна! Это новая звез
да Сент-Джеймса!
Это был принц, и лорд Меридан понял, что все пути к отступлению отрезаны.
Ч О, сир, Ч услышал он голос Люсинды, Ч пожалуйста, покажите нам новую к
артину, которую вы купили вчера на аукционе в Кристи! Все только о ней и го
ворят, и я просто мечтаю ее увидеть!
Лорд Меридан подумал про себя, что самый верный путь к сердцу принца Ч эт
о говорить с ним о его коллекциях. Против этого он никогда не мог устоять.

Ч Вообще-то я как раз собирался отвезти мою жену домой, Ч начал было лор
д Меридан и вдруг неожиданно перехватил умоляющий взгляд Люсинды. Точно
такой взгляд он видел у собак, которые жаждут отправиться на прогулку и н
адеются, что хозяин не оставит их дома. Почти против своей воли он сказал с
овсем не то, что собирался.
Ч Я как раз хотел спросить у вас, где вы прячете это ваше новое сокровище,
сир, Ч произнес он.
Ч Пойдемте же, пойдемте со мной, Ч с восторгом ответил принц.
Он повел их назад в переполненную гостиную. Лорд Меридан, инстинктивно п
ридвинувшись к Люсинде, чтобы уберечь ее от толкотни, почувствовал как о
на благодарно сжала его руку.
Ч Спасибо, Ч мягко произнесла она.
В ответ он хотел было бросить на нее грозный взгляд, но с удивлением обнар
ужил, что его гнев уже успел улетучиться.
На следующий день лорд Меридан поднялся еще до полудня, чувствуя себя не
ожиданно бодрым, потому что накануне он отправился из Кларенс-хауса пря
мо домой, а не просидел, как обычно, до утра за карточным столом.
Он тщательно оделся, с первой попытки безукоризненно завязал по последн
ей моде белоснежный галстук, чем вызвал восхищение своего камердинера, н
адел блестящие, украшенные кисточками сапоги и спустился по лестнице в х
олл.
Стоял теплый солнечный день. Входная дверь была открыта, и он увидел, как н
а улице грум с трудом удерживает гнедую кобылу, которую он купил за недел
ю до отъезда из Лондона на ярмарке в Таттерсалле и на которой не успел еще
ни разу покататься.
Все это привело его в хорошее настроение, и он отправился на прогулку в Па
рк с улыбкой на лице, что заставило двух лакеев, которые провожали его, нед
оумевающе поднять брови. Лишь присутствие дворецкого удерживало их от т
ого, чтобы обменяться своим мнением на этот счет.
Коляски уже начали съезжаться к Роттен-роу: сидящие в них дамы демонстри
ровали свои модные шляпки и крохотные кружевные зонтики, которыми они пр
икрывались от солнца. Большинство мужчин были верхом, так как считалось
непростительной изнеженностью разъезжать по утрам в экипаже.
К тому моменту, когда лорд Меридан подъехал к статуе Ахилла, там уже гарце
вало немало его знакомых. Он ни с кем не остановился поболтать, а направил
ся туда, где чуть в стороне стоял элегантный открытый экипаж.
Когда он приблизился, очаровательная шляпка, украшенная голубыми перья
ми, медленно повернулась в его сторону. Он снял с головы цилиндр и наклони
лся, чтобы поцеловать маленькую, обтянутую белой перчаткой ручку, котору
ю леди Деверо протянула ему.
Ч Я не ожидал увидеть вас здесь так рано, Ч сказал он.
Она посмотрела на него своими удивительными глазами с янтарными прожил
ками.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25