Ч Это была единственная возможность увидеться с вами наедине, Ч произ
несла она чуть слышно.
Ч Вы выглядите восхитительно, Ч сказал он.
В белом муслиновом платье, украшенном голубыми лентами, она действитель
но была хороша, как картинка. В ответ на этот комплимент она одарила его оч
аровательной ласкающей улыбкой.
Ч Вчера вечером вы даже не подошли ко мне, Ч пожаловалась она, надув губ
ки, что, как ей хорошо было известно, очень шло к ней.
Ч Там оказалась куча знакомых, которым я должен был представить свою же
ну, Ч ответил лорд Меридан.
Ч Ах да, вашу жену! Ч холодно сказала леди Деверо. Ч Едва я вернулась в Л
ондон, как обнаружила, что все только о ней и говорят!
Ч В самом деле?
Не обращая внимания на его отрывистую реплику, леди Деверо невозмутимо п
родолжала:
Ч Я видела ее сегодня утром, но она была так увлечена беседой с джентльме
ном, который сопровождал ее, что не заметила меня.
Лорд Меридан огляделся по сторонам.
Ч Так Люсинда здесь?
Ч Она проехала мимо меня верхом минут десять назад, Ч ответила леди Дев
еро. Ч Странно, что она не сказала вам, что поедет кататься. Хотя, возможно
, у нее были на то причины
Говоря это, леди Деверо даже не пыталась скрыть своего ехидства.
Лорд Меридан резко выпрямился.
Ч Я, пожалуй, присоединюсь к моей жене, Ч сказал он. Ч Ваш покорный слуг
а, мадам.
Он поклонился, небрежным жестом снова надел цилиндр, но брови его были на
хмурены, а улыбка исчезла с губ.
Леди Деверо долго смотрела ему вслед. Без сомнения, он был самым красивым
мужчиной среди всех ее знакомых.
Лорд Меридан медленно ехал по Парку, не отвечая на приветствия друзей и о
тыскивая глазами Люсинду. Прошло немало времени, прежде чем ему удалось
найти ее, и сразу же его внимание привлекла великолепная серая лошадь, на
которой ехала Люсинда и которую мог найти только Кингсклер. Затем он уви
дел, кто ехал рядом с Люсиндой, и его лицо потемнело. Графа Жака де Фалеза, с
его преувеличенно щегольским видом и чрезмерной элегантностью, трудно
было спутать с кем-либо еще. Под ним была хорошая лошадь, не его собственн
ая, разумеется, так как он не мог себе этого позволить. К счастью, всегда на
ходилось множество друзей, готовых предоставить ему своих лошадей для п
рогулок верхом. Он был неплохим наездником и легко справлялся с любым са
мым горячим скакуном.
Ч Вы очаровательны, как сама весна, Ч сказал граф Люсинде, когда они пов
стречались.
Сопровождавший ее Кингсклер, чтобы не слышать их беседы, слегка отстал о
т них, как и полагалось хорошо воспитанному слуге.
Ч Вы всегда говорите мне такие восхитительные вещи, Ч ответила Люсинд
а. Ч Даже если вы неискренни, мне все равно приятно их слышать.
Ч У вас необычная манера отвечать на комплименты, Ч с улыбкой заметил г
раф.
Ч Да, я знаю, Ч сказала Люсинда. Ч Просто раньше я никогда не получала к
омплиментов, поэтому теперь, когда я ложусь спать, я с удовольствием пере
бираю их в уме один за другим.
Ч Тогда я надеюсь, что сегодня ночью вы будете вспоминать мои слова о том
, что вы самая изящная и элегантная амазонка во всем Парке, Ч вкрадчиво п
роизнес граф.
Она рассмеялась, продемонстрировав ему ровные жемчужные зубки.
Ч Именно это я и рассчитывала услышать, Ч заявила она. Ч Какой был бы по
зор, если бы, сидя на такой роскошной лошади, я не умела с ней справиться.
Ч Но вы ездите верхом как богиня! Ч воскликнул граф. Ч Я не видел ни одн
ой женщины, которая могла бы с вами сравниться!
Ч Кингсклер говорит, что есть люди, которые просто рождаются в седле. А е
сли этого нет, то тут уж ничего нельзя поделать, Ч сказала Люсинда.
Ч Меня совсем не интересует ваш Кингсклер, Ч ответил граф. Ч Меня инте
ресуете только вы. Вы постоянно ускользаете от меня, как бабочка, которую
я никак не могу поймать в свои сети. Вы проскальзываете у меня между пальц
ев, всячески избегаете меня, и это одновременно возбуждает и огорчает ме
ня!
Ч Вы говорите вздор, Ч с улыбкой заявила Люсинда. Ч Что вы имели в виду,
когда сказали, что хотите меня поймать?
Ч Должен ли я это объяснять? Ч мягко спросил граф.
Люсинда застенчиво опустила глаза. Она подумала, что некоторые вещи лучш
е вовсе не знать.
Ч Нет-нет, не стоит, Ч поспешно ответила она. Ч Лучше расскажите мне о с
ебе. Вы скучаете по вашей родине?
Ч Я вообще не скучаю, когда я рядом с вами. Я хочу лишь слушать вас, смотрет
ь на вас.
Он увидел неожиданный блеск в ее глазах и спросил:
Ч Почему вы так обрадовались, услышав это?
Ч Потому что вы сказали, будто вам приятно на меня смотреть, Ч ответила
Люсинда. Ч До сих пор на меня редко смотрели Ч разве что лишь с неодобре
нием.
Ч Никогда не поверю в это! Ч воскликнул граф.
Ч Но это правда, Ч сказала Люсинда. Ч Видите ли, моя сестра так красива
Ч Но в вас есть нечто гораздо большее, чем красота, Ч прервал ее граф. Ч
У вас есть ум, характер, не говоря уже о том, что вы божественно сложены. Как
могло случиться, что никто прежде вам этого не говорил?
Ч Это длинная история, Ч ответила Люсинда. Ч Но уверяю вас, я действите
льно раньше не слышала ни одного лестного высказывания в свой адрес.
Ч Позвольте мне компенсировать это упущение, Ч пылко произнес граф. Ч
Сказать ли вам, какой я вас вижу? Сказать ли вам, какие чувства пробуждают
ся в моем сердце, когда я рядом с вами?
В его голосе прозвучала такая страсть, что Люсинда застенчиво опустила г
лаза и поэтому не увидела, как к ним приблизился лорд Меридан. Она обнаруж
ила его присутствие лишь в тот момент, когда их лошади оказались рядом и р
езкий, властный голос произнес:
Ч Доброе утро, Люсинда. Я надеялся, что вы подождете меня, а не отправитес
ь кататься одна. Но теперь я здесь, и мы можем ехать вместе.
Она подняла к нему лицо, и он заметил, как ее щеки зарделись. Видя, что лорд М
еридан намеренно игнорирует присутствие графа, Люсинда в некотором зам
ешательстве протянула ему руку для прощания. Граф поднес ее к своим губа
м и слегка сжал ее пальцы. В следующую минуту они уже быстрым аллюром напр
авлялись в удаленную часть Парка в сторону Кенсингтона.
Кингсклер последовал было за ними, но лорд Меридан бросил ему через плеч
о:
Ч Я сам провожу ее светлость домой, Кингсклер.
Ч Слушаюсь, милорд.
Грум повернул свою лошадь и галопом поскакал прочь. Лорд Меридан обратил
внимание, что лошадь под ним была значительно лучше, чем те, на которых об
ычно позволялось ездить его собственным грумам.
Ч Как вам это удалось? Ч спросил он уже не таким ледяным голосом.
Ч Как я смогла заполучить Кингсклера? Ч сказала Люсинда, радуясь тому,
что разговор принял совсем не тот оборот, которого она опасалась. Ч Меня
все об этом спрашивают. Мне кажется, что его соблазнило то, что я предостав
ила ему полную свободу действий. Кроме того, как вы уже знаете, он приходит
ся Нату кузеном и был рад возможности оказать ему услугу.
Ч Трудно представить, чтобы человек, занимающий такое положение, как Ки
нгсклер, отказался от него по таким сугубо личным мотивам, Ч сухо замети
л лорд Меридан.
Ч Должна признаться, что я умоляла его почти на коленях, Ч со смехом отв
етила Люсинда. Ч Но мистер Браммель сказал, что только Кингсклер может п
омочь мне получить то, что я хочу.
Ч И что же вы так хотите? Ч поинтересовался лорд Меридан.
Ч Свою собственную конюшню Ч такую же, если не лучше, чем ваша, Ч ответи
ла Люсинда.
Он с изумлением уставился на нее.
Ч Откуда у вас взялась такая честолюбивая идея?
Ч На самом деле это моя давнишняя мечта, но я даже не надеялась, что она ко
гда-нибудь осуществится, Ч ответила Люсинда. Ч Когда же я очутилась в Л
ондоне, я поняла, что раз уж я не смогу быть такой красивой, как Эстер или др
угие дамы, я могу перещеголять их в чем-нибудь другом Ч ну хотя бы в искус
стве верховой езды!
Ч Вы очень необычная девушка, Ч сказал лорд Меридан, с удивлением глядя
на нее.
Люсинда не ответила, и лорд Меридан вспомнил, что он собирался говорить с
ней совсем о другом.
Ч А теперь я должен сказать вам, Люсинда Ч начал было он, но она резко пр
ишпорила лошадь и вырвалась вперед.
Ч Только не надо мне ничего говорить! Ч воскликнула она. Ч Когда люди о
бращаются ко мне с такими словами, это наверняка означает, что я услышу чт
о-нибудь неприятное. Мама и папа всегда начинали именно так, когда собира
лись прочесть мне нотацию.
Лорд Меридан вынужден был подгонять свою лошадь, чтобы не отстать от нее.
Ч Но черт побери, Люсинда! Вы должны меня выслушать!
Ч Я заранее знаю все, что вы мне скажете, Ч ответили она, оглядываясь на н
его через плечо. Ч Мне нельзя делать того, я не должна делать этого всю ж
изнь только и слышу наставления!
Она снова пришпорила лошадь, и лорд Меридан вынужден был пуститься в гал
оп, чтобы догнать ее. Если бы кто-нибудь увидел, как они скачут во весь опор
по зеленым газонам Парка, такое поведение сочли бы крайне неуместным и н
еприличным, Люсинда вырвалась на два корпуса вперед, и лорд Меридан выну
жден был пустить в ход все свое искусство, чтобы поравняться с ней.
Она была превосходной наездницей Ч в этом он не мог ей отказать. К тому же
, как тонкий знаток женской красоты, он должен был признать, что ее зеленая
бархатная амазонка, выгодно подчеркивающая фигуру, и высокая шляпка с д
линной развевающейся зеленой вуалью были верхом элегантности и изящес
тва.
Они проскакали так не меньше мили, прежде чем ему удалось догнать ее, при э
том он не был уверен, что она не придержала свою лошадь нарочно.
Слегка запыхавшись, он протянул руку, схватил ее поводья и резко останов
ил обеих лошадей.
Ч Черт подери, Люсинда! Ч начал он и замолчал, увидев ее разрумянившеес
я смеющееся лицо и сверкающие глаза.
Ч Вот это было здорово! Ч переводя дыхание, воскликнула она. Ч Жаль, что
здесь мало места. Когда мы будем в деревне, давайте устроим настоящие сос
тязания Ч моя лошадь против вашей! Клянусь, у меня есть шанс победить!
Ч Будем надеяться, что нас никто не видел, Ч сказал лорд Меридан, убедив
шись, что они все еще находятся в удаленной части Парка. Ч Неужели вы не п
онимаете, что такие выходки недопустимы?
Ч Что бы я ни делала, обо мне все равно будут судачить, Ч ответила Люсинд
а. Ч Поэтому с тем же успехом я могу дать им пищу для разговоров.
Лорд Меридан нахмурил брови и собрался было что-то сказать, но Люсинда мя
гко убрала его руку со своих поводьев и развернулась в обратную сторону.
Ч Поедемте назад, Ч тихо сказала она. Ч Я обещаю, что буду хорошо себя в
ести. Только, пожалуйста, не читайте мне нравоучений это испортит мне вс
е утро.
Ч Мне не хотелось бы докучать вам, Ч сказал лорд Меридан, Ч но я просто
обязан поговорить с вами о графе. Он неподходящая для вас компания.
На секунду воцарилось молчание, и лорд Меридан увидел, как Люсинда упрям
о вздернула подбородок.
Ч А кто возьмется судить об этом? Ч спросила она.
Ч Я думаю, что любой со мной согласится, Ч сурово произнес лорд Меридан.
Ч Надо полагать, что Дамский комитет Олмака придерживается того же мне
ния? Ч поинтересовалась Люсинда.
Ч Я в этом абсолютно убежден, Ч ответил он. Ч Граф Жак де Фалез пользует
ся репутацией опытного сердцееда.
Ч Мой дорогой Себастьян, но ваша собственная репутация ничуть не лучше!
Ч ответила она.
Он уставился на нее, не веря своим ушам.
Ч Только не говорите мне, что вы этого не знаете, Ч продолжала Люсинда.
Ч Вы и представить себе не можете, какие грехи вам приписывают и что о вас
говорят, когда думают, что я не слышу, а иногда и специально, чтобы я услыша
ла.
Ч Я не потерплю, чтобы меня сравнивали с графом Жаком де Фалезом! Ч вспы
лил лорд Меридан. Ч И прошу вас запомнить, что я не желаю, чтобы мою жену ви
дели в его обществе и чтобы он появлялся у нас в доме!
Ч Только из-за того, что он сердцеед и волокита? Ч невинно полюбопытств
овала Люсинда.
Ч Потому что он неподходящая компания для молодой женщины, Ч ответил л
орд Меридан. Ч Любой вам это скажет.
Ч Любой? Ч спросила Люсинда. Ч И леди Деверо?
Услышав это имя, лорд Меридан слегка нахмурился, но после небольшой пауз
ы ответил:
Ч Я уверен, что леди Деверо разделяет мое мнение.
Ч Но она-то меня и познакомила с графом! Ч с милой улыбкой сказала Люсин
да. Ч Сразу же, как только я появилась в Лондоне. Леди Джерси пригласила м
еня на прием, а леди Деверо была крайне любезна со мной и представила мне г
рафа, уверяя, что тот приложит все усилия, чтобы я не скучала в отсутствие
мужа.
В наступившей тишине слышно было только позвякивание уздечек. Несмотря
на бесхитростный вид Люсинды, лорд Меридан подозревал, что она прекрасно
сознает, что именно говорит. Но прежде чем он смог собраться с мыслями, чт
обы ответить ей, Люсинда издала какое-то восклицание и, резко повернувши
сь, пустила свою лошадь в галоп.
Сначала он даже не понял, куда она направилась. Затем увидел, как на некото
ром расстояния от них какой-то мужчина бьет огромной палкой маленького
ослика.
Он повернулся, собираясь нагнать Люсинду, но две няни с колясками загоро
дили проезд, и к тому времени, когда он наконец добрался до места происшес
твия, Люсинда уже спешилась и набросилась на мужчину.
Ч Только посмейте еще раз ударить этого ослика! Ч кричала она. Ч Я заст
авлю вас пожалеть об этом!
Ч И что это вы можете мне сделать? Ч злобно ответил тот.
Это был огромный широкоплечий детина средних лет. От него разило перегар
ом, и лорд Меридан сразу понял, что он сильно пьян.
Ч Не суйте свой нос в чужие дела! Ч орал незнакомец на Люсинду. Ч Это мо
й осел, и если мне хочется его побить, никто меня не остановит!
Ч Я вас остановлю! Ч заявила Люсинда. Ч Попробуйте ударить его еще раз,
и я отхлещу вас!
Люсинда высоко подняла хлыст, а мужчина в это же время поднял палку. Неожи
данно сзади них раздался властный голос:
Ч Прекратите немедленно! Опустите палку, любезный, не то вам будет плохо!
Люсинда с облегчением взглянула на лорда Меридана.
Ч О, Себастьян, не позволяйте ему так обращаться с бедным животным! У нег
о вся спина изранена, а шея в крови!
Ч Я не бил бы его, Ч захныкал владелец осла, Ч если бы эта упрямая скоти
на делала то, что ей велят.
Ч Да он у вас полумертв от голода, Ч с упреком сказала Люсинда. Ч Посмот
рите, как у него ввалились бока!
Ч На что я буду его кормить, если мы ничего не можем заработать? Ч раздра
женно сказал мужчина. Ч Какой ребенок захочет на нем кататься, если он ед
ва шевелит ногами?
Ч Он слишком старый и больной для того, чтобы катать детей, Ч ответила Л
юсинда.
Ч Но это мой единственный заработок, миледи, Ч сказал мужчина, бросив в
згляд на лорда Меридана.
Люсинда также посмотрела на мужа, и в ее широко раскрытых глазах читалас
ь немая просьба.
Ч Пожалуйста, Себастьян, Ч нерешительно сказала она.
Лорд Меридан неохотно вытащил из кармана гинею и презрительно швырнул е
е на землю.
Ч Забирайте, милейший, Ч сказал он, Ч и скажите спасибо, что я не поколо
тил вас так, как вы того заслуживаете!
Люсинда, позабыв обо всем, ласково гладила ослика, который, будто понимая,
что в его жизни происходит чтото странное, стоял тихо, боясь пошевелитьс
я.
Ч Ну и что мы будем делать дальше? Ч со смехом спросил лорд Меридан.
Ч Что вы имеете в виду? Ч удивилась Люсинда.
Одной рукой она держала свою лошадь за уздечку, другая лежала на шее осли
ка.
Ч Я просто интересуюсь, как вы намерены поступить со своим новым питомц
ем, Ч сказал лорд Меридан. Ч Понесем ли мы его на руках или будем вести за
собой на веревочке через Парк, возможно, введя это в моду?
Люсинда подняла руку к губам.
Ч Ой! Ч воскликнула она. Ч Я об этом даже не подумала! И где мы его помест
им?
Ч Это ваши трудности, Ч ответил лорд Меридан. Ч Полагаю, Кингсклер буд
ет рад пополнить вашу конюшню.
На Люсинду напал неудержимый смех.
Ч Можете себе представить, какое лицо будет у Кингсклера! Ч воскликнул
а она, и лорд Меридан тоже расхохотался.
Ч Скажите ему, что вы решили попробовать купить что-нибудь самостоятел
ьно, Ч посоветовал он. Ч Не сомневаюсь, что он оценит ваш выбор.
Люсинда снова погладила, ослика.
Ч Но мы же не можем оставить его здесь, Ч сказала она. Ч Этот человек мо
жет вернуться, забрать его и снова начать мучить!
Ч Так что же вы предлагаете? Ч спросил лорд Меридан.
Ч Даже не знаю, Ч растерялась Люсинда. Ч Себастьян, пожалуйста, придум
айте что-нибудь!
Неожиданно ему стало приятно, что он может решить эту сложную проблему. У
видев невдалеке кучку мальчишек, которые с интересом следили за всем про
исходящим, он сделал им знак рукой. Старшему из мальчишек было лет двенад
цать-тринадцать, и у него был довольно смышленый вид.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25