Ч А ты неплохо набил карман, Себастьян! Ч заметил Чарльз.
Они резко свернули за угол и чуть не столкнулись с груженой подводой.
Ч Да, неплохо, Ч согласился лорд Меридан. Ч Мне очень понравилось у теб
я. Надеюсь, ты опять пригласишь меня как-нибудь.
Ч Боюсь, что это будет нескоро, Ч слегка помрачнев, ответил Чарльз. Ч Ес
ли только я не отыграю у Брукса то, что просадил на скачках.
Ч Нужно было слушаться моих советов, мой милый, Ч равнодушно ответил ло
рд Меридан.
Он был настолько богат, что даже не представлял, как проигрыш может расст
роить финансовые дела или заставить отказывать себе в каких-либо удовол
ьствиях.
Ч В следующий раз я обязательно послушаюсь тебя, Ч сказал Чарльз. Ч Ес
ли, конечно, он будет, этот следующий раз.
Ч Что ты имеешь в виду? Ч быстро спросил лорд Меридан. Ч Неужели твои де
ла так плохи?
Ч Да я совсем не об этом, Ч ответил Чарльз. Ч Я просто имел в виду, что за
эти две недели ты кое о чем забыл.
Ч Да? Ч спросил лорд Меридан. Ч О чем же?
Ч О Люсинде, Ч ответил Чарльз.
Ч О Господи! С чего это ты вдруг о ней вспомнил? Ч с искренним удивлением
спросил лорд Меридан. Ч Конечно, я не забыл о ней и не сомневаюсь, что с ней
все в порядке. В конце концов, в это время года в Лондоне довольно весело.
Ч По правде сказать, я совершенно забыл про нее, Ч честно признался Чар
льз. Ч Было столько развлечений и столько других женщин! Но сейчас я вдру
г вспомнил, как мы везли ее в Лондон. Мне кажется, что было бессердечно с тв
оей стороны бросить ее одну в незнакомом городе, где у нее нет ни друзей, н
и родных.
Ч Ничего с ней не случится, Ч безразлично сказал лорд Меридан, и, когда Ч
арльз не ответил, он сердито воскликнул: Ч Черт побери, Чарльз! Что я, по-тв
оему, должен был делать? Ходить за ней как нянька? Пусть учится жить самост
оятельно, или мне придется подыскать ей достойного учителя!
Ч Кого же, например? Леди Деверо? Ч лукаво спросил Чарльз.
Лорд Меридан нахмурился. Он терпеть не мог, когда его поддразнивали насч
ет его любовных похождений.
Ч Серьезно, Себастьян, Ч продолжал Чарльз, не давая ему ответить. Ч Я ду
маю, тебе надо что-то делать с Люсиндой. Неужели у тебя нет какой-нибудь те
тки или сестры, которая помогла бы ей освоиться в ее новом положении?
Ч К счастью, большинство моих родственников уже в могиле, Ч ответил лор
д Меридан. Ч Даже если бы они были живы, от Них все равно было бы мало толку
. Все они были зануды, а обо мне говорили не иначе, как «бедный Себастьян», б
удто я был калекой или слабоумным.
Чарльз запрокинул голову и расхохотался.
Ч Хотелось бы мне их услышать! Ч воскликнул он, Ч немного найдется люд
ей, способных о тебе сказать «бедный Себастьян»!
Ч Это-то меня и злило больше всего, Ч мрачно заявил лорд Меридан.
Ч Поэтому ты с самого начала решил доказать, как они заблуждаются на тво
й счет, Ч сказал Чарльз с неожиданной проницательностью.
Ч Черт подери! Ч воскликнул лорд Меридан. Ч Перестань меня критиковат
ь, я не собираюсь этого терпеть! И перестань суетиться по поводу Люсинды. Н
ичего с ней не случится, я об этом позабочусь.
Ч Интересно, чем она занималась эти две недели? Ч задумчиво произнес Ча
рльз. Ч Знаешь, Себастьян, если ее приодеть, она может оказаться довольно
симпатичной.
Ч Я не собираюсь обсуждать мою жену, Ч сказал лорд Меридан холодно и вы
сокомерно.
Чарльз добродушно хмыкнул.
Ч Пытаешься поставить меня на место? Ничего у тебя не выйдет. Я сам отвез
у Люсинду в магазин и куплю ей новую шляпку!
Ч Если ты это сделаешь, я вызову тебя на дуэль! Ч резко оборвал его лорд М
еридан.
Ч Дуэль? Ну знаешь, Себастьян, ты решительно отстал от жизни! В наше время
светские дамы принимают подарки от своих поклонников, и кому это знать л
учше, чем тебе!
Лорд Меридан хлестнул лошадей, и они рванули.
Ч Да провались ты! Ч воскликнул он, на этот раз рассердившись не на шутк
у. Ч Если ты сейчас же не заткнешься, я высажу тебя и предоставлю топать д
омой пешком!
Они миновали Букингемский дворец и направились в сторону Гайд-парка.
Ч Давай заглянем на Роттен-роу, посмотрим, кто там сегодня, Ч сказал Чар
льз. Ч Может, пока нас не было, там появились новые лица!
Ч Черта с два! Ч ответил лорд Меридан. Ч Наверняка все та же самая публи
ка, и, как всегда, жеманничают, сплетничают да плетут интриги. Кажется, Кра
савчик Браммель сказал, что высший свет напоминает петушиные бои, в кото
рых участниками являются куры?
Ч Да, это в его духе, Ч ответил Чарльз. Ч Всегда терпеть не мог этого тип
а, хоть он и вошел в моду.
Они завернули за угол и въехали в Гайд-парк со стороны статуи Ахилла. Здес
ь уже стояло множество экипажей и колясок, и сидящие в них сплетничали и р
азглядывали прохожих.
Чарльз и лорд Меридан поехали вперед, раскланиваясь налево и направо и п
ровожая глазами элегантные фигуры женщин, сопровождаемых щегольски од
етыми мужчинами в высоких цилиндрах и с отделанными золотом тросточкам
и.
Ч Ну я же тебе говорил Ч все та же самая публика, Ч пробурчал лорд Мерид
ан и вдруг неожиданно почувствовал, как Чарльз толкает его локтем в бок.
Ч Смотри скорее! Ч воскликнул он. Ч Кто это?
Впереди них ехала легкая коляска, в которую была впряжена изумительная п
ара лошадей, вызвавшая у лорда Меридана возглас удивления.
Ч Вот это пара! Ч вскричал он. Ч Откуда, черт возьми, она взялась? На прош
лой неделе в Таттерсалле я не видел ничего подобного. Ах нет, проклятие, я
же там был не на Прошлой, а на позапрошлой неделе! Черт, как я прозевал!
Лошади были черные как смоль, с длинными хвостами и шелковистыми гривами
. Их упряжь, так же, как и сама коляска, была черного цвета и украшена серебр
ом.
Ч Надо признать, смотрится неплохо, Ч нехотя пробормотал лорд Меридан
и почувствовал, как Чарльз снова толкнул его в бок.
Ч А ты взгляни, кто сидит на облучке, Ч сказал он. Ч Это же Кингсклер! Я бы
узнал его из тысячи!
Ч Этого не может быть, Ч возразил лорд Меридан. Ч Два года назад я предл
ожил ему любую плату, если он перейдет служить ко мне, а он ответил, что и та
к доволен Своим местом.
Ч Это Кингсклер, Ч упрямо повторил Чарльз. Ч Во всей стране лучше него
никто не умеет править лошадьми. Только сейчас почему-то поводья не у нег
о. Слушай, Себастьян, да кто она такая?
Впервые лорд Меридан посмотрел, кто правит лошадьми. Это была женщина, од
етая необычайно элегантно и с очень тонкой талией. Она производила насто
лько ошеломляющее впечатление, что не было ни одного человека, который н
е оборачивался бы ей вслед. Лорд Меридан не был исключением. В то время как
ее лошади и коляска были черного цвета, сама она была одета в ярко-коралл
овый костюм для прогулок, сшитый из тонкой ткани и выгодно подчеркивающи
й достоинства ее фигуры. Ее черные волосы были зачесаны высоко наверх, об
нажая длинную изящную шею. Завершала ансамбль крохотная причудливая шл
япка, украшенная петушиными перьями того же цвета, что и костюм, и державш
аяся у нее на голове под немыслимым углом. Она выглядела эксцентрично и в
то же время исключительно элегантно.
Ч Да кто же она такая? Ч снова спросил Чарльз и лорд Меридан хлестнул ло
шадей, пытаясь поравняться с коляской.
Как будто разгадав его намерения, она также подхлестнула своих лошадей,
и они рванули вперед, оставив позади лорда Меридана, который кусал губы о
т досады. К несчастью, его великолепная гнедая пара уже устала после длит
ельной поездки и не могла соперничать со свежими, отдохнувшими лошадьми.
Ч Она ускользает от нас! Ч с отчаянием вскричал Чарльз. Ч Черт возьми, С
ебастьян, я должен узнать, кто она такая!
Ч А я хочу знать, где она раздобыла эту пару! Ч воскликнул лорд Меридан.
Ч Не только пару, она умудрилась еще заполучить Кингсклера, Ч жалобно п
робубнил Чарльз.
Ч Я лишь тогда поверю, что это Кингсклер, когда лично поговорю с ним, Ч за
явил лорд Меридан.
Ч У тебя мало шансов с ним побеседовать, если ты не заставишь своих кляч
двигаться поживее.
Ч Если ты еще раз обзовешь моих лошадей клячами, клянусь, я отхлещу тебя,
Ч вспылил лорд Меридан.
Ч Пусть докажут, что они не клячи, Ч с вызовом ответил Чарльз.
Может быть, дама, которую они преследовали, не очень хотела уйти от них, та
к как недалеко от Найтсбриджских казарм им наконец удалось нагнать ее. У
видев, что они поравнялись с коляской, дама придержала лошадей и обернул
а к ним смеющееся лицо.
Ч Себастьян, Бога ради, остановись, Ч взмолился Чарльз. Ч Она собирает
ся заговорить с нами!
И, приподняв шляпу, Чарльз с готовностью повернулся к ней.
Лорд Меридан резко натянул поводья и с изумлением обнаружил, что его при
ятель сидит, раскрыв рот, не в силах вымолвить ни слова.
Дама в ярком костюме и необычайной шляпке вежливо поклонилась им.
Ч Добрый день, полковник Холстед. Как поживаете милорд?
Она слегка замялась, собираясь, видно, сказать «Себастьян», но в последню
ю минуту решимость покинула ее.
Ч Люсинда! Ч с трудом выдавил из себя лорд Меридан.
Ч Я не имела ни малейшего представления, что вы уже вернулись, Ч сказал
а она. Ч Рада вас видеть. Как вам нравится моя новая пара?
Ч Как она мне нравится? Ч проговорил лорд Меридая, с трудом обретая гол
ос. Затем, будто не зная, что сказать, он замолчал, перевел взгляд с лошадей
на Люсинду и обратно.
Ч Их выбирали не вы, Ч наконец сказал он почти укоризненно. Ч Это Кингс
клер помогал вам?
Ч Ну разумеется, Ч улыбнулась Люсинда, Ч я наняла его, чтобы он занялся
моей конюшней. Я надеюсь, вы не возражаете?
Ч Возражаю? Ч переспросил лорд Меридан, злясь на себя за то, что не может
найти достойного ответа.
Ч Не может быть, чтобы Кингсклер оставил герцога, Ч патетически произн
ес Чарльз Холстед, давая понять, что такой поворот событий совершенно не
возможен.
Ч Но он все-таки ушел от него, Ч невозмутимо произнесла Люсинда.
Ч Чем вы соблазнили его? Ч спросил Чарльз. Ч В течение многих лет все мы
тщетно пытались переманить его, разве не так, Кингсклер?
Ч Совершенно верно, Ч ответил Кингсклер с непроницаемым видом.
Это был худой, жилистый мужчина лет пятидесяти, с седеющими волосами и ум
ными, лукавыми голубыми глазами. Там, где дело касалось лошадей, его репут
ация была настолько высока, что, по слухам, сам принц Уэльский потребовал,
чтобы герцог Мелчестер отдал ему Кингсклера в качестве рождественског
о подарка. На это герцог, как говорили, ответил, что принц может забрать ег
о жену, его дом и любого из его непутевых отпрысков, но он ни за что не расст
анется с Кингсклером, даже если для этого ему придется пересечь Ла-Манш и
поступить на службу к Бонапарту.
Ч Но почему же, ради всего святого, вы приняли предложение ее светлости?
Ч спросил Чарльз, отличавшийся редкой прямолинейностью.
Ч Ее светлость знает ответ на этот вопрос, Ч с достоинством ответил Кин
гсклер.
Ч Нат попросил его помочь мне, Ч сказала Люсинда. Ч Вы помните, милорд,
я вам рассказывала про Ната?
Ч Конечно. Это ваш грум, Ч ответил лорд Меридан, Ч тот самый, который со
общил вам, что супружеская жизнь Ч это битва.
Ч Ну так вот, Кингсклер Ч двоюродный брат Ната, Ч сказала Люсинда, как б
удто этим все объяснялось. Ч И когда я пожаловалась ему, какой беспомощн
ой я себя чувствую во всем, что касается покупки лошадей и создания собст
венной конюшни, он предложил мне свою помощь.
Ч Это было очень любезно с его стороны, Ч кисло заметил лорд Меридан.
Ч Похоже, мы загородили проезд, Ч оглядываясь, сказала Люсинда. Ч Поед
емте, если не возражаете.
Ч Послушайте, Люсинда Ч протестующе начал было Чарльз, но обнаружил, ч
то Люсинда с ее бесподобной парой была уже далеко.
Ч Скорей догони ее, Себастьян! Ч настойчиво стал упрашивать Чарльз. Ч
Я еще столько не спросил у нее.
Ч Не сомневаюсь, что вы еще встретитесь, Ч холодно ответил лорд Меридан
.
Он развернул лошадей и поехал в направлении, противоположном тому, котор
ое избрала Люсинда. Губы его были плотно сжаты и, проезжая сквозь толпу, он
не смотрел ни влево, ни вправо и не отвечал на приветствия знакомых.
Ч Черт возьми, Себастьян, вот это дела! Я никак не могу прийти в себя Ч эти
лошади, Кингсклер А сама Люсинда? Бог мой, да она просто красавица! Ее как
будто подменили!
Именно об этом думал и лорд Меридан, но он не собирался в этом признаватьс
я. А Чарльз продолжал рассуждать вслух.
Ч Во-первых, она сделала что-то со своей кожей, которая стала удивительн
о белой! А ее глаза! Затем она изменила прическу. И вообще она совершенно н
еузнаваема! И, черт подери, заполучить Кингсклера!..
Только сейчас Чарльз обнаружил, что он говорит сам с собой. Лорд Меридан, с
мрачной решимостью направляясь в сторону Беркли-сквер, ничего не отвеч
ал. Когда они подъехали к дому, он сказал:
Ч Полагаю, ты не захочешь зайти ко мне. Грум отвезет тебя домой.
Чарльз Холстед, которому больше всего на свете хотелось войти в дом и узн
ать еще что-нибудь, тем не менее понял, что его присутствие будет нежелате
льно. Поэтому из чувства такта, а вовсе не потому, что он боялся разозлить
своего друга, он неохотно отправился к себе на Керзон-стрит.
Лорд Меридан вошел в дом с хмурым видом, который был слишком хорошо знако
м его слугам. Мажордом поклонился ему, но не сделал попытки заговорить, по
ка к нему не обратились.
Ч Бренди! Ч коротко приказал лорд Меридан и, пройдя через вестибюль, во
шел в библиотеку и бросился в стоящее у камина кресло.
Он чувствовал, что ему необходимо время, чтобы подумать и осмыслить, что п
роизошло.
Когда лакей принес на серебряном подносе графин с бренди и поставил его
рядом с ним, лорд Меридан поднял голову и спросил:
Ч Ее светлость дома?
Ч Я не думаю, что она уже вернулась, милорд, Ч ответил лакей.
Ч Передайте ей, как только она появится, что я хотел бы поговорить с ней.
Ч Слушаюсь, милорд.
Лакей удалился, тихо закрыв за собой дверь. Увидев другого лакея, он скорч
ил гримасу, выразительно показывающую, в каком настроении находится их х
озяин. Затем он направился на поиски дворецкого, чтобы сообщить ему о пор
учении лорда Меридана, которое дворецкий затем передаст другому лакею, т
от сообщит его горничной Люсинды, которая в свою очередь доведет его до с
ведения своей госпожи.
На все это ушла масса времени, и пока эта формальная процедура осуществл
ялась с учетом иерархии среди слуг, Люсинда успела вернуться и подняться
в свою комнату.
Она догадалась, что лорд Меридан уже вернулся, и не имела ни малейшего жел
ания встречаться с ним в данную минуту. Войдя в спальню, она быстро раздел
ась, и к тому времени, когда послание лорда Меридана наконец дошло до нее,
она уже принимала ванну. Спустя десять минут тем же путем ее ответ достиг
дворецкого и тот, войдя в библиотеку, доложил:
Ч Ее светлость просит засвидетельствовать ее почтение и крайне сожале
ет, что не может увидеться с вашей светлостью немедленно, так как она пере
одевается.
Ч Очень хорошо, Ч сказал лорд Меридан. Ч Принесите мне еще бренди.
Прошел почти час, и лорд Меридан успел отпить изрядное количество из вто
рого графина, когда наконец отворилась дверь и появилась Люсинда. Он взг
лянул на нее и после продолжительной паузы медленно поднялся.
Она вошла в комнату и улыбнулась ему слегка нерешительно. Первой его мыс
лью была: «Бог мой, какая восхитительная фигура!»Ч но она быстро сменила
сь возмущением, что его жена одета подобным образом. Ее платье было из сов
ершенно прозрачной ткани, сквозь которую явственно проступали нежные о
круглые формы ее тела: тончайшая талия, маленькая грудь и почти гречески
е пропорции бедер. Ее черные волосы были элегантно уложены в высокую при
ческу, в которой, как и в ушах, сверкали драгоценности из коллекции Мерида
нов. Этот вечерний туалет дополняло изумительное ожерелье из изумрудов,
подчеркивающее необычайную белизну ее кожи, напоминавшую лепестки маг
нолии. Лорд Меридан неожиданно поймал себя на мысли, что ему хочется дотр
онуться до нее и убедиться, что ее кожа действительно такая нежная и барх
атистая, какой кажется.
Люсинда приблизилась и встала рядом с ним. Он уже забыл, насколько она мин
иатюрна, и, когда она подняла лицо и взглянула на него, он поразился, каким
и огромными казались ее глаза на маленьком округлом личике и насколько я
ркими стали ее губы Ч намного ярче, чем тогда, когда он видел ее в последн
ий раз.
Какое-то время они молчали.
Потом, как будто эти слова вырвались у него против воли, он сказал:
Ч Что вы сделали с собой?
Ч Пока вас не было? Ч спросила Люсинда, отлично понимая, что он имеет в ви
ду.
Ч Пока меня не было, Ч повторил лорд Меридан почти тупо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25