Жесткие глаза Наполеона смягчились.
Ч Зачем спешить, Ч сказал он. Ч Вы так привлекательны в этой шляпке, моя
дорогая. Ч Голос императора стал глуше, что не ускользнуло от его любовн
ицы.
Она бросила взгляд на Люсинду, которая быстро упаковала коробку и закрыл
а ее.
Ч Мне прийти позже, мадемуазель? Ч спросила она.
Ч Да, обязательно, Ч ответила актриса. Ч А если хотите, можете подождат
ь внизу.
Ч Я лучше поеду и привезу остальные платья, Ч предложила Люсинда.
Глаза актрисы загорелись.
Ч Да, да, привезите их.
Наполеон, которому надоела их болтовня, подошел к кровати и стал расстег
ивать камзол; его нетерпение не вызывало сомнений.
Ч Позвать слугу, чтобы он унес чемодан? Ч спросила Люсинда.
Ч Нет, нет, оставьте его, Ч ответила актриса.
Ч Тогда я возьму шляпную коробку, Ч сказала Люсинда. Ч Она создает бес
порядок.
Она остановилась, чтобы застегнуть ремешок, и протиснулась к туалетному
столику Ивонны. Всего секунды хватило на то, чтобы схватить ключ, который
лежал рядом с туалетными принадлежностями, сунуть его в коробку и вынест
и из комнаты.
Уходя, Люсинда услышала возгласы Ивонны, полные любви и восхищения любов
ником, и низкий, глубокий голос Наполеона, говорившего ей страстные слов
а.
Люсинда пулей слетела с лестницы.
Слуга, который принес чемодан, стоял в вестибюле.
Ч Вызовите мой экипаж, Ч сказала она тоном, не терпящим возражений. Ч А
после этого приготовьте омлет для императора. Так приказала мадемуазел
ь. А также особое вино для его величества, то, что из погреба!
Ч Дьявол! Это выше моих сил! Ч пробормотал он. Ч Я на ногах день и ночь. Ле
гче завербоваться в армию Ч по крайней мере женщины не будут так команд
овать мною!
Ч Вам следует поторопиться, иначе будут неприятности, Ч посоветовала
ему Люсинда. Ч Велите подать мой экипаж, не могу же я ждать весь день.
Ворча себе под нос, слуга пошел выполнять ее приказание, а Люсинда в мгнов
ение ока оказалась под лестницей. Она увидела дверь, быстро вставила клю
ч в замочную скважину и повернула его.
Ч Себастьян!
Только она прошептала его имя, как он был уже у двери. Он жмурился, стараяс
ь привыкнуть к свету после темноты чулана.
Ч Люсинда! Что
Она приложила палец к губам.
Ч Стойте спокойно, не двигайтесь!
Она вернулась в вестибюль, оставив его в полном недоумении.
Слуга возвращался, и за его спиной через открытую дверь она увидела, как э
кипаж подъехал и остановился рядом с часовым. Она подошла к зеркалу и выт
ащила из ридикюля губную помаду.
Ч Не ждите, Ч бросила она через плечо. Ч Я должна привести себя в порядо
к. Этот морской ветер Ч изобретение Сатаны!
Ч Я и не собирался ждать, Ч ответил слуга. Ч Омлет и вино когда еще ст
олько дел!
И он побрел вниз по лестнице, направляясь на кухню.
Люсинда обернулась. На софе были брошены две вещи Ч плащ и шляпа. Она прек
расно знала, что они принадлежат императору, но они также были очень похо
жи на плащи и шляпы, которые носили его офицеры. Так он удовлетворял свое т
щеславие: он носил такую же одежду, что и те, кто служил ему, и оставался при
этом их полновластным хозяином.
Люсинда схватила одежду и протянула ее Себастьяну.
Ч Шевелитесь, Ч прошептала она. Ч Экипаж у подъезда. Это единственный
шанс убежать, пока они не пронюхали, что произошло.
Он быстро надел шляпу, прикрыв ею лицо, накинул плащ. Люсинда направилась
к экипажу, громко подгоняя его.
Ч Пошли! Нам надо спешить! Ч ее возгласы могли услышать не только часов
ые, но и солдаты императорского эскорта, стоявшие снаружи. Ч Если импера
тор желает чего-нибудь, он должен получить это немедленно! А у нас так мал
о времени! Как вы думаете, сколько времени займет поездка за платьями? И гд
е это место? Боже, какая я забывчивая! Мне так трудно запомнить адрес!
Она вскочила в экипаж, за ней последовал Себастьян.
Ч Быстрее! Быстрее! Ч крикнула она, и настойчивость, звучавшая в ее голо
се, заставила сидевшего на козлах лорда Куртнея немедленно взмахнуть кн
утом. Лошадь рванула вперед, и вот они уже неслись по дороге. Часовые равно
душно глядели им вслед. Они уже видели этот экипаж у дверей, и у них не было
причины проверять его еще раз. Люсинда выглянула из экипажа и послала им
воздушный поцелуй.
Ч Я вернусь примерно через час! Ч крикнула она и помахала им рукой.
А лошадь бежала все быстрее.
Ч О Господи, Люсинда! Как вам удалось это сделать? 1 Ч спросил Себастьян.
Ч И почему вы здесь, когда я запретил вам высаживаться на берег?
Ч Просто замечательно, что она вас не послушалась, Ч раздался голос с к
озел. Лорд Куртней глянул через плечо.
Ч Они еще могут нас видеть? Ч спросила Люсинда.
Ч Да, Ч ответил лорд Куртней.
Ч Остановитесь здесь, они должны быть на опушке леса, Ч сказала Люсинда
.
Ч Кто? Ч спросил лорд Меридан. Но ответ сам явился к нему в лице Чарльза и
сэра Энтони, которые выбежали из леса и впрыгнули в экипаж.
Ч Хвала Господу, ты здесь, Себастьян! Ч воскликнул Чарльз, взволнованно
добавив: Ч За нами гонятся?
Ч Не знаю, Ч ответила Люсинда. Вдруг она вскрикнула: Ч Какая же я глупая
! Я забыла запереть дверь чулана! Теперь они увидят, что она открыта, и все п
оймут, что Себастьян сбежал!
Ч Где лодка? Ч спросил лорд Меридан.
Ч Вернулась к яхте, Ч ответил Чарльз. Ч Нам показалось опасным, чтобы о
на болталась тут без надобности, а в экипаже мы доберемся до места, где сто
ит яхта, через двадцать минут. Да заставь же ты эту клячу шевелить ногами,
Джеймс!
Ч Править буду я, Ч коротко произнес лорд Меридан. Ч Не останавливайт
есь!
Он перебрался на козлы и сел рядом с лордом Куртнеем. Они поменялись мест
ами. Лошадь сразу поскакала быстрее, как бы почувствовав руку хозяина.
Ч Люсинда, вы удивительны! Ч воскликнул Чарльз, беря ее руки в свои. Ч Я
никогда не представлял себе, что буду так трястись от страха, как в послед
ние полчаса, не зная, что с вами, моля Бога, чтобы все сошло гладко.
Ч Вы что, не понимаете, кто там был? Ч спросила Люсинда. Ч Наполеон!
Ч Наполеон? Ч недоверчиво воскликнули Чарльз и сэр Энтони.
Ч Вот именно, Бони, Ч эхом отозвался лорд Меридан со своего места. Ч На
мне его плащ и шляпа.
Ч Черт возьми, какая неожиданность! Ч промолвил сэр Энтони.
Они неслись по прибрежной дороге, оставляя позади себя телеги, запряженн
ые волами, женщин в деревянных сабо, одетых в красные камлотовые жакеты и
длинные фартуки, удивленными взглядами провожавших проносящийся в клу
бах пыли экипаж с живописно одетыми молодыми людьми.
Ч На нас обращают внимание если нас будут разыскивать, они запросто уз
нают направление, Ч тихо сказала Люсинда.
Ч Осталось немного, Ч ответил лорд Меридан. Ч Если я правильно запомн
ил, дорога сначала идет прямо, а потом сворачивает к бухте.
Ч Все правильно, Ч ответил лорд Куртней, но бросив взгляд назад, он прои
знес уже совсем другим голосом: Ч Тебе, Чарльз, не кажется, что это всадни
ки?
Чарльз, сидевший рядом с Люсиндой, перебрался на заднее сиденье:
Ч Всадники, Ч сказал он, Ч и скачут очень быстро.
Щелканье кнута убедило его в том, что нет надобности сообщать новость ло
рду Меридану.
Ч Они нас схватят, Ч прошептала Люсинда.
Ч Я думаю, мы далеко от них ушли, Ч сказал Чарльз, Ч но нам сейчас придет
ся бежать, будьте готовы.
Сэр Энтони стоял во весь рост, устремив глаза на дорогу.
Ч Их восемь, нет, двенадцать, Ч сказал он. Ч Это солдаты Ч я вижу, как их
пуговицы сверкают на солнце.
Люсинда тоже поднялась и обернулась назад, но экипаж так трясло и раскач
ивало из стороны в сторону, что она не удержалась и свалилась на сиденье.
Ч Не беспокойтесь, Ч уговаривал ее Чарльз. Ч Мы прорвемся, я уверен.
С этими словами он вынул из кармана пистолет и проверил его. Люсинда заме
тила, что то же самое сделали сэр Энтони и лорд Куртней.
Ч На, возьми мой, Ч лорд Меридан пытался перекричать стук копыт. Он все п
одгонял и подгонял лошадь, и казалось, что экипаж сейчас перевернется.
Дорога повернула, и они увидели маленькую тропинку, спускавшуюся к берег
у, где стояла яхта с поднятыми парусами и почти полностью выбранным якор
ем. У берега стояла лодка, матросы с нетерпением смотрели на них.
Лорд Меридан осадил лошадь и на ходу спрыгнул на землю. Мужчины последов
али за ним. Чарльз хотел было помочь Люсинде сойти, но лорд Меридан оперед
ил его.
Они побежали, но Люсинде мешали юбки. Лорд Меридан подхватил ее на руки, и
они стали быстро спускаться к воде, оскальзываясь на мокром песке.
Лорд Меридан опустил Люсинду на дно лодки, а сам обернулся к остальным и з
акричал:
Ч Оттолкните лодку от берега!
Уже было слышно, как стучат по дороге копыта лошадей преследователей.
Ч Они собираются стрелять, Ч сказал лорд Меридан. Ч Налегайте на весл
а! Пригните головы Ч При этих словах он так сильно, почти грубо, пригнул Л
юсинду, что она вскрикнула.
Две пули просвистели в нескольких дюймах от них.
Ч Гребите! Ч крикнул лорд Меридан. Ч Ради всего святого, гребите! Через
минуту им нас уже не достать!
Матросы почти горизонтально склонились над веслами. Одна пуля расщепил
а весло, другая попала в борт.
Чарльз, не прекращавший отстреливаться из своего пистолета, вскрикнул:
Ч Черт! Они попали в меня!
Он прикрыл рану рукой, и Люсинда, немного приподнявшись, увидела его лицо.
Ч Вы ранены! О, Чарльз, вы ранены! Ч закричала она.
Ч Гребите, черт вас возьми, гребите! Ч скомандовал лорд Меридан, и лодка
почти оторвалась от поверхности воды.
Ч Они перестают стрелять! Ч воскликнул лорд Куртней, приподняв голову.
Ч Как ты, Чарльз?
Ч Задели руку, Ч произнес он побелевшими губами.
Они слышали выстрелы позади себя, но пули уже не могли достать их.
Люсинда выпрямилась и нежно притянула к себе Чарльза. Она увидела, что та
м, куда попала пуля, его одежда была разорвана и на сером кафтане разливал
ось красное пятно. Бледное лицо и плотно сжатые губы ясно указывали на то,
что он с трудом сдерживает стон. И только когда лодка причалила к яхте, Чар
льз почувствовал облегчение. Кое-как они подняли его на борт и уложили в к
аюте. К этому моменту судно уже набирало ход.
Ч Разрежьте камзол, Ч приказал сэру Энтони лорд Меридан. Ч Капитан из
влечет пулю. Но нам надо сначала выбраться из этой норы. Бони пошлет за нам
и военный корабль, можете быть уверены.
Ч О, нет! Ч закричала Люсинда. Ч Не могут же они продолжать охотиться за
нами.
Ч Им нас не поймать, Ч уверил ее лорд Меридан. Ч Не бойтесь. Эта яхта мож
ет развить большую скорость, гораздо большую, чем у кораблей Бони.
Люсинда побежала к себе в каюту, чтобы порвать на бинты свое белье. К ее во
звращению капитан уже успел удалить пулю, а Чарльза накачивали бренди.
Ч Пусть меня разразит гром, если я когда-нибудь посмеюсь хоть над одним
солдатом! Ч шутка давалась Чарльзу с трудом. Он был слишком слаб. Ч Я не п
редставлял, что крохотный кусочек свинца может причинить такую адскую б
оль.
Ч Выпей и забудь об этом, Ч сурово промолвил лорд Меридан, а потом уже мя
гче добавил: Ч Ты не заслужил ее Ч эта пуля предназначалась мне.
Ч Счастлив быть тебе полезным, Ч сказал Чарльз, и его губы тронула слаб
ая улыбка.
Люсинда накрыла рану тампоном и забинтовала руку.
Ч Постарайтесь заснуть, Ч попросила она.
Ч Даже не подумаю, Ч запротестовал Чарльз. Ч Я хочу услышать, что же там
случилось.
Ч Я подробно расскажу все потом, Ч сказал лорд Меридан. Ч Сейчас я жела
л бы сердечно вас поблагодарить. Если бы не вы, я бы провел остаток войны в
какой-нибудь зловонной тюрьме.
Ч Почему же Бони так нуждался в твоем обществе? Ч спросил лорд Куртней.
Ч Ивонна все объяснила, Ч ответил лорд Меридан. Ч Хотя сначала я ни о че
м не догадывался. Как только я появился, она стала спрашивать меня, что гов
орят в Англии о вторжении. Она показала мне корабли, которые стояли на при
коле вдоль берега в самой Булони и, полагаю, около Кале.
Ч Наступательный флот! Ч воскликнул сэр Энтони.
Ч Вот именно, Ч ответил лорд Меридан. Ч Сидя в чулане, я обдумывал все э
то и понял, что она послала за мной для того, чтобы удовлетворить любопытс
тво Наполеона, которому хотелось узнать, напугана ли наша страна. Он счит
ал, что я смогу рассказать не только о том, что говорят в Англии, но и взволн
ован ли двор. Ивонна, возможно, сообщила ему, что я пользуюсь доверием прин
ца Ч на континенте к нему относятся с большим уважением.
Ч Какая наглость! Вот что выводит меня из себя! Ч вскричал лорд Куртней.
Ч Это была ловушка, Ч с горечью произнес лорд Меридан, Ч и я по глупости
в нее угодил, как какая-то деревенщина с куриными мозгами! Если бы не вы вс
е
Ч Нет Ч Люсинда, Ч слабым голосом проговорил Чарльз, Ч только Люсинд
а. Никто из нас не мог ничего придумать.
Его голос затих и глаза закрылись.
Ч Он заснул, Ч прошептала Люсинда.
Она накрыла его одеялом, и все на цыпочках вышли из каюты.
Ч Пошли на палубу, Ч тактично сказал сэр Энтони лорду Куртнею. Ч Мы буд
ем следить, не появится ли военное судно.
Они поднялись по трапу, а Люсинда направилась в свою каюту. Она внезапно п
очувствовала, как измучена и обессилена. Возбуждение прошло, оставив ее
совершенно опустошенной. Она с удивлением поняла, что может думать тольк
о о смазливом личике Ивонны де Бозоль. Люсинда остановилась около иллюми
натора.
Яхта оставляла за собой пенный след и подобно птице неслась по воде. Море
было спокойным, но ветер оказался достаточно сильным, чтобы наполнить па
руса.
Ч Вы хотите, чтобы я сказал вам эти слова? Ч услышала она голос позади се
бя.
Она обернулась и увидела, что лорд Меридан подошел гораздо ближе, чем ей п
оказалось. Он смотрел на нее сверху вниз, а выражение его глаз заставило е
е склонить голову и отвернуться.
Ч Какие слова? Ч неуверенно спросила она.
Ч Благодарности, Ч ответил он. Ч Ведь принято благодарить женщину, ко
гда она спасает тебе жизнь.
Ч Нам просто повезло, Ч мрачно заметила Люсинда. Ч Если бы не появилс
я император, все оказалось бы гораздо сложнее.
Ч Вы понимаете, какому риску подвергали себя? Ч спросил лорд Меридан.
Она пожала плечами, все еще стараясь не смотреть на него.
Ч Неужели вы могли предположить, что мы уплывем, оставив вас одного в пле
ну?
Ч Другие меня не интересуют, Ч ответил он, Ч только вы. Почему вы отправ
ились на берег, когда я запретил вам?
Ч Потому что только таким образом можно было проникнуть в замок и выясн
ить, что с вами, Ч ответила она. Ч Как мог кто-то, не зная языка, рассчитыва
ть на успех?
Ч Вся затея с самого начала была безрассудной, Ч смиренно проговорил л
орд Меридан. Ч Вы все еще не дали мне возможности поблагодарить вас
Ч Мне не нужна ваша благодарность, Ч перебила его Люсинда.
Ч и так и не объяснили, почему отправились спасать меня, Ч закончил он.
Она с удивлением посмотрела на него.
Ч Вы могли бы вернуться в Англию с Чарльзом, Ч продолжал лорд Меридан.
Ч Не об этом ли вы мечтали? Сомнительно, чтобы я дожил до конца войны: плен
ные почти всегда так кстати умирают.
Ч Вы считаете, что мне очень хотелось этого? Ч спросила Люсинда.
Ч Разве это не упростило бы решение многих проблем? Ч сказал лорд Мерид
иан. Ч Вы любите Чарльза, не так ли?
Ч Вам прекрасно известно, что нет, Ч ответила Люсинда. Ч Он мне нравитс
я он хороший товарищ, и мне льстит, что он считает, будто любит меня вот и
все. Мое чувство к Чарльзу Ч не любовь.
Ч Откуда вы знаете? Ч спросил лорд Меридан. Ч Насколько мне помнится, о
днажды вы сказали, что никогда не любили. Если это правда, как вы можете ут
верждать, что ваше чувство к Чарльзу Ч не любовь?
Люсинда смотрела на море.
Ч Я я просто знаю, Ч ответила она.
Она почувствовала, как краска заливает ей щеки. Лорд Меридан взял ее за по
дбородок и повернул к себе. Сердце Люсинды бешено забилось.
Ч Что вы испытываете, Люсинда? Ч спросил он. Ч Вы напуганы чувством, кот
орого не знали прежде? Почему вы дрожите? Почему ваше сердечко так бьется?
У нее не было сил ответить, она только, дрожала в его руках, едва дыша.
Ч Вы свели меня с ума, Люсинда, Ч услышала она слова лорда Меридана, и ей
показалось, что все происходит во сне. Ч Я знал, что люблю вас, еще до начал
а путешествия. Застав вас целующейся с Чарльзом, я собрался убить его, Чар
льза, моего лучшего друга, которого я искренне люблю. А потом вы помахали м
не с кормы и я увидел ваши глаза Ч огромные, испуганные Ч и понял, что обя
зан остаться в живых, что не должен так глупо и бессмысленно потерять вас.
Главное было вернуться к вам.
Люсинда не отвечала, только дрожь волнами проходила по ее телу. Внезапно
она осознала, что его нет рядом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25