А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она улыбнулась и
бросила несколько обеспокоенный взгляд на лорда Меридана. Весь его обли
к говорил о том, что он страшно разгневан.
Ч Очень сожалею, Себастьян, Ч сказала она, Ч если мое появление достав
ило вам… неудобство, но я… мне показалось, что я могу быть вам полезной.
Ч Как вы тут оказались? Ч сурово спросил лорд Меридан. Ч Невозможно, чт
обы вы обогнали нас, ведь мы неслись с такой бешеной скоростью!..
Ч Тогда я сделала невозможное, Ч весело ответила Люсинда. Ч Мы поменя
ли лошадей в Меридане еще до вашего приезда туда.
Ч Вы ехали в своей коляске? Ч спросил лорд Меридан.
Люсинда кивнула.
Ч Но это выше моего понимания! Ч воскликнул Чарльз. Ч Мы с Себастьяном
скакали напрямую. Мы дали свободу нашим лошадям. Но вы ехали по дороге… Ч
Он умолк, не в силах выразить свое изумление.
Люсинда рассмеялась.
Ч Признаюсь, я выехала раньше вас.
Ч Откуда вы узнали, что мы собираемся… Ч начал Чарльз, но его остановил
лорд Меридан.
Ч Прошу простить нас, джентльмены, Ч сказал он, властно взмахнув рукой,
Ч мне хотелось бы поговорить со своей женой наедине.
Ч Мы выйдем на палубу и посмотрим, нет ли признаков французского флота,
Ч тактично заметил сэр Энтони. Ч Если что-то появится, я надеюсь, Себаст
ьян, твоя яхта сможет улизнуть от них! У меня нет желания быть выброшенным
за борт с двадцатифунтовым ядром.
Ч Я говорил Себастьяну, что вся затея чертовски опасна, Ч в голосе лорд
а Куртнея слышалась жалоба.
Они направились к трапу. Чарльз, замыкавший шествие, в последний момент о
бернулся.
Ч Будь помягче с Люсиндой, Ч попросил он лорда Меридана. Ч Уверен, что о
на побила рекорд принца, и я мечтаю скорее вернуться в Лондон и сообщить е
му об этом! Подумать только! Женщина! Да его хватит удар!
Чарльз захлопнул дверь.
Наступившая зловещая тишина заставила Люсинду быстро начать рассказыв
ать:
Ч Лошадьми правила не я, а Кингсклер. Я знала, Себастьян, что, если я не поп
аду на яхту раньше вас, вы ни за что не возьмете меня с собой.
Ч Естественно, Ч сказал лорд Меридан. Ч Позвольте вас спросить, как вы
узнали обо всем? Ч добавил он.
Люсинда была в замешательстве, она с трудом подняла на него глаза.
Ч Я… я подслушала, Ч пробормотала она.
Ч Через замочную скважину, как служанка? Ч видно было, что ее слова заде
ли лорда Меридана.
Ч Нет, Ч ответила Люсинда, Ч я была в маленькой комнатке, в которой есть
дверь в библиотеку. Там есть лестница, ведущая в спальни. Разве вы не знал
и о ней? Не представляю, зачем ее построили и кому она могла понадобиться?

Лорд Меридан сделал вид, что стряхивает несуществующие пылинки с отворо
тов камзола.
Ч Что бы вы там ни говорили, вы подслушивали. Ч Его слова звучали доволь
но грубо. Ч Это недостойно, а тем более я не ожидал такого от моей жены.
Ч Простите меня, Ч попросила Люсинда, Ч но если бы я так и не узнала о ва
шем путешествии, вы отправились бы во Францию даже… не попрощавшись со м
ной!
Ч Это вас не оправдывает, Ч еще строже произнес лорд Меридан, чувствова
вший правоту Люсинды. Ч Вы же обещали мне…
Ч Да, я помню, Ч перебила его Люсинда. Ч Когда вы были так добры ко мне в э
той истории с графом, я обещала вам, что буду… более осмотрительной, что бу
ду держать себя как подобает графине Меридан. Но сейчас совсем другое, Се
бастьян, вы должны это понять! Теперь не я, а вы попали в переделку!
Какое-то время лорд Меридан молча смотрел на нее, и вдруг его губы растяну
лись в улыбке.
Ч Действительно, Люсинда, Ч воскликнул он, Ч вы неисправимы! У вас на вс
е найдется ответ! Но нам обоим хорошо известно, что вы не должны находитьс
я на яхте и помогать мне спасать даму, которая, грубо говоря, не может быть
принята в обществе.
Ч Она ведь актриса? Ч спросила Люсинда. Ч Полагаю, таких называют «баб
енками»?
Ч Люсинда! Ч Голос лорда Меридана был подобен раскатам грома. Ч Где вы
такое услышали?
Ч Между прочим, именно Чарльз так ее называл во время вашего разговора в
библиотеке, Ч ответила Люсинда. Ч Он сказал: «Она очаровательная бабен
ка, Себастьян, но заслуживает ли она, чтобы ее кидались спасать?»
Ч Вы не должны повторять все, что болтает Чарльз, Ч заметил лорд Мерида
н. Ч И я совсем не уверен, что Чарльз подходящая компания для такого юног
о существа, как вы.
Ч Но он же не знал, что я подслушиваю, Ч отпарировала Люсинда.
Ч Конечно, не знал! Ч воскликнул лорд Меридан. Ч Надеюсь, никогда не узн
ает!
Ч Но он наверняка догадается, Ч сказала Люсинда, Ч если не решит, что я
ведьма или гадалка.
Ч Не создавайте лишних сложностей! Ч раздраженно произнес лорд Мерид
ан. Ч Позволю себе заметить, вы и так поставили нас в неудобное положение
. Я отправляюсь в опасное путешествие с тремя друзьями, к тому же холостяк
ами, Ч и вот те на, появляетесь вы! Что скажут люди, когда узнают, что я подв
ерг свою жену опасности?
Ч А как они узнают? Ч поинтересовалась Люсинда. Ч Разве вы не уверены, ч
то Чарльз, сэр Энтони и лорд Куртней не проболтаются? Кроме того, до сих по
р вы все меня уверяли, что вас не волнует, как о вас отзываются в обществе.

Ч Так было до того, как я встретил вас, Ч сердито сказал лорд Меридан. Ч
Черт побери! Когда мужчина женат, он должен помнить о чести своего имени и
поведении своей жены!
Люсинда подошла к нему и положила руки ему на плечи.
Ч Простите меня, Себастьян, Ч проговорила она. Заискивающе взглянув ем
у в глаза, добавила: Ч Молю вас, не сердитесь на меня. Я прекрасно знаю, что
не должна была приезжать. Но я не могла оставаться там, мучаясь и пережива
я за вас, не зная, что случилось… Ч помолчав, она быстро закончила: Ч …со в
семи вами.
Ч Ну ладно, сейчас я уже не могу повернуть назад, Ч сказал лорд Меридан.
Ч Вы заслужили, чтобы вас высадили немедленно на берег и отправили домо
й пешком!
Ч Вы не можете быть так жестоки! Ч вскричала Люсинда. Ч Подумайте, како
й разразится скандал: графиня Меридан с окровавленными ногами одна бред
ет по дорогам…
Ч Черт вас побери, Люсинда! Ч в отчаянии воскликнул лорд Меридан. Ч Вас
следует отшлепать. Не могу поверить, чтобы за все годы у вашего отца не воз
никло подобного желания!
Ч Когда я была маленькой, меня не раз пороли, Ч Люсинда вся сияла от счас
тья, Ч но это мало помогло!
Ч С тех пор как я познакомился с вами, я не могу избавиться от головной бо
ли, Ч сказал лорд Меридан, беря себя в руки. Ч Сначала ваши сумасбродные
выходки после свадьбы! Потом вы с вашими лошадьми и Кингсклером на козла
х черного экипажа заставили всех судачить о вас! Потом вы чуть не убили Жа
ка де Фалеза! А теперь это! Клянусь, я никак не возьму в толк, зачем я женился
на вас?
Ч Чтобы вернуться в Олмак, разве вы не помните? Ч ответила Люсинда.
Эти слова еще больше разозлили лорда Меридана. Он яростно вцепился в гра
фин и плеснул себе бренди. Но не успел он поднести бокал к губам, как Люсин
да опять положила руки ему на плечи.
Ч Прошу вас, ну пожалуйста, не сердитесь на меня, Ч умоляла она. Ч Я буду
вам полезна. Без французского вы не сможете никуда добраться.
Ч А вы где научились разговаривать? Ч с подозрением спросил лорд Мерид
ан.
Выражение его глаз заставило Люсинду рассмеяться.
Ч Ну уж, конечно, не у графа, Ч ответила она, Ч и не у мадам Бертен, хотя я и
говорю с ней по-французски, потому что это доставляет ей огромное удовол
ьствие. Моя бабушка была француженкой. Мама хвасталась этим направо и на
лево, пока не началась война, а сейчас она не любит даже вспоминать об этом
.
Ч Теперь понятно, откуда у вас такой цвет волос, Ч сказал лорд Меридан, б
удто впервые заметив, что волосы у Люсинды темные.
Ч Да, я очень на нее похожа, Ч подтвердила Люсинда. Ч А Эстер пошла в пап
ину родню. Все отмечают большое сходство между мной и портретом, который
обычно висел в гостиной, а потом его засунули в самую дальнюю часть корид
ора.
Лорд Меридан промолчал, а Люсинда продолжала:
Ч Когда мы были девочками, у нас гувернанткой была француженка. Эстер не
удалось ничего усвоить из того, что она нам преподавала. А мне язык давалс
я легко. После ухода гувернантки я старалась заниматься самостоятельно.
К счастью, в десяти милях от нас был лагерь французских военнопленных, и я
часто ездила туда с католическим священником и переводила его проповед
и.
Ч Теперь понятно, Ч заметил лорд Меридан, и Люсинда увидела, что то ли по
д воздействием бренди, то ли благодаря ее объяснению он смягчился. Он уже
не метал громы и молнии.
Ободренная, Люсинда села, положила на стол локти и серьезно произнесла:
Ч Вам не кажется, что следует раздобыть какую-нибудь карту и провести во
енный совет? Вы же не можете явиться во Францию и потребовать выдачи де Бо
золь!
Ч Я не знаю, где она находится, Ч ответил лорд Меридан. Ч Она нарисовала
примерный план на обороте письма. Замок стоит недалеко от Булони, рядом с
побережьем. Он довольно приметен.
Ч Что позволяет французам зорко следить за ним, Ч сухо проговорила Люс
инда.
Ч Какого дьявола им это нужно? Ч поинтересовался лорд Меридан.
Помолчав, Люсинда спросила:
Ч Себастьян, вы уверены, что это не ловушка?
Ч Ловушка? Ч недоверчиво посмотрел на нее лорд Меридан. Ч Кому надо за
манивать меня в ловушку? Даже если и так, это абсолютно бессмысленно!
Ч Да, да, конечно, Ч быстро согласилась Люсинда. Ч Я сморозила глупость
. Но до меня доходили слухи, что в Кале и Булони в полной готовности стоит ф
лот Наполеона, поэтому там может быть множество солдат.
Ч Вполне вероятно, Ч согласился лорд Меридан. Ч Но я никак не возьму в т
олк, почему вы, Люсинда, так интересуетесь деталями. Что бы ни случилось, в
ы останетесь на борту.
Ч О нет, Себастьян! Ч запротестовала она.
Лорд Меридан встал.
Ч Я не намерен спорить с вами, Ч сказал он. Ч Это приказ, и вы обязаны под
чиниться. Вы не имеете права находиться здесь, и я ни за что не допущу, чтоб
ы вы, Люсинда, подвергались опасности. Вы способны ринуться сломя голову
в самую гущу событий или стать причиной сражения!
Он поставил бокал на стол и собрался было выйти, но дверь отворилась, и вош
ел Чарльз.
Ч По правому борту виден парус, Ч сообщил он. Ч Не думаю, что нам стоит в
олноваться, но мне кажется, вы должны знать об этом.
Ч Естественно, Ч ответил лорд Меридан. Ч Дай мне подзорную трубу, Чарл
ьз. Тебе не кажется, что это наш корабль?
Ч Трудно сказать, Ч пожал плечами Чарльз.
Ч Кто бы это ни был, надеюсь, он нас не заметил, Ч сказал лорд Меридан.
Он надел шляпу, взял у Чарльза подзорную трубу и вышел из каюты. Чарльз же
остался с Люсиндой.
Ч Итак, вас не убили, Ч с улыбкой обратился он к Люсинде.
Ч Нет, я все еще в строю, Ч ответила Люсинда, Ч хотя и еле перевожу дух.
Ч Разве его можно осуждать? Ч Чарльз примостился на краю стола и приста
льно смотрел на Люсинду. Ч Ведь когда вы ехали сюда, вы знали, что вас ждут
неприятности.
Ч Я не намерена оставаться в стороне, Ч просто сказала Люсинда.
Ч Бедный Себастьян! Ч воскликнул Чарльз, подмигивая Люсинде.
Ч Почему вы так считаете? Ч спросила она.
Ч Потому что мне казалось, что он взял в жены приятную, кроткую и спокойн
ую женщину, которая не изменит его размеренного образа жизни, Ч ответил
Чарльз. Ч Она сидела бы дома и шила или занималась каким-нибудь еще руко
делием и воспитывала детей! Он не ожидал, что ему подсунули такого смутья
на, как вы.
Тень от ресниц упала на щеки Люсинды. Внезапно она подняла глаза на Чарль
за и тихо произнесла:
Ч Вы считаете, что я ему не нравлюсь!
Чарльз пристально посмотрел на нее и мягко спросил:
Ч Вы любите его, не так ли?
Люсинда прижала к щекам руки.
Ч Нет… да… О, как вы догадались? Это так заметно?
Ч Только мне, Ч ответил Чарльз. Ч Понимаете, Люсинда, если бы мне предст
авился случай познакомиться с вами до вашей свадьбы, я ни за что не допуст
ил бы, чтобы вы выходили за Себастьяна.
Ч Не допустили? Ч От удивления ее глаза расширились.
Чарльз покачал головой.
Ч Я бы приложил все силы, чтобы вы вышли за меня. Вы женщина, с которой мужч
ине никогда не будет скучно. И причина, Люсинда, не только в этом. Я ничего н
е могу с собой поделать, но я люблю вас все сильнее и сильнее.
Ч О нет, Чарльз!
Люсинда протянула ему руки. Взяв ее ладони в свои, Чарльз заставил ее вста
ть. Несмотря на то, что Чарльз продолжал сидеть на столе, их лица оказались
рядом, настолько миниатюрна была Люсинда.
Ч Теперь я знаю, что люблю вас, Ч тихо проговорил Чарльз. Ч Я люблю вас. Н
икогда бы не смог предположить, что буду так искренне говорить подобные
слова женщине. Вы согласны бежать со мной?
Ч Вы шутите! Ч воскликнула Люсинда. Ч Подумайте, какой разразится ска
ндал!
Ч Фу! Ну какое мне дело до скандала! Ч ответил Чарльз. Ч Нет, все это толь
ко мечты. У меня нет титула, как у Себастьяна, я не так богат, но Холстеды сра
жались плечом к плечу с королем Карлом, и им удалось отстоять трон от пося
гательств этих чертовых круглоголовых. Вам не придется краснеть за меня
, Люсинда. И мы сможем поладить. Надеюсь, со мной вы будете счастливее, чем с
Себастьяном. Ч Чарльз остановился, чтобы перевести дух. Ч Это длинная р
ечь для меня, Люсинда. Никогда не подозревал, что способен так изящно выра
жать свои мысли.
Люсинда сжала его пальцы.
Ч Спасибо вам, Чарльз, Ч сказала она, Ч мой добрый Чарльз. С самого нача
ла вы стали мне другом, правда? Однажды вы действительно полюбите, и вам от
ветят взаимностью.
Ч Но ведь я люблю вас, Ч настаивал Чарльз. Ч Бегите со мной, Люсинда!
Ч Мне очень хотелось бы ответить вам согласием, Ч сказала Люсинда, Ч э
то было бы замечательно! Бешеная скачка в дилижансе, преследования разма
хивающего пистолетами Себастьяна…
Она замолчала, глаза ее горели от возбуждения. Через некоторое время она
печально произнесла:
Ч Хотя навряд ли Ч я его не интересую, он будет рад… отделаться от меня.

Ч Если хотите знать, он будет тосковать о вас гораздо сильнее, чем он сам
может представить, Ч сказал Чарльз. Ч Но давайте не будем говорить о Се
бастьяне. Вы разрешите мне увезти вас? Не в каком-то старом дилижансе Ч э
то уж слишком. У меня есть собственные лошади, к тому же хорошие.
Ч Не такие хорошие, как у Себастьяна, Ч ответила Люсинда.
Ч К черту Себастьяна! Ч пришел в неистовство Чарльз. Ч Это я, я предлага
ю вам бежать, а вы только и говорите о своем муже!
Ч Не потому, что он мой муж… Потому, что я люблю его! Ч проговорила Люсинд
а. Ч О, Чарльз! Поклянитесь, что вы будете держать все в секрете, не расскаж
ете ему! Может быть, в один прекрасный день я заинтересую его. Я готова упо
добиться всем его женщинам Ч бегать за ним, как голодная собака в ожидан
ии, что ей бросят кость, когда вспомнят о ней.
Ч Боже мой, Люсинда, таков он и есть! Ч воскликнул Чарльз. Ч Вы хорошо по
думали, не так ли?
Ч Конечно, Ч ответила Люсинда. Ч Вы меня не выдадите?
Ч Вы знаете, что для вас я готов на все, Ч ответил Чарльз. Ч Я только хочу
, чтобы вы поняли, Люсинда, я действительно люблю вас!
Ч Я не сомневаюсь в вашей искренности, Ч сказала Люсинда. Ч Я благодар
на вам, Чарльз, безмерно за то, что вы предлагаете мне бежать с вами… Это зн
ачит для меня… о, гораздо больше, чем я могу передать. Я так благодарна вам!

Ее глаза на мгновение затуманились, но выражение лица Чарльза заставило
ее приблизиться и нежно поцеловать его в щеку.
Ч Вы навсегда останетесь для меня самым добрым, Ч мягко сказала она.
Ч Дьявол, Люсинда, если вы будете продолжать в том же духе, я заплачу, Ч н
ачал Чарльз, но закончить ему было не суждено, так как он увидел, что дверь
в каюту открыта и за ними наблюдает лорд Меридан. С виноватым видом они ре
зко отпрянули друг от друга.
Люсинда, прекрасно сознавая, что лорд Меридан наверняка видел, как она це
ловала Чарльза, и может истолковать все неверно, почувствовала, как крас
ка заливает ей щеки.
Ч Прошу прощения, что ворвался в свою собственную каюту, Ч сурово произ
нес лорд Меридан. Бросив на стол подзорную трубу, он резко сказал: Ч Как ж
е я был глуп, считая тебя своим другом, Чарльз. Я думал, что ты относишься к Л
юсинде как к моей жене. Как же я ошибался!
Ч Тебе не следует разговаривать со мной в таком тоне, Ч ответил Чарльз.
Ч Все не так, как ты думаешь.
Ч Я все еще доверяю своим глазам! Ч загремел лорд Меридан.
Ч О, прошу вас, Себастьян, Ч вмешалась Люсинда, Ч это недоразумение. Чар
льз говорил мне очень хорошие слова… и я поцеловала его бессознательно.
В его словах не было ничего нескромного.
Ч Это еще как посмотреть, Ч голос лорда Меридана не предвещал ничего хо
рошего.
Ч Даю вам слово, Ч проговорила Люсинда, Ч Чарльз может подтвердить, в э
том поцелуе не было ничего зазорного, поверьте мне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25