Ч Как же вам удалось убежать? Ч спросил лорд Меридан.
Ч Он пригнул меня к письменному столу, Ч прерывающимся голосом ответи
ла Люсинда, Ч и так неистово целовал меня, что я почувствовала, как у меня
все поплыло перед глазами. Такого со мной еще не случалось. А потом потом
моя рука коснулась какого-то предмета на столе.
Ч Что это было? Ч спросил лорд Меридан.
Ч Подсвечник, тяжелый медный подсвечник, Ч ответила Люсинда. Ч В одно
мгновение что-то снизошло на меня, и я поняла, что надо делать. Я схватила п
одсвечник и со всей силы обрушила ему на голову. Мне показалось, что я толь
ко слегка оглушила его, однако он отпустил меня и упал мне на плечо.
Люсинду передернуло, пережитое вызывало у нее отвращение.
Ч Я ударила его еще раз, Ч прошептала она, Ч а потом еще и еще Ч я не впол
не сознавала, что делаю. Мною овладело чувство бешеной ненависти к нему. И
только когда граф рухнул на пол и замер, я поняла, что натворила.
Люсинда смотрела на лорда Меридана полными слез глазами.
Ч Я в отчаянии, Себастьян, Ч пробормотала она, Ч в ужасе от того, что сде
лала. Представляю, какой это вызовет скандал, у вас будут неприятности И
зачем только я ударила его?
Он положил ей руки на плечи.
Ч Вы сделали единственное, что было правильным в этой ситуации, Ч сказа
л он. Ч Этот подлец получил по заслугам.
Ч Но Олмак! Ч воскликнула Люсинда. Ч Принц и все остальные Ч что они ск
ажут?
Казалось, лорд Меридан что-то обдумывает, затем, нежно прикрыв рукой ледя
ные пальчики жены, он сказал:
Ч Вы должны взять себя в руки, Люсинда, и делать в точности то, что я вам ск
ажу.
Ч Вы не заставите меня возвращаться в ту комнату? Ч в голосе Люсинды сл
ышался ужас.
Ч Ну конечно же нет, Ч ответил лорд Меридан. Ч Идите вниз и ведите себя,
как будто ничего не произошло.
Она не отвечала и смотрела на него широко раскрытыми глазами.
Ч Вы поняли? Ч спросил лорд Меридан. Ч Вы не должны быть втянуты в это д
ело. Положитесь на меня.
Ч Себастьян, это моя вина
Ч Надеюсь, тут не будет ничьей вины. Но мы не можем больше оставаться зде
сь. Люсинда, посмотрите на себя Ч поправьте ожерелье и подберите волосы.
Бессознательно она подчинилась ему и подошла к зеркалу. Глядя на свое от
ражение, ей трудно было поверить, что она Ч убийца. Она выглядела просто в
еликолепно, украшения таинственно сверкали в волосах и на изящной шейке.
Ч Я не могу допустить, чтобы вы взяли на себя мою вину, Ч сказала она, обе
рнувшись к лорду Меридану.
Ч Я постараюсь устроить все так, чтобы никто не был виноват, Ч ответил л
орд Меридан, Ч кроме того человека, который это заслужил, Ч самого граф
а. Доверьтесь мне и отдайте ключ от комнаты, в которой вы его оставили.
Люсинда протянула ему ключ.
Ч Идите, Люсинда, Ч мягко произнес лорд Меридан, Ч выше нос.
Они вышли в коридор. Пока они спускались вниз по лестнице, Люсинда старал
ась запомнить все указания лорда Меридана. И когда они подошли к перепол
ненному бальному залу, их разговор выглядел достаточно естественно. Они
вошли в зал, освещенный огромной люстрой. Лорд Меридан поискал глазами Ч
арльза Холстеда.
Ч Чарльз! Ч позвал лорд Меридан, и по его виду можно было догадаться, что
дело очень срочное. Ч Мне нужно поговорить с тобой!
Направившийся к ним Чарльз был очень элегантен в темно-фиолетовом атлас
ном камзоле, который сидел на нем как влитой.
Ч К твоим услугам, Себастьян, Ч немного насмешливо произнес он. Ч Ты же
лаешь оказать мне честь и позволить проводить Люсинду?
Ч Я желаю, чтобы ты пошел со мной. Это крайне важно.
Глаза Чарльза расширились от удивления. Лорд Меридан оглядел зал.
Ч С кем вы здесь знакомы? Ч тихо спросил он Люсинду.
Не успела она ответить, как на лестнице послышались голоса, а в зале воцар
илась тишина, которая всегда сопровождает появление особ королевского
дома.
Прибыл пышно разодетый и усыпанный бриллиантами принц Уэльский.
Он сразу же заметил лорда Меридана и Люсинду.
Ч А, Меридан, Ч весело сказал он, Ч я так и думал, что найду вас здесь. И ле
ди Меридан Ч счастлив видеть вас. Я пришел поздно и, наверное, пропустил в
се самое интересное. Леди Меридан, расскажите мне, что здесь происходит и
кто, за исключением вас, самый красивый сегодня.
Люсинда склонилась в глубоком реверансе.
Ч Почту за честь, сир, Ч ответила она.
Ч Строго между нами, Ч продолжал принц, Ч скажите, неужели Девоншир ус
траивает более интересные вечера, чем я, Ч вы повергнете меня в страшное
уныние, если ответите «да»!
Ч Это невозможно, сир! Ч ответила Люсинда и лукаво добавила: Ч Даже есл
и и так, то ни я, ни кто-либо другой не отважился бы сказать это вашему высоч
еству!
Этот дерзкий ответ понравился принцу. Когда они, оживленно разговаривая
, направились через зал к герцогу и герцогине Девонширским, Люсинда успе
ла заметить, что лорд Меридан и Чарльз уже исчезли.
Она старалась не думать о них, старалась все внимание уделять разговору
с принцем и показать всем, как она весела и беспечна. Люсинда не совсем отд
авала себе отчет в том, что она говорит, но замечала, что сказанное ею весе
лит и принца, и всех, кто окружал их. Она заставляла их смеяться, а время мед
ленно, но неуклонно шло. Люсинде казалось, что прошла целая вечность, когд
а она наконец увидела идущего к ним лорда Меридана.
Увлекшись беседой с одним дипломатом, принц не, обратил внимания, что Люс
инда отошла от него и направилась к мужу. Она не решалась произнести вслу
х вопрос, написанный в ее глазах. Лорд Меридан взял ее под руку.
Ч Мне кажется, нам пора домой, Ч сказал он серьезно, Ч если вы, конечно, н
е хотите еще потанцевать.
Ч Уже поздно, Ч ответила она.
Они распрощались с принцем, с хозяевами дома и другими гостями. Казалось,
все хотели сказать несколько слов лорду Меридану и его уже знаменитой же
не. То, что Люсинда практически весь вечер провела в беседе с принцем, не п
рошло незамеченным. Было очевидным, что леди Меридан пользуется такой же
благосклонностью принца, как и ее муж, поэтому каждый желал засвидетель
ствовать им свое почтение в надежде быть зачисленным в круг друзей Мерид
анов.
В результате они с трудом прокладывали дорогу к выходу, и Люсинде пришло
в голову, что если бы она явилась в одном из платьев, купленных ей матерью
в приданое, ей был бы оказан совсем другой прием. Ей крупно повезло, что в п
ервые же дни ее пребывания в Лондоне графиня Джерси и г-н Браммель взяли е
е под свое покровительство!
Если бы только все эти люди, стремящиеся завоевать ее благосклонность, з
нали, что она преступница, а убитый ею человек находится наверху!
Подали экипаж, и они наконец остались одни.
Ч Что случилось? Ч затаив дыхание, спросила Люсинда.
Ч Все в порядке, Ч успокоил ее лорд Меридан, Ч все оказалось не так стра
шно.
Ч Он жив?
От чувства непередаваемого облегчения она чуть было не расплакалась, но
вовремя вспомнила, как мужчины, и в особенности лорд Меридан, ненавидят с
цены. Усилием воли она взяла себя в руки.
Ч Да, он жив, Ч ответил лорд Меридан, Ч но, черт меня подери, Люсинда, я и н
е представлял, что вы такая кровожадная! Вы его всего измочалили! Понадоб
ится чертовски много времени, чтобы зажили его страшные раны!
Ч Но он жив? Ч спросила Люсинда, не в силах сразу поверить ему.
Ч Он жив, но в ужасном состоянии! Ч воскликнул лорд Меридан.
Ч О, слава Богу! Как вам удалось увезти его? Где он? Что вы с ним сделали?
Ч Мы с Чарльзом стащили его вниз по черной лестнице, Ч ответил лорд Мер
идан. Ч Погрузили его в экипаж и отвезли к нему домой на Сент-Джеймс-плей
с. Если нас кто и видел, могли подумать, что граф просто здорово набрался. М
ы отнесли его наверх и уложили на кровать.
Ч Он был без сознания? Ч спросила Люсинда.
Ч Как только мы дали ему стакан бренди, он тут же пришел в себя. Мы послали
за доктором его слугу, которому сказали, что хозяин, будучи пьяным, свалил
ся с лестницы. Слуга поверил нашему объяснению, и я думаю, что граф не скор
о будет в состоянии опровергнуть это, а потом уже окажется поздно. Да он и
сам не захочет.
Ч А если он все-таки расскажет? Ч спросила Люсинда.
Лорд Меридан улыбнулся:
Ч Ни один мужчина не признается, что его до потери сознания избила женщи
на, тем более такая хрупкая, как вы. Да его все просто засмеют. А в том, что он
был пьян, нет ничего зазорного.
Ч Вы хотите сказать, что о моем участии в этой истории никто не узнает? Ч
спросила Люсинда.
Ч Если вы сами не разболтаете, Ч ответил лорд.
Ч О, благодарю вас! Спасибо! Как вам ловко удалось спасти меня!
В порыве благодарности она хотела обнять лорда Меридана или хотя бы дотр
онуться до его руки, но опять ее глаза наполнились слезами, и ей пришлось в
се усилия потратить на то, чтобы не расплакаться.
Ч Мне показалось, что вы чуть было не сказали «спрятать труп», Ч насмеш
ливо произнес лорд Меридан. Ч Именно это мы с Чарльзом и собирались сдел
ать, когда шли наверх, и тем более, когда увидели, что вы натворили.
Ч А если бы граф действительно был мертв, вы бы пошли на то, чтобы избави
ться от трупа? Ч спросила Люсинда.
Ч Мне трудно ответить, Ч сказал лорд Меридан. Ч К счастью, до этого не д
ошло! В следующий раз, Люсинда, не бейте никого до смерти. Одного удара был
о вполне достаточно Ч остальные были уже лишние.
Ч Такого больше не случится, Ч быстро ответила Люсинда. Ч Меня теперь
во второй раз не провести.
Ч Я же предупреждал вас, Ч напомнил лорд Меридан.
Ч Да, я помню, Ч ответила Люсинда. Ч Я по глупости не послушалась вас, но
вы даже представить не можете, как было восхитительно слушать его компли
менты. Он говорил мне, что я чудесно выгляжу, что я красива и элегантна. Ч Н
а секунду она замолчала. Ч Мне никто этого раньше не говорил.
Ч Ну, после вашего успеха у принца найдется куча людей, которые с готовно
стью будут осыпать вас комплиментами, Ч сухо заметил лорд Меридан.
Ч Вполне возможно, Ч ответила Люсинда, Ч но я не буду их слушать.
Ч Еще как будете, Ч сказал лорд Меридан. Ч Женщины любят лесть, и я не ду
маю, что вы исключение.
Ч Мужчинам тоже нравится лесть, Ч возразила Люсинда. Ч Мне кажется, лю
бому человеку доставляет удовольствие, когда им восхищаются.
Ч Может быть, вы и правы, Ч зевнув, ответил лорд Меридан. Ч Как бы то ни бы
ло, все позади, и мы дома. Надо отдать вам должное, Люсинда, вам удалось изба
вить меня от смертельной скуки, которая всегда сопровождает такие нудны
е вечера.
Люсинда не поняла, было ли это сказано с насмешкой. Выходя из экипажа, она
бросила на него настороженный взгляд и направилась к дому. Свечи были за
жжены, и несколько лакеев ожидали их возвращения. Люсинда представила, к
ак бы они отреагировали на ее предложение, чтобы их ждал только один лаке
й, а остальные шли отдыхать. Она была уверена, что дворецкий был бы шокиров
ан. В настоящий момент дворецкий спрашивал, не желают ли они чего-нибудь в
ыпить или съесть.
Ч Вина, Ч сказал лорд Меридан. Ч А вы, Люсинда? Вы ведь так и не ужинали?
Ч Я не голодна, Ч ответила Люсинда. После всего пережитого она даже дум
ать не могла о еде.
Ч Велите принести легкую холодную закуску, Ч приказал лорд Меридан.
Ч Хорошо, милорд.
Лорд Меридан и Люсинда прошли в библиотеку. Меридан расположился в глубо
ком кресле.
Ч Вам нужно что-нибудь съесть, Ч сказал он мягко. Ч Утром вам станет лу
чше. Может, хотите вина?
Ч Я действительно ничего не хочу, Ч ответила Люсинда, но почувствовав,
что отказ звучит невежливо, добавила: Ч Нет, я конечно же, постараюсь съес
ть что-нибудь.
Лорд Меридан наблюдал, как она шла через комнату, снимая на ходу перчатки
и веер с руки. Он поинтересовался:
Ч Вам никогда не приходило в голову, что у вас великолепная фигура?
Ч До моего отъезда из дому у меня не было случая задумываться над этим.
Ч На лице Люсинды появилась слабая улыбка. Ч А мама была бы в ужасе, если
бы кто-то обсуждал столь деликатные вопросы.
Ч Я себе представляю, что с ней было бы, Ч согласился лорд Меридан, Ч и о
на права. Мы стали чересчур распущены на язык и довольно неразборчивы. Эт
им и объясняется, что людей, подобных графу, принимают теперь в самых лучш
их домах.
Люсинда подошла к камину и протянула руки к огню. Своим изяществом она мо
гла соперничать со стоящей на камине севрской статуэткой.
Ч Мне было так весело сегодня, Ч задумчиво произнесла она, Ч а это ужас
ное происшествие все испортило. Теперь я понимаю, почему многие так стре
мятся попасть в высшее общество, почему это так много значит для них. Я все
гда считала разговоры мамы и Эстер о высшем обществе простой болтовней,
чепухой. А сейчас поняла, как все это затягивает.
Ч Меня подобная суета всегда утомляла, Ч сказал лорд Меридан.
Люсинда покачала головой.
Ч Все это только так кажется. Если бы вас не приглашали в Кларенс-хаус, ес
ли бы вы не были желанным гостем на всех приемах, если бы вами не восхищали
сь и в то же время не боялись Ч вы возненавидели бы весь белый свет. Вы бог
аты! Вам сопутствует успех, вы принадлежите к сливкам общества! Вы никогд
а не задумывались, каково тем, кто страстно желает вести образ жизни, подо
бный вашему, но не имеет такой возможности?
Ч Очень проникновенная речь, Ч саркастически заметил лорд Меридан.
Ч Я много размышляла над этим, Ч продолжала Люсинда, игнорируя его репл
ику. Ч Там, у Девонширов, когда все пытались обратить на себя наше вниман
ие, я подумала, что было бы, если бы папа не проиграл вам в карты и вы не жени
лись бы на мне. Возможно, я никогда не увидела бы Лондон.
Ч И это имело бы для вас такое большое значение? Ч спросил наблюдавший
за ней лорд Меридан.
Ч Думаю, я никогда бы и не узнала, чего лишилась, Ч ответила Люсинда. Ч Н
о сейчас я счастлива, что так получилось. Я могу казаться вам глупой, но я н
абираюсь опыта я стараюсь узнать как можно больше.
Ч Какая вы удивительная девушка! Ч изумился лорд Меридан.
Ч Другими словами, я не та жена, которую вы рассчитывали получить! Ч вос
кликнула Люсинда.
Ч Я этого не говорил, Ч ответил лорд Меридан.
Ч Но вы это подумали, Ч с обидой в голосе произнесла Люсинда.
Ч Я не могу даже сказать, чего я ожидал, Ч сказал лорд Меридан, и Люсинда
поняла, что в настоящий момент его слова искренни. Ч Ну уж, конечно же, я не
рассчитывал, что моя жена будет до смерти избивать своих слишком страст
ных поклонников.
Ч А сейчас вы жестоки, Ч промолвила Люсинда.
Ч Разве? Ч Он мягко улыбнулся и добавил: Ч По крайней мере, теперь у меня
есть жена, которая не только имеет успех в обществе, но и ведет себя довол
ьно оригинально.
Их глаза встретились, и в наступившей тишине что-то промелькнуло между н
ими. Люсинда даже не успела понять, что это было.
Тут дверь распахнулась, и волшебное ощущение исчезло.
Вошел лакей с подносом, заставленным блюдами со всевозможными закускам
и, графинами с вином, чашками с кофе и шоколадом. Только теперь Люсинда поч
увствовала сильную усталость, которая была реакцией на сегодняшние соб
ытия.
Ч Я, наверное, пойду к себе, Ч сказала она, протягивая лакею почти нетрон
утую тарелку.
Ч Я тоже с удовольствием отправился бы спать, Ч заметил лорд Меридан,
Ч но меня у Брукса ждет Чарльз.
Ч Не слишком ли поздно? Ч спросила Люсинда, бросив взгляд на часы.
Ч Завсегдатаи будут играть до рассвета, Ч ответил лорд Меридан.
Ч В таком случае, спокойной ночи, милорд, Ч сказала Люсинда, Ч и еще раз
спасибо вам.
Большего она сказать не могла, потому что в комнате находились слуги. Лор
д Меридан поцеловал ей руку.
Люсинда направилась в спальню с единственным желанием заснуть и забыть
пережитый ужас.
Проснулась она поздно, и первой ее мыслью было: что сказала бы мама, если б
ы узнала, что она до полудня нежится в постели? Она позвонила горничной, ко
торая принесла чашку шоколада.
Ч Его светлость уже ушли? Ч поинтересовалась Люсинда.
Неизвестно почему, у нее возникла уверенность, что он оставил ей записку.
События последней ночи сблизили их, и она надеялась, что ему, может быть, з
ахочется отправиться с ней на прогулку.
Ч Мне кажется, его светлость уехал в Рейнлаф, Ч ответила горничная.
Со вздохом Люсинда подошла к письменному столу, заваленному грудой приг
лашений. Ее приглашали в ассамблеи, на приемы, костюмированные балы, на ча
й, завтраки и обеды Ч на столе лежали десятки белых пригласительных бил
етов от хозяек самых модных салонов.
Ч Ну и неразбериха! Ч воскликнула Люсинда.
Ч Прошу прощения, ваша светлость, Ч сказала горничная. Ч Я забыла сооб
щить вам, что секретарь его светлости передал вам список, в котором все ва
ши визиты расписаны по дням.
Ч Это мне очень поможет, Ч заметила Люсинда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25