А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Как же мне добиться его любви? Ч спрашивала она себя.
Слава Богу, он, по крайней мере, помнил о ее существовании. Нужно быть благ
одарной и за самую малость. А сегодня ей к тому же удалось избавиться от од
ной из его многочисленных любовниц.
Сердце Люсинды забилось чаще при мысли, что она совершила ошибку. Ведь ее
столь рискованный шаг был вызван сильнейшим любопытством и настоятель
ной потребностью узнать, что представляет собой женщина, сумевшая вызва
ть интерес, а может, даже завоевать сердце такого деятельного человека, к
ак лорд Меридан. Обманув Хуаниту, вынудив ее отказаться от лорда Меридан
а, Люсинда не была уверена, что многого достигла.
Главной опасностью оставалась леди Деверо, только она занимала все мысл
и лорда Меридана. Люсинда поняла это в день свадьбы. Лорд Меридан и леди Де
веро стояли рядом, Себастьян задержал взгляд на нежном, покрытом бледным
румянцем лице. Люсинда почувствовала, что его приветствие было чуть-чут
ь более выразительным, чуть более утонченным, когда обращено оно было к л
еди Деверо.
» Я ненавижу ее!«Ч подумала Люсинда. Внезапно неведомая ранее сильнейша
я боль сжала сердце и Люсинда едва могла прошептать:
Ч Но ведь я тебя люблю… Я люблю тебя.
Не успела она позвонить, как лакей распахнул перед ней дверь. Она вошла в з
ал и увидела, что ее дожидается секретарь лорда Меридана. Это был тихий ма
ленький человек средних лет, с пепельными волосами и одетый во все серое,
настолько незаметный, что создавалось впечатление полного отсутствия
характера. Но Люсинда уже знала, что это впечатление обманчиво.
С письмом в руке он направился к Люсинде. Приблизившись, мягко произнес:

Ч Очень сожалею, что вынужден беспокоить вашу светлость, но только что п
осыльный принес письмо. Я полагал, что вы пожелаете прочесть его немедле
нно.
Ч Ну конечно, Ч улыбнулась в ответ Люсинда. Ч Как вы поживаете, мистер Г
рейстоун? Как всегда, много дел?
Ч Очень много работы, ваша светлость.
Ч Будем надеяться, что это письмо не добавит вам хлопот, Ч сказала Люси
нда, вскрывая письмо.
Одного взгляда на почерк было достаточно, чтобы ее сердце учащенно забил
ось. Она узнала бы этот твердый мужской почерк из тысячи, хотя видела его т
олько дважды: в письме, полученном ее отцом, и в метрической книге в день с
вадьбы.
Письмо было без обращения:
» Уезжая утром, я совершенно забыл, что сегодня в опере премьера. В подобны
х случаях принято появляться в собственной ложе. Леди Деверо любезно сог
ласилась быть нашей гостьей, и вы окажете мне огромную услугу, если пригл
асите еще человек семь на обед с тем, чтобы потом они сопровождали нас в Ко
вент-Гарден.
Надеюсь, я не причинил вам беспокойства, уведомив вас за столь короткий с
рок.
Себастьян «.
Люсинда внимательно прочитала письмо и, взглянув на мистера Грейстоуна,
улыбнулась.
Ч Мне очень жаль, но вам предстоит срочная работа, Ч сказала она. Ч Его
светлость желает устроить обед на десять персон, а потом мы поедем в опер
у. Он уже пригласил одного гостя Ч даму.
Мистер Грейстоун, подумала Люсинда, великолепный секретарь. Он помнил, к
то радушно принимал у себя Люсинду, кто не пожелает поехать в оперу и с кем
можно сейчас быстро связаться, чтобы получить немедленный ответ.
Люсинда прошла в библиотеку и написала приглашения, а мистер Грейстоун,
учитывавший все на свете, предложил ей написать еще два дополнительных п
риглашения на тот случай, если у кого-то сегодняшний вечер уже занят.
Ч Я буду держать эти два приглашения при себе, чтобы не беспокоить вашу с
ветлость, когда вернется посыльный.
Ч Вы обо всем успеваете подумать, Ч сказала Люсинда. Ч Нам нужен еще му
жчина; надеюсь, полковник Холстед будет свободен.
Ч Полковник всегда отменяет все назначенные встречи, когда он нужен ег
о светлости, Ч просто сказал мистер Грейстоун.
Ч Да, конечно, Ч согласилась Люсинда. Ч Мне трудно представить, что бы м
ы без него делали. Надеюсь, ему нравится бывать в опере.
Ирония судьбы: она только что вернулась от Хуаниты. Разве Люсинда могла п
редположить, что так скоро ей удастся увидеть спектакль с ее участием. Ин
тересно, почувствует ли Хуанита, что они находятся среди зрителей?
Мистер Грейстоун ушел, и Люсинде захотелось взглянуть на себя в зеркало.
Ей все еще трудно было привыкнуть к своему виду: волосы завиты и зачесаны
высоко наверх, сверкающие бриллианты в ушах. Неужели эта белоснежная кож
а принадлежит ей?
Ч И все-таки я осталась прежней, Ч пробормотала она. Ч Я Ч Люсинда, кот
орую никто не любит и которая никому не нужна.
Ей показалось, что позади себя в зеркале она видит леди Деверо, ее глаза оп
ушены темными ресницами, яркие губы слегка надуты.
Ч Неужели Себастьян действительно любит тебя? Ч обратилась Люсинда к
призраку. Ч А ты-то его любишь? Или ты, как Хуанита, намереваешься вытащит
ь из него все, что можно? Какова была бы твоя любовь, если бы он был беден, ес
ли бы он не был» persona nongrata»в Кларенсхаусе, если бы ему не завидовал весь Лондон?

Люсинда глубоко вздохнула.
Интересно, что сказал бы лорд Меридан, узнай он о ее разговоре с Хуанитой д
а Рива. Танцовщица оказалась настолько глупой, что всему поверила. Но с ле
ди Деверо придется действовать более тонко.
Люсинда почувствовала себя маленькой и беспомощной. Как страшно ей было
вступать в этот мир без всякой поддержки! Неужели это невозможно Ч заво
евать любовь своего мужа?
Она вспомнила совет Красавчика Браммеля: «Не будьте робкой, заставьте их
замечать вас!» Продолжая рассматривать себя в зеркале, которое висело н
ад изящным, украшенным купидонами столиком времен Карла II, Люсинда вздер
нула подбородок. Обеспокоенный и несчастный вид сменился решительност
ью. Люсинда была полна жизни, глаза сверкали, как у воина перед битвой. Вед
ь Нат так часто говорил ей: «Пока судья не досчитал до десяти, нельзя счита
ть себя побежденной».
Ч Я завоюю его любовь! Ч сказала Люсинда своему отражению и надела шляп
ку.
Сегодня леди Деверо впервые после свадьбы появится у них в доме. Тогда он
и не встретились, а сегодня нельзя допустить, чтобы у леди Деверо возникл
а причина игнорировать хозяйку дома.
Люсинда была уверена, что именно леди Деверо напомнила лорду Меридану о
премьере в опере. Напомнила и предложила всем вместе отобедать. Лорд Дев
еро, по всей видимости, будет сопровождать принца, а потом отправится на о
фициальный прием, на который жен не приглашают. Как бы то ни было, леди Дев
еро не случайно решила обедать с лордом Мериданом и его женой именно сег
одня! Возможно, она хочет перед всем светом продемонстрировать свою влас
ть над ним, а может быть, она надеялась, что ее появление рядом с Люсиндой в
ыставит графиню Меридан в невыгодном свете.
Твердой рукой Люсинда завязала ленты на шляпке и стремительно вышла из б
иблиотеки.
Ч Экипаж, пожалуйста, Ч приказала она стоявшему в зале слуге.
Ч Он вас ждет у дверей, миледи.
Люсинда вышла на улицу, и лошади быстро домчали ее до Бонд-стрит.
Около магазина мадам Бертен, как всегда, было много экипажей, но Люсинда у
веренно прошла через салон прямо в личную комнату мадам. Пожилая женщина
сидела за столом и рассматривала рисунки с фасонами и образцы тканей. Ув
идев Люсинду, она протянула ей навстречу руки, лицо ее при этом засветило
сь радостью.
Ч Добрый день, дорогая! Я вас сегодня не ждала.
Ч Добрый день, мадам, Ч сказала Люсинда и поцеловала старую морщинисту
ю щеку. Ч Я в трудном положении, мадам.
Внезапно у Люсинды вырвался возглас неподдельного восхищения: на столе
лежало прекраснейшее из платьев, которое она когда-либо видела!
Ч Это для кого? Откуда оно? Ч спросила она.
Мадам подтянула к себе платье.
Ч Его привезли вчера вечером, Ч ответила она и понизила голос, хотя в ко
мнате, кроме них, никого не было. Ч Естественно, из Франции.
Люсинде уже было известно, где мадам Бертен доставала тисненые бархаты,
тончайшие газы, вышитую парчу и нежное, как паутинка, кружево. Такое могло
производиться только во Франции, и, несмотря на войну, тонкий ручеек чере
з Ла-Манш не прерывался. Малочисленная английская береговая охрана и та
можня выбивались из сил, пытаясь пресечь поставки из Франции, но их всегд
а обводили вокруг пальца. Наполеон, крайне нуждавшийся в золоте, которое
давала такая торговля, поощрял контрабанду, поэтому понадобились бы цел
ая армия и весь британский флот, чтобы прекратить все это.
Для контрабанды использовались рыбачьи лодки, поджидавшие французских
сообщников на середине Ла-Манша, дипломатический багаж, существовали ц
елые шайки контрабандистов и одиночные искатели приключений. Они нашли
выгоду не только в снабжении тихих английских гаваней и речных пристане
й табаком и бренди из Франции, но и в контрабанде тканей, которые моментал
ьно расхватывали владельцы магазинов, заинтересованные в товаре высше
го качества.
Все ткани, из которых были сшиты платья Люсинды, прибывали из Франции в тю
ках или рулонах. Люсинда обычно рассматривала их и сама подбирала фасон.
Однако это платье было уже сшито, и Люсинде казалось, что она в жизни не ви
дела подобной красоты. Платье было под стать самой принцессе, нет, фее из с
казки. На тончайшем кружеве, которое просто не могло быть соткано челове
ческими руками, были разбросаны цветы с крошечными бриллиантиками, окру
женными блестящими синими и красными камешками. Волшебство дополняли л
енты, повторявшие цветовую гамму, которые украшали вырез и сходились под
грудью. Платье звучало подобно симфонии цвета.
Ч Прекрасно, действительно прекрасно! Ч У Люсинды перехватило дыхани
е.
К ее удивлению, мадам Бертен накрыла платье белой бумагой.
Ч Нет! Нет! Не надо на него смотреть! Ч воскликнула она. Ч Это сделает ва
с несчастной!
Ч Несчастной?! Ч удивилась Люсинда. Ч Оно предназначено кому-то друго
му?
Ч Как же мне рассказать вам?: Ч причитала мадам Бертен. Ч Бедненькая мо
я! Это трагедия, у меня просто язык не поворачивается!
Ч Но вы все равно должны рассказать мне, Ч попросила Люсинда.
Мадам Бертен глубоко вздохнула:
Ч Посылку принесли вчера вечером. О Боже! Не спрашивайте, кто его купил в
о Франции! Но доставить его сюда труда не составило.
Люсинда улыбнулась. Ей было хорошо известно, как гордилась мадам Бертен
своей возможностью использовать дипломатический багаж для доставки то
варов. Это возвышало ее в собственных глазах.
Ч Платье принесли перед самым закрытием, Ч продолжала мадам. Ч Открыв
аю коробку, смотрю и говорю себе: «Это для моей маленькой Люсинды!» Но у ме
ня так болела голова! Я могла только смотреть. Тут входит мисс Варден. Я го
ворю ей: «Видите, это платье хорошо пойдет! Решено! А цена? Должно быть, гово
рю я, сто фунтов!»
Ч Сто фунтов! Ч воскликнула Люсинда.
Мадам Бертен кивнула:
Ч Я никому не рассказываю, даже вам, моя душечка, сколько я заплатила за н
его!
Ч Но оно стоит этих денег, Ч согласилась Люсинда. Ч Ну, дальше.
Ч Мисс Варден помогает мне одеться, я ухожу домой.
Ночь напролет мечтаю, как очаровательны вы будете в этом платье, если, кон
ечно, нам представится удобный случай нарядить вас в него.
Ч Но такой случай как раз сегодня! Ч закричала Люсинда. Ч Мы едем на пре
мьеру в оперу… и… с нами обедает леди Деверо!
У Люсинды не было секретов от мадам Бертен, знавшей, что лорд Меридан расп
лачивается за платья леди Деверо. Мадам Бертен была очень добра к Люсинд
е, появившейся у нее на следующий день после свадьбы. И Люсинда рассказал
а ей, что она подслушала в день своего приезда в Лондон.
Возможно, мадам Бертен лучше Люсинды представляла, насколько важно, чтоб
ы лорд Меридан заметил перемены в своей жене, чтобы вместо провинциально
й неухоженной простушки он увидел в ней совершенно другую женщину.
Тут мадам Бертен громко застонала. Пряча глаза от Люсинды, она продолжал
а:
Ч Слушайте! Сегодня утром прихожу в магазин, я очень плохо спала, поэтому
немного опоздала. Мисс Варден встречает меня с улыбкой. «Вы будете очень
довольны, мадам, Ч говорит она, Ч я продала платье! И не за сто, а за сто пят
ь! Что вы на это скажете?»
Ч Она продала его! Ч воскликнула Люсинда.
Ч Она продала его, Ч угрюмо повторила мадам Бертен.
Ч Кому? Ч спросила Люсинда.
Не успев договорить, она уже знала ответ.
Ч Это невозможно! Леди Деверо! Ч ответила мадам Бертен.
Ч Но она не должна появиться в нем! Ч в ужасе вскричала Люсинда. Ч Мадам
, вы не можете допустить, чтобы его надела леди Деверо!
Ч Вам еще не все известно, Ч сказала мадам Бертен. Ч Леди Деверо приезж
ала, чтобы оставить другое платье для небольшой переделки. Думаю, она даж
е не собиралась вылезать из экипажа, но мисс Варден, эта тупица, пригласил
а ее войти. Как только леди Деверо увидела платье, она вытащила из экипажа
лорда Меридана, чтобы он тоже взглянул.
Губы Люсинды сжались. Она отвернулась и подошла к окну. Невидящие глаза б
ыли устремлены на грязный задний двор магазина.
Ч Они, должно быть, заехали по дороге в Рейнлаф, Ч пробормотала она.
Ч Лорд Меридан согласился преподнести леди Деверо это платье в подарок
, Ч закончила мадам Бертен бесцветным голосом.
Люсинда обернулась.
Ч Оно не должно достаться ей!
Ч Поздно! Она наденет его сегодня на премьеру, Ч ответила мадам Бертен.
Ч Его будут подгонять по ней. Она слишком велика для этого платья. Боже мо
й! Она испортит его! Придется снять красные лепты и оставить только синие.
Синие Ч так просто, так безвкусно…
Ч Нельзя его портить только ради нее! Это… это варварство! Ч воскликнул
а Люсинда. Она сдернула с платья бумагу.
Ч Мой Бог! Вы как раненая пташка! Ч судорога свела горло мадам Бертен. Ч
Вы… вы так много значите для меня… Пусть лучше мне отрежут руку, чем я отд
ам платье этой стерве!
Не будь Люсинда так расстроена, она посмеялась бы над тем, как мадам Берте
н отзывается о леди Деверо.
Ч Оно не должно принадлежать ей! Ч решительно заявила Люсинда. Ч Посл
ушайте, мадам, у меня есть план! Если бы только вы согласились!
Не ожидая ответа, Люсинда принялась перебирать рулоны тканей, которые за
громождали почти полкомнаты. Она отбросила в сторону несколько десятко
в рулонов, прежде чем нашла то, что искала. Это было кружево, отличное англ
ийское кружево, очень красивое, но оно ни в коей мере не могло сравниться с
французским кружевом на платье.
Люсинда положила его перед мадам Бертен и стала чтото быстро говорить. Н
е успела она произнести и двух фраз, как мадам уже хлопнула в ладоши, вызыв
ая к себе мисс Варден, которая стремительно вбежала в комнату. Ее красные
глаза говорили о том, что она проплакала все утро.
Ч В чем дело, мадам?
Ч Немедленно пришлите сюда всех швей Ч абсолютно всех!
Мгновение мисс Варден колебалась.
Ч Они заняты.
Ч Делайте, что вам приказано, Ч перебила ее мадам. Ч И пошевеливайтесь!
Все должны быть здесь! Закройщицы, манекенщицы Ч все, вы поняли?
Ч Да, мадам, конечно, Ч ответила мисс Варден, выбегая из комнаты, чтобы вы
полнить приказание.
Люсинда спускалась по лестнице в огромный зал на Беркли-сквер, когда нач
али бить часы. Она двигалась очень медленно, стараясь подавить дрожь в но
гах. Облизав пересохшие губы, она остановилась в ожидании, когда лакей от
кроет перед ней дверь в малый салон, где все гости должны были собраться п
еред обедом.
Прежде чем войти, она взглянула на часы. Надежда, что задуманное удастся, п
ридавала ей силы.
Мистер Грейстоун был несказанно удивлен и озадачен решением Люсинды по
слать всем гостям уведомление, что обед состоится на четверть часа позже
, чем было условленно.
Ч Ваша светлость может опоздать в оперу, Ч в голосе мистера Грейстоуна
слышалось беспокойство.
Ч Это не имеет значения, Ч ответила ему Люсинда.
Услышав, как отворилась дверь и в салон вошел лорд Меридан, Люсинда улыбн
улась. Он удивительно красив, подумала Люсинда, а может, это мне только каж
ется. Но почему же каждый раз при его появлении сердце замирает у нее в гру
ди? Он был в камзоле из темного атласа, сшитом у Уэстона, единственного, ка
к считали все щеголи, кто мог сшить костюм, не испортив его. Его жилет укра
шали бриллианты-и изумруды, а бриджи сидели как влитые. Он зачесал волосы
по последней моде, которую ввел принц. «Интересно, Ч подумала Люсинда,
Ч неужели весь этот лоск наведен лишь для леди Деверо?»
Лорд Меридан подошел к Люсинде, и она заметила, что у него хорошее настрое
ние. Она удивилась, когда он поднес ее руку к губам, однако сделал это чист
о механически. Все его движения были настолько грациозны, что у Люсинды п
ерехватило дыхание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25