Ч Ну так и брось ее, мой милый, Ч коротко произнес лорд Меридан. Ч Я всег
да считал, что нельзя продолжать поддерживать связь с женщиной, которая
тебе надоела.
Ч Абсолютно с тобой согласен. Сегодня вечером я присмотрю себе одну из д
евочек, которых приведет Уолтер.
Ч Он будет тебе крайне признателен, Ч саркастически заметил лорд Мери
дан.
Чарльз Холстед взглянул на каминные часы.
Ч Бог мой, мне пора бежать! Ч воскликнул он. Ч Кстати, я так и не сказал те
бе, зачем я приходил. Я собираюсь устроить прием у себя в Ньюмаркете в конц
е апреля. Если хочешь принять участие, я могу пообещать тебе отличные пет
ушиные бои и состязания между Джо Блетчером и Би Ч лом Фелденом Ч как ты
знаешь, они оба являются чемпионами в тяжелом весе. Нас будет человек шес
ть. Ну а если кто-нибудь захочет прихватить с собой красотку Ч милости пр
осим. Как насчет Хуаниты? Ты возьмешь ее?
Ч Какого это будет числа? Ч поинтересовался лорд Меридан.
Ч Я думаю, мы соберемся двадцать восьмого, Ч ответил Чарльз Холстед. Ч
Ты можешь подвезти меня, если не возражаешь. Мне не хочется сознаваться в
этом, но твои лошади гораздо быстрее моих.
Ч Мне очень жаль, Ч уныло протянул лорд Меридан, Ч но двадцать восьмог
о я не смогу. На этот день назначена моя свадьба
Ч Какая неприятность, Ч начал было говорить Чарльз Холстед, но лорд Мер
идан невозмутимо продолжил:
Ч но я присоединюсь к вам двадцать девятого. Я ни за что не хочу пропуст
ить такое зрелище.
Полковник изумленно уставился на него, затем разразился громким смехом,
который еще долго доносился с улицы после того, как он покинул дом.
Лорд Меридан направился в библиотеку, расположенную в дальней части дом
а и выходившую окнами в маленький садик.
Это была прелестная комната, уставленная стеллажами с книгами. В ее даль
нем углу стоял огромный письменный стол, обтянутый кожей, на котором леж
али груда писем и пресс-папье, отделанное серебром и украшенное фамильн
ым гербом.
Он равнодушно взглянул на нераспечатанные письма, отвернулся, подошел к
камину и потянул за шнур звонка.
Почти мгновенно в дверях появился лакей.
Ч Вы звали, милорд?
Ч Мой экипаж, Ч коротко бросил лорд Меридан.
Ч Экипаж уже подан, милорд.
Он прошел через холл, взял у дворецкого шляпу, трость и перчатки, спустилс
я по лестнице, застланной коврами, и сел в карету.
Ч Хав Моон-стрит, 24, Ч сказал он стоявшему у дверцы лакею, который затем п
овторил это слуге, сидящему на козлах, а тот в свою очередь передал это куч
еру.
Лошади тронулись, и слуга вполголоса сказал кучеру:
Ч Значит, она вернулась! Ну, теперь его милость повеселеет.
Ч Говорят, что он уже истратил на нее несколько тысяч, Ч ответил кучер.
Ч Не скажу, чтобы она была в моем вкусе Ч больно тоща. Я люблю женщин в тел
е.
Ч Тебе нравятся женщины, похожие на лошадь, Ч насмешливо сказал слуга.
Поездка заняла не более пяти минут. Они остановились у небольшого, стоящ
его чуть в стороне от дороги дома, и слуга спустился вниз, подошел к двери
и позвонил. Ему открыл лакей в роскошной ливрее.
Увидев экипаж, стоящий у крыльца, он шире распахнул двери. На его лице появ
илась дерзкая ухмылка.
Ч Она уже поджидает! Ч развязно сообщил он слуге лорда Меридана.
Слуга поспешил обратно к карете.
Лорд Меридан неторопливо вышел из экипажа.
Ч Возвращайтесь через час, Ч сказал он и медленно направился к дому.
Слуга проводил его в гостиную и почтительно открыл перед ним двери.
Ч Его светлость, Ч доложил он.
Женщина, лежавшая на софе, радостно вскрикнула.
Ч Мой лорд Себастьян! Ч подбежав к нему, защебетала она на ломаном англ
ийском. Ч Я уже не думать, что вы придет. Весь вчера вечер я ждать и ждать!
Она обвила руками его шею и подставила ему губы. Он небрежно поцеловал ее,
затем уселся в кресло и закинул ногу на ногу.
Ч Ну-ка, дай я взгляну на тебя как следует, Ч протянул он. Ч Ну что, отдых
пошел тебе на пользу?
Ч Спасибо, я себя опять прекрасно чувствовать, Ч ответила Хуанита да Ри
ва.
Она была невысока и божественно сложена. Ее лицо обрамляли пышные рыжие
локоны, своим цветом больше обязанные искусству парикмахера, нежели при
роде, а ее огромные черные глаза то загорались непокорным огнем, то в мину
ту страсти становились покорными и влажными.
Уроженка Мадрида, она была темпераментным созданием, и ее пышный бюст и ч
увственный рот привлекали большое количество поклонников, пока лорд Ме
ридан не увидел ее, когда она танцевала в театре в Брайтхелмстоне, и не при
вез ее в Лондон.
Ч Ты неплохо выглядишь, Ч сказал он, окинув ее оценивающим взглядом, ка
к будто он рассматривал выставленную на аукцион лошадь.
Ч Почему вы не приехать вчера навестить меня? Ч надулась она. Ч Я посла
ть к вам лакея, что я вернуться.
Ч Я был занят, Ч ответил лорд Меридан. Ч Я покупал лошадей в Теттерсалл
е. Аукцион закончился позже, чем я рассчитывал.
Ч А прошлая ночь? Ч капризно спросила Хуанита.
Ч У меня была назначена встреча у Брукса, Ч ответил он.
Глаза Хуаниты сузились, и она с ненавистью взглянула на лорда Меридана.
Ч Что это, другой женщина?
Он покачал головой.
Ч У тебя нет никакого повода для ревности, Ч ответил он. Ч Однако, полаг
аю, ты уже слышала, что я женюсь?
Хуанита вскрикнула и прижала руки к груди.
Ч Жениться? Ч слабо проговорила она. Ч Вы жениться? Это есть шутка?
Ч Отнюдь, Ч ответил лорд Меридан. Ч Ты еще перед отъездом слышала, что м
еня исключили из Олмака. Единственным средством поправить положение бы
ла женитьба. Я предпринял соответствующие шаги в этом направлении.
Ч Но вы есть сумасшедший! Что она вам дать? Она есть вмешиваться в ваши де
ла, она будет даже помешать нам!
Хуанита возвысила голос почти до крика, но лорд Меридан лишь слабо улыбн
улся.
Ч Ничего подобного, Ч ответил он. Ч Она очень молода и будет делать то,
что ей скажут. Она не будет мне мешать ни в малейшей степени. Она будет с че
стью носить мое имя и пользоваться всеобщим уважением. Разумеется, больш
е не должно быть никаких скандальных выходок, и ты не будешь появляться в
тех местах, где может оказаться моя жена. Во всех же остальных отношениях
наше соглашение остается неизменным Ч как я уже говорил, ты слишком при
влекательна!
Она молча стояла перед ним, но он чувствовал, что ее раздирают противореч
ивые чувства. Нужно ли устроить сцену? Или надо безропотно согласиться н
а то, что он готов ей предложить? Она слишком хорошо его знала, чтобы не пон
имать, что он будет недоволен, если она вздумает перечить ему или оспарив
ать его решения. На секунду ее темперамент чуть было не одержал верх над з
дравым смыслом. Но потом она решила, что жен никто никогда не воспринимал
всерьез. Они сидели дома, вынашивая и рожая детей, время от времени появля
лись на светских приемах и балах, как того требовал этикет, но в остальном
не было никакой причины беспокоиться на их счет.
Она заметила, что лорд Меридан пристально наблюдает за ней, что на его кра
сивом насмешливом лице появилось выражение скуки, а четко очерченные гу
бы недовольно сжаты, и поняла, что должна любой ценой удержать его. Хуанит
а не была влюблена в него, подобные чувства были ей незнакомы, но она страс
тно желала его, и никогда ни один мужчина не вызывал в ней такую бурю чувст
в.
Ч Мой лорд Себастьян
Она произнесла его имя тем нежным тоном, который никогда не оставлял его
равнодушным.
Ч Я тебя слушаю.
Он спокойно ждал, зная, что она не осмелится противиться ему.
Ч Мне неважно, сколько вы иметь жен, Ч сказала Хуанита мягким, чарующим
голосом, Ч лишь бы вы, как раньше, считать меня привлекательной!
Лорд Меридан протянул руки, и она бросилась в его объятия.
Сэр Эдвард пребывал в отличном расположении духа. Он вошел в комнату и, по
тирая руки, воскликнул:
Ч Ну, все в порядке. Поверенный его светлости только что уехал в Лондон.
Леди Белвиль взглянула на него.
Ч Надо полагать, условия брачного контракта превзошли все ожидания? Ч
спросила она, хотя все было ясно уже по выражению его лица.
Ч Не то слово! Тебе крупно повезло, Люсинда. Надеюсь, ты не забудешь выраз
ить свою благодарность его светлости?
Люсинда сидела у туалетного столика, и камеристка примеряла на нее круже
вную фату.
Ч Дает ли он мне что-нибудь на мои личные расходы, папа? Ч обернувшись, с
просила Люсинда.
Сэр Эдвард слегка нахмурился, сочтя ее вопрос несколько неуместным.
Ч Я думаю, Люсинда, Ч произнес он напыщенно, Ч что твой муж сам объяснит
тебе все эти финансовые тонкости.
Люсинда встала из-за столика и подошла к отцу.
Ч Мне нужно знать сейчас, папа, Ч ответила она. Ч Я хочу точно знать, как
ой именно суммой я могу располагать по своему усмотрению.
Увидев, что ее настойчивость произвела неприятное впечатление, Люсинда
добавила:
Ч Ну, во-первых, я хотела бы купить подарки тебе, маме и Эстер
Леди Белвиль также встала, отложив в сторону стопки ночных сорочек, кото
рые они с Эстер упаковывали в большой кожаный чемодан, стоявший посреди
комнаты.
Ч Я думаю, Эдвард, Ч спокойно и неторопливо произнесла она, Ч что Люсин
де было бы полезно знать, какой в точности суммой она располагает. Не умея
обращаться с деньгами, она может начать тратить их налево и направо, что м
ожет привести к катастрофическим последствиям.
Ч Люсинде будет очень трудно промотать всю сумму, которую лорд Меридан
перевел на ее имя, Ч ответил сэр Эдвард, Ч если, конечно, она не увлечется
азартными играми.
Ч Как вы могли даже подумать, что моя дочь опустится до подобных вещей!
Ч воскликнула леди Белвиль, а затем добавила: Ч Хотя у нее был достойный
пример перед глазами.
Сэр Эдвард покраснел. Он не ожидал, что разговор примет такой неприятный
оборот, и поспешил переменить тему.
Ч Не хотите ли взглянуть на копию брачного контракта?
Ч Папа, расскажи нам вкратце своими словами, Ч поспешно сказала Люсинд
а. Ч Ты же знаешь, как трудно разобраться в этих юридических документах.
Ч Короче говоря, твой муж перевел на твое имя сумму в пятьдесят тысяч фун
тов, проценты с которой ты можешь тратить по своему усмотрению, Ч ответи
л сэр Эдвард.
Ч Пятьдесят тысяч фунтов! Ч с трудом выдохнула леди Белвиль.
Люсинда ничего не сказала, только широко раскрыла глаза. Эстер от изумле
ния села прямо на пол рядом с открытым чемоданом.
Ч О, Люсинда, как я за тебя рада! Подумай, как будет здорово, что ты сможешь
тратить столько денег, сколько захочешь!
Леди Белвиль взглянула на старшую дочь, и лицо ее помрачнело.
Ч Это очень большие деньги, Ч сказала она, Ч еще неизвестно, что будет,
когда лорд Меридан узнает
Она остановилась и посмотрела на Эстер, которая даже с раскрасневшимися
щеками и растрепанными волосами выглядела невероятно хорошенькой.
Ч Эстер, Ч неожиданно заговорила она, Ч послушай меня внимательно, ещ
е не поздно изменить свое решение. Лорд Меридан еще не видел Люсинду, он сч
итает тебя своей будущей женой. Почему бы тебе не поступить разумно и не в
ыйти за него замуж? У тебя будут деньги, ты будешь жить в Лондоне, все будут
восхищаться тобой. Твое положение в обществе будет недосягаемым. Одумай
ся, Эстер! Люсинда тебя поймет.
В комнате наступила тишина, и все, включая камеристку, выжидающе уставил
ись на Эстер. Она обвела присутствующих взглядом и улыбнулась.
Ч Но я помолвлена с Колином.
Ч Послушай, Эстер, Ч настаивала леди Белвиль. Ч Конечно, Колин очень пр
иятный молодой человек и все мы замечательно к нему относимся, но у него н
ет денег. Ты можешь прожить всю жизнь в бедности.
Ч Мы будем жить в этом маленьком домике у реки, Ч мечтательно проговори
ла Эстер. Ч Мы будем очень счастливы, и нам не нужно будет много денег.
Ч Но ты только подумай, как ты могла бы жить в Лондоне! Ч умоляла ее мать.
Ч У тебя будет собственная ложа в опере, ты будешь иметь лучшие экипажи д
ля прогулок. Все будут стремиться попасть к тебе на приемы. Ты будешь допу
щена в окружение самой королевы! А как ты будешь неотразима в знаменитых
бриллиантах Мериданов!
Люсинда молча смотрела на свою сестру. Она еще не надела свое подвенечно
е платье, но шелковое нижнее белье и модный жесткий корсет неприятно сда
вливали ее тело. Сверху был наброшен кружевной шелковый пеньюар, белизна
и свежесть которого лишь подчеркивали нездоровый цвет ее кожи. Она напр
яженно прислушивалась к разговору, от которого зависело ее будущее, и ли
цо ее застыло от волнения.
Ч Эстер, ну пожалуйста, подумай, от чего ты отказываешься, Ч умоляла лед
и Белвиль.
Ч Мама, ты никак не хочешь меня понять, Ч отвечала Эстер. Ч Я люблю Коли
на и не пойду замуж ни за кого другого. Как я смогу стать женой человека, ко
торого ни разу не видела! Подумай, какое мужество проявляет Люсинда! У мен
я никогда не было такой силы духа.
Она встряхнула головкой, и золотые локоны рассыпались по ее плечам.
Ч Господи Боже мой, сейчас уже поздно что-либо менять! Ч вмешался сэр Эд
вард. Ч Вы сами отлично понимаете, что говорите глупости, Маргарет. Брачн
ый контракт составлен и окончательно подписан.
Леди Белвиль бессильно вздохнула и отошла в угол комнаты.
Люсинда знала, что ее мать просто хочет скрыть выражение разочарования и
недовольства. Разочарования, что не ее любимица будет блистать в высшем
свете, и недовольства, что именно ее младшей дочери, к которой она никогда
не испытывала особо нежных чувств, уготовано такое блестящее будущее.
Понимая, что эта сцена оставила у присутствующих чувство неловкости, сэр
Эдвард поспешил вмешаться.
Ч Уже час дня, Ч сообщил он, взглянув на часы. Ч Скоро нам пора отравлят
ься в церковь. Не могу понять, почему его светлость назначил церемонию на
столь поздний час Ч четверть третьего! Может быть, это новая мода? Все умр
ут от голода, прежде чем доберутся до свадебного стола.
Ч По-моему, вы сказали, будто получили вчера письмо, извещающее о том, что
Люсинда и ее муж не будут присутствовать на приеме, Ч сказала леди Белви
ль.
Ч Ах да, конечно, у меня совершенно вылетело из головы, Ч поспешно ответ
ил сэр Эдвард. Ч Я совсем забыл сказать тебе, Люсинда, о том, что твой муж х
очет, чтобы вы сразу после церемонии отбыли в Лондон. Я считаю его манеру п
оведения просто возмутительной. Он даже не удосужился написать мне личн
о. Я получил извещение от его секретаря.
Ч Значит, он совсем не появится у нас? Ч изумленно спросила Люсинда.
Ч А как же быть с ее дорожным костюмом? Ч воскликнула леди Белвиль. Ч Не
ужели девочка отправится в Лондон прямо в подвенечном платье? В жизни не
видела, чтобы с невестой обращались так неуважительно!
Ч Я и сам подумал, что это какая-то ошибка, Ч согласился сэр Эдвард. Ч Я п
оговорю с его светлостью, когда он приедет, и скажу ему, что он должен, хотя
бы из вежливости, присутствовать на свадебном обеде. Естественно, все на
ши друзья и родственники рассчитывают познакомиться с ним.
Ч Я думаю, если его светлость что-то решил, тебе вряд ли удастся заставит
ь его изменить свои планы, Ч сказала Люсинда.
Ч Я считаю, что этот господин должен по крайней мере соблюдать приличия!
Ч рявкнул сэр Эдвард, и на лбу у него появилась складка, как всякий раз, ко
гда ему перечили.
Люсинда улыбнулась.
Ч Я думаю, мама, что будет лучше упаковать мой дорожный костюм, не то мы ег
о вовсе забудем здесь. А чемоданы и сундуки лучше вынести в холл, чтобы мож
но было уложить их в экипаж его светлости, пока мы будем в церкви.
Ч Но ты не можешь ехать в Лондон в свадебном платье! Ч ужаснулась леди Б
елвиль. Ч Ни одна уважающая себя девушка не позволит с собой так обращат
ься! Кроме того, что подумают люди?
Ч Я полагаю, они подумают, что мне вообще крупно повезло, что я заполучил
а себе мужа, Ч ответила Люсинда. Ч Тем более такого знатного и богатого,
как граф Меридан!
Ч Ну знаешь, Люсинда! Ч резко оборвала ее леди Белвиль. Ч Как смеешь ты
говорить такие вещи! Никогда не слышала таких вульгарных высказываний. Э
двард, в столовой для вас приготовили бокал вина и холодные закуски. Когд
а вы голодны, вы становитесь невыносимо раздражительным. И поскольку уже
много времени, надо дать Люсинде хотя бы стакан молока с хлебом, не то во в
ремя венчания она просто упадет в обморок. И запомни, дитя мое, что мужчины
терпеть не могут, когда у их жен кислый вид, особенно в день свадьбы!
Ч Не беспокойся, мама, Ч ответила Люсинда. Ч Я совсем не голодна и не со
бираюсь падать в обморок.
Ч Я не заметила, что уже так поздно! Ч воскликнула леди Белвиль. Ч Мы ср
очно должны идти одеваться. Люсинда, проследи, чтобы Агнес закончила упа
ковывать твои вещи. А свое подвенечное платье ты наденешь в самую послед
нюю минуту, чтобы не помять его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25