А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч поин
тересовался Чарльз Холстед.
Ч Прекрати задавать идиотские вопросы, Ч резко прервал его лорд Мерид
ан.
Ч Да, честно говоря, я бы не хотел так жениться, Ч задумчиво сказал Чарль
з Холстед. Ч Я далеко не романтик и не собираюсь брать в жены светлый луч.
Но мне хотелось бы иметь жену, которая в состоянии по крайней мере меня по
ддержать. В конце концов, она же будет жить в одном доме с тобой!
Ч Если уж на то пошло, у меня достаточно большой дом, чтобы вовсе не встре
чаться с ней, Ч ответил лорд Меридан. Ч С другой стороны, вдруг мисс Белв
иль умеет говорить достаточно связно? Кто знает?
Чарльз Холстед расхохотался.
Ч Ты слишком избалован, мой милый. Тебе всегда все удавалось, и теперь ты
рассчитываешь, что твоя жена будет верхом совершенства потому лишь, что
она носит твое имя.
Ч А почему бы нет? Ч высокомерно спросил лорд Меридан.
Ч Ну ладно, ладно, пусть будет по-твоему, Ч поспешил ответить Чарльз Хол
стед. Ч Я не собираюсь ссориться с тобой в день твоей свадьбы.
Ч Что касается меня, этот день ничем не отличается от остальных. Разве ли
шь тем, что мне пришлось встать ни свет ни заря, Ч ответил лорд Меридан.
Ч Да полно тебе! На охоту и на аукционы ты встаешь еще раньше, Ч сказал Ча
рльз Холстед. Ч Просто тебя раздражает мысль о необходимости расстатьс
я с холостой жизнью. Что ж, это вполне понятно.
Ч Если бы не леди Джерси, чтоб она провалилась, этого бы никогда не произ
ошло. Ну ничего, я еще сквитаюсь с ней!
Ч По крайней мере, я слышал, будто она здорово наскучила его королевском
у высочеству, Ч заметил Чарльз Холстед.
Ч Да она давно надоела ему хуже горькой редьки, Ч ответил лорд Меридан.
Ч Но она вцепилась в него мертвой хваткой. Боже! Лишь бы моя жена была не и
з тех женщин, которые вцепляются в мужчину, как репейник!
Ч Может, пора уже поехать и посмотреть самим? Ч предложил Чарльз Холсте
д.
Будто специально оттягивая момент отъезда, лорд Меридан налил себе еще о
дин бокал вина.
Наконец они тронулись в путь, и пара гнедых развила такую скорость, что сп
устя немного времени они уже оказались в маленькой придорожной гостини
це в двух милях от места назначения. Лорд Меридан пришел в еще большее раз
дражение, увидев, что вино в гостинице было совсем плохим, а комната, в кот
орую его проводили, чтобы он мог умыться и освежиться перед тем, как ехать
в церковь, поражала своей убогостью.
Ч Побойся Бога, Себастьян! Ч отвечал Чарльз Холстед на все его жалобы.
Ч Чего же ты хотел! Полграфства буквально засыпали тебя предложениями о
становиться у них на ночь, но ты же не захотел!
Ч Ты знаешь, что я должен был быть в Лондоне вчера вечером, Ч сказал лорд
Меридан.
Ч Только потому, что Хуанита категорически настаивала на этом, Ч ответ
ил Чарльз Холстед. Ч Мне кажется, она вне себя от ревности, что ты женишьс
я.
Ч Ревность? А из-за чего это будет она ревновать меня?
Ч Надо полагать, из-за того, что она очень привязана к тебе.
Ч Привязана? Ч лорд Меридан неприятно рассмеялся. Ч Мой дорогой Чарль
з, создания, подобные Хуаните, Привязываются к тем, кто за них больше запла
тит. Да и благовоспитанные респектабельные дамы мало чем от них отличают
ся. Все они стараются продать себя подороже. Я еще не встречал женщин, чье
сердце не забилось бы сильнее при виде бриллиантов, нет такой мамаши, кот
орая не бросала бы на меня призывные взгляды, если у нее на руках имеется д
очь на выданье.
Ч Ты циник, Ч упрекнул его Чарльз Холстед. Ч Скажу тебе, что с тобой слу
чится в один прекрасный день, Себастьян. Ты влюбишься без памяти, поверь м
оему слову. Я даже готов держать пари на этот счет!
Ч Отлично! Ч воскликнул лорд Меридан. Ч Какова будет ставка? Пятьсот ф
унтов?
Ч Ну нет, так дешево ты не отделаешься, Ч сказал Чарльз Холстед, став нео
жиданно серьезным. Ч Прежде всего, мы установим срок. Дай прикинуть, сейч
ас тебе двадцать семь? Я думаю, два года в самый раз.
Ч Что же ты предлагаешь? Ч спросил лорд Меридан.
Ч Я ставлю пять тысяч фунтов, Ч ответил Чарльз Холстед, Ч что ты влюбиш
ься до наступления двадцать восьмого апреля тысяча восемьсот пятого го
да.
Ч Принимаю! Ч воскликнул лорд Меридан. Ч Меня только интересует, где т
ы наскребешь такую сумму, чтобы отдать мне?
Ч Я уверен, что мне не придется этого делать, Ч оптимистично заявил Чар
льз Холстед. Ч Пять тысяч фунтов будут мне очень кстати, когда я соберусь
обзавестись женой и собственным домом!
Ч Ты просто сумасшедший! Ч сказал ему лорд Меридан. Ч Кстати, не забудь
, что ты приглашал меня к себе на послезавтра.
Ч Может, лучше отложить решение этого вопроса до того момента, когда мы у
видим невесту? Ч предложил Чарльз Холстед.
Лорд Меридан встал так резко, что чуть не опрокинул бокалы, стоящие на сто
ле.
Ч Пойдем! Ч раздраженно заявил он. Ч Давай быстрей покончим с этим фар
сом, пока мы полностью не лишились рассудка. Меня тошнит от всех этих разг
оворов о любви и женитьбе.
Он решительно направился к экипажу, а Чарльз Холстед, беззаботно смеясь,
последовал за ним.
В результате этой задержки они, в конце концов, безнадежно опоздали. Когд
а их экипаж подъехал к воротам церкви, было уже три часа.
Лорд Меридан не спеша вышел из кареты, не обращая внимания на взволнован
ный шепот, поднявшийся в толпе присутствующих. Леди Белвиль, когда ей соо
бщили о его прибытии, схватилась за флакончик с нюхательной солью, потом
у что после такого напряжения она едва не потеряла сознание от радости, ч
то он наконец-то появился.
Вдоль дорожки, ведущей к церкви, собрались жители окрестных деревень. Ло
рд Меридан прошел мимо них, не отвечая на их приветствия.
При входе в церковь он увидел группу людей, среди которых приковывала вн
имание на редкость красивая девушка, белокурая, голубоглазая, один вид к
оторой заставил бы любого мужчину замереть от восторга. Не будучи знаком
со свадебным обрядом, он решил, что это и есть его невеста. Она присела в гл
убоком реверансе, затем протянула ему руку и сказала:
Ч Меня зовут Эстер, я ваша будущая свояченица.
Полковник Холстед издал сдавленное восклицание, и, решив, что он желает б
ыть представленным, лорд Меридан объявил:
Ч Это полковник Холстед, мой шафер.
Ч Рада познакомиться, Ч ответила Эстер и протянула Полковнику руку.
Ч Я уже видел вас в прошлом году, Ч сказал Холстед. Ч Наверное, это было
в Олмаке, потому что я редко бываю на балах. Я запомнил вас, хотя и не знал, к
то вы такая.
Она застенчиво улыбнулась.
Ч Я Эстер Белвиль, сестра невесты.
Ч Ваша сестра так же красива, как и вы? Ч поинтересовался Чарльз Холсте
д. Ч Я слышал, что она обворожительна. Надо полагать, вы были в Лондоне вме
сте?
Ч О нет, моя сестра никогда не бывала в Лондоне, Ч ответила Эстер.
Она была так бесхитростна, что даже не заметила, как полковник Холстед с и
зумлением уставился на нее, вспоминая, что, едва известие о помолвке стал
о всеобщим достоянием, все только и говорили о том, как прелестна дочь сэр
а Эдварда, и как все ожидали, что она непременно составит блестящую парти
ю.
Ч Мы идем или нет, наконец? Ч несколько раздраженно спросил лорд Мерида
н.
Ч О да, да, конечно, Ч ответила Эстер.
Она представила им розовощекого молодого человека, который выступал в р
оли распорядителя, и тот проводил их и усадил в первом ряду на отведенные
им места.
Церковь была битком набита, и лорд Меридан неожиданно почувствовал беск
онечную усталость. Накануне он лишь под утро добрался до своей кровати, в
ыпив перед этим слишком много коньяку.
Обычно в таких случаях он спал как убитый, но на этот раз он долго вертелся
с боку на бок не в состоянии заснуть.
Когда утром камердинер вошел в его комнату и раздвинул шторы, яркое весе
ннее солнце осветило комнату, и лорду Меридану неожиданно захотелось оч
утиться в деревне, в своем родовом поместье. Он с трудом удержался от жела
ния сесть на лошадь и отправиться туда немедленно, как он делал всякий ра
з, когда у него было подобное настроение. Время от времени веселая лондон
ская жизнь вызывала у него пресыщение, и тогда он уезжал в свое имение, где
с удовольствием проводил время лишь в обществе своих лошадей. Такое нас
троение обычно долго не длилось, и он вскоре вновь окунался в привычный в
одоворот светской жизни. Просто сейчас ему хотелось уехать из-за чувств
а особого отвращения к тому, что ему предстояло.
Он не имел ни малейшего желания обзаводиться семьей, вообще собирался ни
когда не жениться, а теперь этот чертов Дамский комитет вынудил его сдел
ать такой шаг. Он не сомневался, что именно леди Джерси заставила их приня
ть такое решение. Она никогда не могла простить ему, что в свое время он не
ответил взаимностью на знаки ее внимания.
Ну и пусть, решил лорд Меридан, он появится в Олмаке со своей женой, и они бу
дут вынуждены его принять. И хотя было обидно, что ему надели на шею эту де
вицу, он надеялся, что необходимость тащиться в Хертфордшир на брачную ц
еремонию окажется самым большим неудобством, которое он вынужден будет
претерпеть в результате всего.
По крайней мере, решил он, у меня будет хорошенькая жена. Если она ничуть н
е хуже своей сестры, то у меня не будет повода для жалоб. К тому же, что еще н
е менее важно, она будет достаточно молода, чтобы во всем меня слушаться, и
достаточно респектабельна, чтобы с честью носить мое имя.
«В конце концов, могло быте и хуже, Ч философски подумал он. Ч Мне не прид
ется общаться с этими провинциальными занудами и выслушивать длинные з
астольные речи во время свадебного обеда. Мы уедем в Лондон сразу же посл
е окончания церемонии».
Он заметил, как Чарльз вытащил из жилетного кармана часы и посмотрел на н
их в некотором замешательстве, и с удивлением осознал, что они сидят здес
ь уже четверть часа. Черт побери! Он и так приехал слишком поздно, а еще при
ходится ожидать неизвестно чего.
Ч Какого дьявола мы здесь торчим? Ч прошептал он на ухо Чарльзу. Ч Кого
мы ждем?
Ч Невесту! Ч ответил Чарльз, и в его глазах появилось лукавое выражение
.
Ч А почему она опаздывает?
Ч У нее хватило ума не дожидаться тебя здесь, Ч отвечал Чарльз. Ч Интер
есно, кто ее надоумил?
Ч Какая наглость, Ч проворчал лорд Меридан.
Ч По крайней мере, вы не начнете свою семейную жизнь со взаимных упреков,
Ч сказал Чарльз.
Лорд Меридан бросил на него уничтожающий взгляд, но в этот момент среди п
рисутствующих началось какоето движение, и орган, игравший до этого тихо
и довольно скверно, заиграл еще хуже и на полную громкость.
Ч А вот и она! Ч радостно сказал Чарльз.
Лорд Меридан медленно поднялся со своего места. В который раз он с недоум
ением спросил себя, как он вообще здесь оказался? Теперь уже отступать бы
ло поздно, но его не покидало чувство, что ему расставили ловушку, а он бла
гополучно в нее угодил.
Священник ждал их возле алтаря. Невеста медленно двигалась по проходу. Л
орд Меридан почувствовал ее приближение и, даже не поворачивая головы, с
делал шаг в сторону, чтобы дать ей возможность встать рядом с ним.
Ч Бог мой! Ч услышал он сзади чье-то восклицание. Ч Что это Люсинда над
ела на голову?
Любопытство одержало верх, и лорд Меридан обернулся. Она оказалась ближе
, чем он думал, и он увидел пару больших темных глаз, смотревших на него с не
скрываемым любопытством.
Она оказалась далеко не красавицей и совсем не такой, какой он себе ее пре
дставлял. Ее голову украшал венок из ярких красных роз, что делало ее не по
хожей ни на одну из невест, которых он когда-либо видел в своей жизни.
Лорд Меридан уселся в углу кареты с видом крайнего недовольства и раздра
жения. Один из розовых лепестков, которыми осыпали жениха и невесту при в
ыходе из церкви, прилип к его рукаву, и он брезгливо стряхнул его.
Из толпы, собравшейся около входа, доносились возгласы «Благослови вас Б
ог!»и «Счастья вам!», а гости, выходившие из церкви, улыбались новобрачным
, не подозревая, что это их последняя возможность поглазеть на счастливу
ю чету. Местные жители, одетые в свои выходные костюмы, махали шапками и пл
атками, а дети швыряли в молодых рисом, который так неприятно колол лицо, ч
то Люсинда поспешила укрыться в карете. В ризнице, когда они расписывали
сь в метрической книге, между ее отцом и мужем произошла неприятная сцен
а.
Ч Я получил вчера ваше письмо, милорд, в котором говорилось, что вы намер
ены по завершении церемонии сразу же вернуться в Лондон, Ч начал сэр Эдв
ард довольно агрессивно. Ч Я полагаю, это какая-то ошибка?
Ч Здесь нет никакой ошибки, Ч ответил лорд Меридан.
Ч В моем доме вас ждет свадебный обед, Ч настаивал сэр Эдвард. Ч К тому
же, Люсинде будет необходимо переодеться в дорожный костюм.
Ч Если Люсинда желает остаться и ехать в Лондон позже, Ч это ее личное д
ело, Ч высокомерно заявил лорд Меридан. Ч Мне жаль, что я причиняю вам не
удобство, но в Лондоне меня ждут важные дела, требующие моего личного при
сутствия.
Ч Не могу представить, какое у вас сегодня может быть более важное дело,
чем женитьба на моей дочери, Ч вмешалась леди Белвиль.
Лорд Меридан только слегка поклонился ей, не отвечая ни слова и давая пон
ять своим молчанием, что он не разделяет ее мнения.
Ч О, пожалуйста, не беспокойтесь обо мне, Ч сказала Люсинда, Ч я могу по
ехать и в этом платье.
Она хотела еще что-то добавить, но мать отозвала ее в сторону.
Ч Как смела ты нацепить на голову этот нелепый венок? Ч спросила она. Ч
У тебя совершенно немыслимый вид. Ты слышала когда-нибудь, чтобы невеста
была украшена красными розами?
Ч А ты слышала когда-нибудь, чтобы невеста выходила замуж за человека, к
оторого она ни разу не видела и который готов бросить ее одну сразу после
венчания? Ч ответила Люсинда.
Леди Белвиль уставилась на нее с изумлением.
Ч Ну знаешь, Люсинда! Похоже, твое новое положение уже ударило тебе в гол
ову, Ч кисло сказала она.
Ситуацию неожиданно разрядила Эстер.
Ч Мне кажется, органист уже собирается играть свадебный марш, Ч сказал
а она, очевидно, совершенно не замечая, что разговор между ее отцом и новои
спеченным зятем идет уже на повышенных тонах, а ее мать и сестра обменива
ются сердитыми взглядами.
Услышав голос Эстер, лорд Меридан обернулся и пристально посмотрел на не
е.
Она была прелестна в пышном муслиновом платье, украшенном белыми кружев
ами, и с венком из белых камелий в золотистых волосах. В руках она держала
букет из тех же цветов, и Люсинда подумала, что она навсегда останется в ее
памяти такой, как сейчас.
Она повернулась к своему мужу, увидела, как он сжал губы, и поняла, что он си
льно разгневан.
Ч Пойдемте, Ч быстро сказала она. Ч Я готова.
Она небрежно чмокнула мать в щеку и на секунду прижалась к отцу.
Ее отец тоже был крайне сердит. Она почувствовала это по тому, как сухо он
ее обнял и при этом что-то недовольно пробурчал себе под нос.
Она протянула руку лорду Меридану, и под звуки свадебного марша они медл
енно двинулись к выходу, сопровождаемые любопытными, завистливыми и нас
мешливыми взглядами присутствующих.
Когда карета тронулась, лорд Меридан уставился прямо перед собой, выпяти
в нижнюю губу. Он пытался разобраться в том, что произошло. У него было неп
риятное чувство, что его здорово провели.
Он вспомнил разговор Чарльза Холстеда с его свояченицей и ее слова: «Моя
сестра никогда не бывала в Лондоне»Ч и почувствовал, что именно в этих с
ловах крылась разгадка тайны.
Он вспомнил, как леди Джерси говорила с сэром Эдвардом о его прелестной д
очери, как после объявления о помолвке все только и обсуждали, как хороша
собой его будущая жена и какое необыкновенное впечатление она произвел
а в обществе своей красотой.
Все постепенно вставало на свои места. Когда он делал предложение, он под
разумевал, что его будущей женой будет Эстер. А вместо этого ему подсунул
и Люсинду! Он не проявил достаточной бдительности и в результате угодил
в ловушку. Едва он увидел Люсинду у алтаря, ему следовало бы сразу отказат
ься жениться на ней.
И все из-за того, что вчера он слишком много выпил. Он еле добрался до своей
кровати. А чтобы с утра прийти в себя и быть в состоянии отправиться к неве
сте, ему пришлось вышибать клин клином. Коньяк оживил его, но, с другой сто
роны, замедлил реакцию. А уж то отвратительное пойло, которое они пили на п
остоялом дворе, и вовсе не способствовало прояснению рассудка.
Какой же он был дурак! Если бы он вовремя сообразил, что к чему, он бы вышел и
з этой церкви свободным человеком. Правда, это означало бы, что все хлопот
ы были впустую и что надо начинать все сначала.
Он поднес руку ко лбу и, вероятно, застонал вслух, потому что тихий голос р
ядом с ним произнес:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25