А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Надеюсь, вы хорошо провели день? Ч спросил он.
Ч Замечательно, Ч ответила Люсинда. Ч Хочется, чтобы сегодняшний вече
р прошел успешно.
Ч А почему бы и нет? Хотя когда я изредка появляюсь в опере, подобное врем
япрепровождение кажется мне смертельно скучным.
Ч Мне трудно что-нибудь ответить на это, Ч сказала Люсинда, Ч я ведь ни
разу не была в опере.
На лице лорда Меридана отразилось удивление. Потом он улыбнулся:
Ч В таком случае мы должны сделать все возможное, чтобы вы навсегда запо
мнили этот вечер. Да, кстати, герцог и герцогиня Мелчестер пригласили нас
на ужин после оперы. Поедем?
Ч С удовольствием, Ч ответила Люсинда.
Лорд Меридан опять улыбнулся.
Ч Мне очень приятно, что вы надели рубины, Ч сказал он. Ч Это были любим
ые украшения моей матушки.
Казалось, он не обратил внимания на ее сверкающее, воздушное платье. Но Лю
синду это не удивило. Мама учила ее: «Мужчины редко замечают, во что одета
женщина». А про себя Люсинда добавила: «… коль скоро она выглядит привлек
ательной».
Ч Если вы пожелаете, украшения можно перебрать, только прикажите, Ч лор
д Меридан был на удивление любезен.
Ч Мне они нравятся именно в таком виде, Ч ответила Люсинда. Ч Особенно
рубины и изумруды, я еще никогда не видела камней подобной красоты!
Ч Они вам идут, Ч сказал лорд Меридан.
У нее создалось впечатление, что его глаза говорили гораздо больше. Люси
нда взглянула на него и тут же отвела глаза: будет так унизительно, если он
догадается, как она его любит! Звук его голоса действовал на нее странным
образом: ей казалось, будто она летает. Она все еще дрожала от его прикосно
вения к своей руке.
«Я должна быть осторожна, Ч сказала она себе, Ч очень осторожна».
Ч Не хотите ли выпить мадеры? Ч спросила Люсинда лорда Меридана. Ч Или
вы подождете прихода гостей?
Лорд Меридан посмотрел на часы.
Ч Гости что-то опаздывают, Ч сказал он.
Тут дверь распахнулась и дворецкий торжественно произнес:
Ч Леди Деверо!
Она вошла в комнату с легкой приветливой улыбкой на губах. Люсинда подоз
ревала, что она часами отрабатывала ее перед зеркалом. На леди Деверо был
о кружевное платье, расшитое голубыми и красными камнями, шею обрамляла
синяя лента, которая спускалась к груди. Это было прелестное платье, плат
ье, о котором любая женщина могла только мечтать и посчитала бы его восхи
тительным, если бы она прежде не увидела платья Люсинды.
Люсинда, искрящаяся в свете люстры, с фамильными рубинами Мериданов в во
лосах и на шее, стояла посреди комнаты и ждала.
Внезапно на лице леди Деверо отразилось крайнее изумление. Легкая улыбк
а исчезла с ее губ, а рот приоткрылся от удивления, придав ей глупый вид. Че
рез мгновение рот захлопнулся, и леди Деверо взорвалась.
Она приблизилась к Люсинде и с бешенством прошипела сквозь зубы:
Ч Вы… вы надели мое платье!
Люсинда широко раскрыла глаза.
Ч Ваше платье? Ч повторила она. Ч Что ваша светлость имеет в виду?
Ч Именно то, что сказала! Ч прорычала леди Деверо. Ч Это мое платье, я ег
о купила! Уже когда вещь прислали из магазина, я почувствовала, что тут что
-то не так Ч вышивка не так красива, оно не такое шикарное, не столь элеган
тное, как утром! Теперь мне ясно, что произошло Ч вы украли мое платье и се
йчас стоите в нем! Как вы осмелились обмануть меня?!
Как ни трудно было отвести глаза от искаженного лица леди Деверо, Люсинд
а все же перевела взгляд на лорда Меридана. У него был очень удивленный ви
д, и в то же время, как и ожидала Люсинда, на лице было написано отвращение. Е
й было известно, что лорд Меридан терпеть не может сцен, ненавидит их так ж
е, как все мужчины на свете! Но в большей степени ему отвратительны сцены м
ежду женой, которая носит его имя, и его любовницей, занимающей видное пол
ожение в обществе.
Ч Вы сговорились с этой старой ведьмой! Ч неистовствовала леди Деверо,
в ее голосе послышались истерические нотки. Ч Я купила вот это самое пла
тье и велела прислать его к сегодняшнему вечеру. Я его купила, говорю вам!
И я поняла, что что-то не так, как только вынула платье из коробки!
Люсинда смущенно посмотрела на мужа.
Ч Мне кажется, Себастьян, Ч мягко произнесла она, Ч ее светлость нездо
рова. Я не имею ни малейшего представления, на что она сетует.
Ч Вы… вы прекрасно понимаете! Ч взвилась леди Деверо. Ч А вам, Себастья
н, тоже известно, что я говорю правду! Вы видели это платье Ч я его вам пока
зывала. А теперь его носит она и еще смеет появляться в нем передо мной!
Люсинда слышала, как хлопнула дверь, но взгляда от красного, разгневанно
го лица леди Деверо не отвела.
Ч Мне кажется, ваша светлость ошибается, Ч медленно произнесла Люсинд
а, Ч потому что в коробке с платьем был чек, а чек выписан на имя моего мужа
! Здесь просто невозможно что-то перепутать.
В этот момент дворецкий объявил:
Ч Полковник Чарльз Холстед!
Чарльз вошел в комнату и с любопытством стал осматривать место битвы. Ле
ди Деверо, по всей видимости, парализованная словами Люсинды, стала прих
одить в себя. Она поднесла руку ко лбу.
Ч Я нездорова, Ч быстро проговорила она. Ч Мне нужно позвать врача… Се
бастьян, отвезите меня домой, прошу вас!
Она в мольбе протянула ему руку.
Ледяным тоном, которым он мог очень умело пользоваться, лорд Меридан про
изнес:
Ч Мой экипаж в вашем распоряжении, ваша светлость.
Это была отставка, и леди Деверо все прекрасно поняла. Она подняла к нему л
ицо, бледность которого подчеркивали красные пятна на щеках, безмолвно п
овернулась и вышла. Она была повержена.
Ч Что тут происходит? Ч спросил Чарльз, всем своим видом выражая крайне
е изумление. Ч Что-то неладно?
Вопрос показался Люсинде настолько смешным, что она едва смогла сдержат
ься и не хихикнуть, и только блеск глаз выдавал ее истинные чувства.
Ч Ее светлость заболела? Ч спросил Чарльз лорда Меридана. Ч Хочешь, я п
ровожу ее домой?
Ч Она быстро оправится, Ч безразличным тоном произнес лорд Меридан. Ч
Тебе вина, Чарльз? Или ты предпочитаешь бренди?
Ч Пожалуй, вина, Ч ответил Чарльз и поднес руку Люсинды к губам. Ч Вы пр
осто великолепны. А почему ваши глаза так ярко сверкают?
«Он слишком проницателен», Ч подумала Люсинда, обратив к Чарльзу посер
ьезневшее лицо. Как будто почувствовав, что проявил неосторожность, Чарл
ьз прервал неловкое молчание:
Ч Не могу сказать, Себастьян, что мне безумно хочется ехать сегодня в опе
ру. В прошлый раз ты назвал пение воем и поклялся больше никогда там не поя
вляться.
Ч Совсем не обязательно сидеть там до конца, Ч ответил лорд Меридан. Ч
Тем более, что гости опаздывают и мы не попадем туда раньше середины спек
такля.
Ч Опаздывают? Ч удивленно воскликнул Чарльз. Ч Но ведь вы же сами попр
осили…
Заметив отчаянный взгляд Люсинды, он понял, что опять влез не в свое дело.

Ч Ты знаешь, что это за люди, Ч немного фальшиво сказал он, Ч они никогд
а не приходят вовремя. Ведь слишком сложно метаться от дома к дому, с одног
о приема на другой.
Ч Вы были бы страшно огорчены, если бы вас не пригласили, Ч сказала Люси
нда. Ч Поживите долго в провинции, как я, где нет никаких развлечений!..
Ч Там, должно быть, спокойно, Ч сказал Чарльз. Ч Я подумываю о том, чтобы
жениться и обосноваться в деревне.
Ч А почему бы и нет? Ч сказал лорд Меридан. Ч Это позволило бы избежать
многих трудностей.
Его слова показались загадочными, и Чарльз, вопросительно взглянув на Лю
синду, произнес:
Ч Вы служите для меня примером супружеского счастья. Послушай, Себасть
ян, что может быть приятнее, чем видеть, к примеру, сегодня Люсинду во глав
е стола и смотреть, как фамильные драгоценности Мериданов становятся на
ней только прекраснее!
Слова лорда Меридана удивили Люсинду:
Ч Я как раз только что сказал ей, что она делает им честь, надевая их.
Тут стали появляться гости, на удивление пунктуальные, и комната наполни
лась шумом. Люсинда едва успела предупредить дворецкого, что за столом б
удет только девять человек и чтобы убрали один прибор, как все направили
сь в столовую.
Повар превзошел самого себя, и Люсинда отметила, что завтра обязательно
надо будет поблагодарить его. Она подозревала, что он выложился полность
ю, зная, что это был ее первый прием в качестве хозяйки в доме Мериданов.
Сильное возбуждение помогало Люсинде оставаться веселой и интересной.
Когда подали портвейн, она сделала дамам знак, и они поднялись из-за стола
. Понадобилось довольно много времени, пока дамы, обмениваясь последними
сплетнями в будуаре Люсинды, надели шляпки, а мужчины допили вино. Потом в
се вышли на улицу к поджидавшим их экипажам.
Гости расселись по экипажам и отправились в оперу. Люсинда с лордом Мери
даном отъезжали последними. С ними собирался ехать Чарльз, у которого не
было своей коляски. Люсинда была уже у двери, когда увидела, как к дому под
ошел какой-то человек и громко произнес:
Ч Мне б сказать пару слов графу.
По его неправильной речи, поношенному шерстяному свитеру и штанам из сур
ового полотна Люсинда заключила, что это рыбак.
Ч Уже поздно, милейший. Проходи мимо, Ч сердито сказал стоявший рядом д
ворецкий.
Ч У меня к нему дело, Ч запротестовал человек.
Дворецкий сделал лакею знак, и Люсинде показалось, что они собираются си
лой убрать этого человека с дороги.
Ч Один момент, Ч спокойно сказала она. Ч У этого человека какое-то дело
к лорду Меридану, может быть, важное.
Ч Вы верно толкуете, леди, Ч согласился человек.
Оглянувшись, Люсинда увидела, что лорд Меридан и Чарльз о чем-то беседуют
, даже не замечая появления незнакомца. Она подошла к ним.
Ч Себастьян, Ч Люсинда положила руку ему на плечо, Ч там какой-то челов
ек, он похож на рыбака, говорит, что у него к вам дело.
Ч Ко мне? Ч удивился лорд Меридан.
Он направился к двери, рядом с которой стоял человек, охраняемый с обеих с
торон дворецким и лакеем.
Ч Ты хотел видеть меня? Ч спросил лорд Меридан.
Рыбак оглядел его с ног до головы.
Ч Вы есть граф? Ч спросил он.
Ч Да, Ч ответил лорд Меридан.
Ч Ну тогда вот вам.
Человек вытащил из кармана штанов письмо. Люсинда заметила, что оно было
написано на плохой бумаге. Человек сунул письмо в руку лорда Меридана и с
обрался уходить.
Ч Эй, подожди минутку! Ч крикнул лорд Меридан. Ч Откуда у тебя это письм
о?
Ч Я не должен вам говорить, Ч ответил человек. Ч Я сделал то, за что запл
ачено, Ч передал письмо в ваши руки.
Ч Но мне хотелось бы знать, откуда оно у тебя? Ч настаивал лорд Меридан.

На коричневом от загара, продубленном лице незнакомца заиграла улыбка.

Ч Вы когда-нибудь слыхали об Английском канале? Ч насмешливо спросил о
н. Ч Так вот. Половина канала Ч у лягушатников, или они только думают, что
у них. Пущай будет, как будто бы я их встретил посередине.
Ч Спасибо, Ч сказал лорд Меридан. Ч Доброй ночи.
Он бросил человеку золотую монетку, которую тот очень ловко поймал.
Лорд Меридан вернулся в дом, и Люсинда, снедаемая любопытством, последов
ала за ним. Бросив взгляд на письмо, он не смог удержаться от возгласа удив
ления.
Ч Бог мой! Ч услышала Люсинда. Ч Не может быть!
Ч Любовное письмо из Франции? Ч саркастически заметил Чарльз, слышавш
ий весь разговор. Ч Только у тебя, Себастьян, могут быть настолько крепки
е нервы, чтобы поддерживать переписку с твоими французскими друзьями, ко
гда наши страны воюют. Как же ты ответишь Ч тем же способом или голубиной
почтой?
Лорд Меридан не обратил внимания на его замечание. Вскрыв конверт, он раз
гладил листок, изрядно помявшийся в штанах рыбака. Его лицо омрачилось. О
н дважды перечитал письмо, сложил его и убрал в карман.
Ч Слушай, Чарльз, Ч сказал лорд Меридан, Ч дело не терпит отлагательст
в. Нам нужно связаться с Энтони Хоуксли и Джеймсом Куртнеем.
Ч Зачем? Ч спросил Чарльз.
Ч Придет время, узнаешь, Ч ответил лорд Меридан.
Он обратился к мажордому:
Ч Возьмите коляску и немедленно отправляйтесь к Бруксу. Передайте покл
он от меня сэру Энтони Хоуксли и лорду Куртнею и попросите их приехать ко
мне как можно скорее. Разъясните им, что дело очень срочное.
Ч Хорошо, милорд, Ч ответил мажордом, по всей видимости, не удивленный п
одобной просьбой.
Все это время Люсинда не произнесла ни слова. Вдруг, как бы вспомнив о ее п
рисутствии, лорд Меридан сказал:
Ч Сожалею, Люсинда, что не могу отвезти вас сегодня в оперу. Если хотите п
оехать туда вслед за нашими гостями, я попрошу Грейстоуна сопровождать в
ас. Мне очень жаль, но сам я не могу.
Ч Я останусь дома, Ч ответила Люсинда.
Она надеялась, что лорд Меридан даст какие-нибудь объяснения, но он повер
нулся к Чарльзу и сказал:
Ч Пошли в библиотеку.
Ч К черту все это, Себастьян! Ч воскликнул Чарльз. Ч А твои гости Ч раз
ве ты не понимаешь, что твое отсутствие может показаться бестактностью?

Ч Да, ты прав, Ч согласился лорд Меридан, Ч я совсем забыл.
Он оглянулся вокруг. Мажордом уже ушел, но дворецкий был еще здесь.
Ч Ньюмен, Ч обратился к нему лорд Меридан, Ч передайте мистеру Грейст
оуну, что он крайне обяжет меня, если сразу же отправится в оперу и извинит
ся перед гостями. Пусть он скажет им, что ее светлость неважно себя почувс
твовала и мы не можем присоединиться к ним. Ч Он помолчал немного и добав
ил: Ч Люсинда, вы твердо уверены, что не передумаете?
Ч Действительно, Люсинда, езжайте, Ч уговаривал ее Чарльз. Ч Не имею ни
малейшего представления, из-за чего весь сыр-бор! Это явно в духе Себасть
яна Ч все усложнять. А вы поезжайте в оперу и наслаждайтесь. Я сам отвезу
вас, уверен, все дело не займет больше четверти часа.
Люсинда покачала головой.
Ч Нет, Чарльз, Ч ответила она. Ч Спасибо вам, но думаю, что вы действител
ьно нужны Себастьяну. И я ни капли не переживаю.
Ч Жаль, что никто не увидит это платье, Ч сказал Чарльз.
Ч Надену его в другой раз, Ч ответила Люсинда.
Видя, что лорд Меридан уже направился в библиотеку, она протянула Чарльз
у руку.
Ч Не представляю, из-за чего волнение, Ч понизив голос, произнес Чарльз,
Ч но как бы то ни было, я полагаю, что сегодня вы выиграли самое главное ср
ажение.
Ч Надеюсь, Ч прошептала Люсинда.
Ч Себастьян всегда терпеть не мог сцен, Ч задумчиво сказал Чарльз. Он и
скоса взглянул на Люсинду. Ч Вы знали об этом? Или догадывались?
Ч Догадывалась, Ч ответила Люсинда.
Ч Не знаю, то ли вы очень умная женщина, то ли вы сам дьявол, Ч сказал ей Ча
рльз.
Поднимаясь по лестнице, Люсинда не переставала смеяться. На верхней ступ
еньке она внезапно остановилась. Потом, пройдя через гостиную, она подош
ла к маленькой дверце, почти незаметной за колоннами.
Однажды, когда лорд Меридан был в отъезде, Люсинда решила обследовать до
м. Именно тогда она и обнаружила эту дверцу. Она попросила ключ у экономки
, и та объяснила ей, что горничным не разрешается пользоваться лестницей,
которая идет за дверцей. Действительно, за дверью Люсинда обнаружила пот
айной ход, ведущий на первый этаж. Люсинда спустилась вниз и оказалась в н
ебольшой, очень милой комнатке, которая сначала показалась ей дамской ту
алетной. Но более тщательный осмотр показал, что она ошибается. В комнате,
за книжными шкафами, находилась потайная дверь, открывающаяся в библиот
еку. Позже Люсинда разобралась, что при постройке дома живший в то время л
орд Меридан велел соорудить эту лестницу, чтобы соединить свою спальню и
гостиную и избежать обхода по главной лестнице.
Люсинде не было известно, считает ли нынешний владелец дома эту лестницу
удобной, но зато ей удалось выяснить, что отсюда можно было услышать, что
говорилось в библиотеке. Осторожно двигаясь по комнате, освещенной посл
едними лучами заходящего солнца, она подошла к потайной двери в библиоте
ку и услышала, как Чарльз громко говорил:
Ч Ради всего святого, Себастьян, объясни, в чем дело! Зачем вся эта комеди
я? За тобой, что ли, гонятся кредиторы? Тебя вызвали на дуэль? Это может быть
единственная причина, почему ты испортил Люсинде вечер и оставил бедняж
ку наверху в одиночестве. И потому мы тут вдвоем проводим военный совет…

Ч Когда приедут остальные, я все объясню, Ч многозначительно произнес
лорд Меридан.
Ч Тогда ответь мне на один-единственный вопрос, Ч попросил Чарльз, Ч о
т кого это письмо? Из-за чего весь переполох?
Поколебавшись, лорд Меридан ответил:
Ч Ты помнишь Ивонну де Бозоль?
Ч Эту актрису?! Ч воскликнул Чарльз. Ч Как я могу забыть ее! Я стоптал не
одну пару сапог, мотаясь в течение двух месяцев по Парижу, когда увивался
вокруг нее! Неужели ты хочешь сказать, что после столь долгого молчания о
на написала тебе?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25