Ч Подойди сюда, мальчик, Ч сказал лорд Меридан.
Хотя парнишка был грязный и оборванный, Люсинда сразу прониклась к нему
доверием. Он внимательно посмотрел на лорда Меридана, который спросил:
Ч Ты знаешь дорогу до Беркли-сквер?
Поколебавшись, парнишка ответил:
Ч Знаю, хозяин.
Ч А конюшни позади площади?
Ч Думаю, найду, хозяин.
Ч Отлично. Отведи туда этого ослика. Спроси, где конюшня лорда Меридана,
там тебя будут ждать. Если успеешь доставить ослика в течение получаса, п
олучишь полсоверена.
Ч Я сделаю все, что прикажете, хозяин, Ч ответил мальчишка, и глаза его за
горелись при мысли о таком богатстве.
Ч Только не спеши, Ч предостерегающе сказала Люсинда. Ч Веди его поти
хоньку, он очень старый и больной, и с ним плохо обошлись.
Ч Я буду очень осторожен, миледи, Ч пообещал мальчик.
Ч И не вздумай сесть на него, Ч продолжала Люсинда. Ч Ты слишком тяжелы
й.
Ч Нет-нет, я поведу его шагом, Ч сказал мальчик. Протянув руку, он похлоп
ал ослика по шее.
Ч Если ты будешь с ним ласков, он сделает все, что ты захочешь, Ч сказала
Люсинда. Ч Просто с ним до этого очень плохо обращались. Он сильно напуга
н, а напуганные животные пытаются защищаться так же, как и люди.
Ч Я доставлю его в целости, Ч заверил мальчик. Ч Лорд Меридан, так вы ск
азали?
Ч Совершенно верно. И спасибо за услугу.
Когда мальчик с осликом отошел от них, Люсинда повернулась к лорду Мерид
ану.
Ч Спасибо, Ч медленно сказала она, Ч большое вам спасибо.
Ч Мне интересно, что вы заставите меня купить в следующий раз, Ч ответи
л лорд Меридан.
Ч Я понимаю, что это довольно нелепое приобретение, Ч нерешительно ска
зала Люсинда. Ч Но что же еще мы могли сделать в этой ситуации?
Ч Мы могли притвориться, что ничего не видели, Ч ответил лорд Меридан.
Люсинда покачала головой.
Ч Вы никогда бы так не поступили, Ч сказала она. Ч Разве нет?
Ч Не поступил бы? Ч спросил лорд Меридан, обращаясь скорее к себе, чем к н
ей. Ч Что ж, возможно, вы и правы.
Люсинда казалась лорду Меридану крохотной на фоне двух огромных лошаде
й. Он хотел было что-то сказать, но передумал.
Ч Я помогу вам взобраться на лошадь, Ч предложил он.
Ч О, это излишне, Ч ответила Люсинда. Ч Я привыкла ездить одна.
Легко, как перышко, она вскочила в седло, расправила складки своей длинно
й юбки, и спустя несколько секунд они уже галопом скакали по направлению
к Роттен-роу.
Экипаж леди Деверо стоял там же, где лорд Меридан видел его в последний ра
з. Он собрался было проехать мимо, приподняв лишь шляпу в знак приветстви
я, но леди Деверо окликнула их, так что им пришлось остановиться.
Ч Я вижу, вы нашли свою жену, Себастьян, Ч сказала она с улыбкой и поверну
лась к Люсинде. Ч Я как раз рассказывала вашему мужу, что пока его не было,
вы имели огромный успех, и о вас говорит весь город.
Ч Это особенно лестно слышать из уст вашей светлости, Ч ответила Люсин
да, Ч потому что где бы я ни была, все только о вас и говорят!
Эти слова были сказаны с самым невинным видом, но что-то во взгляде Люсинд
ы заставило леди Деверо насторожиться.
Ч Я так рада, что Себастьян нашел вас, дорогая, Ч сладко пропела она. Ч Я
сказала ему, что у вас уже есть сопровождающий, но, как все хорошие мужья, о
н поспешил на ваши поиски.
Ч Он не только нашел меня, Ч заверила Люсинда, Ч но и сделал мне замечат
ельный подарок. Как раз то, что мне особенно хотелось получить.
Ч Вот как?
Эти слова леди Деверо произнесла ледяным тоном, а затем добавила:
Ч Но он всегда очень щедр. Разве не правда, Себастьян?
«Один-ноль в пользу леди Деверо», Ч подумала Люсинда.
Она незаметно тронула шпорой свою лошадь, и та попыталась встать на дыбы.
Ч Боюсь, что моя лошадь слишком беспокойна, Ч вежливо сказала она. Ч Ка
к разумно, что ваша светлость не утомляет себя и отправляется на прогулк
и в экипаже. Хотя, наверное, в моем возрасте вы тоже ездили верхом!
Не дожидаясь ответа, она рванулась вперед, как бы не в силах удержать боле
е свою лошадь. Поспешно пробормотав «до свидания», лорд Меридан последов
ал за ней.
Люсинда ехала таким быстрым шагом, что у них не было возможности продолж
ать разговор. Когда они добрались до Беркли-сквер, Люсинда сразу устреми
лась на конюшню, чтобы отыскать Кингсклера и сообщить ему о своей новой п
окупке.
Ч Что вы с собой сделали? Ч спросил ее Чарльз Холстед. Они обедали на Бер
кли-сквер, прежде чем отправиться на прием в Девоншир-хаус.
Чарльз задал этот вопрос почти шепотом, и прежде чем ответить, Люсинда ог
лянулась, чтобы убедиться, что никто из гостей их не услышит.
Их было всего двенадцать человек, и все они были приглашены в последнюю м
инуту, когда Люсинда сообщила лорду Меридану, что их сегодня ожидают в Де
вонширхаус. Лорд Меридан выяснил, что многие из его приятелей оказались
в том же положении, что и он, и заранее не позаботились об обеде.
В результате среди приглашенных было всего две женщины Ч милые, скромны
е дамы, приехавшие со своими мужьями. Остальными гостями были неженатые
приятели лорда Меридана, большинство из которых гостили вместе с ним у Ч
арльза Холстеда в Ньюмаркете.
Ч Расскажите мне, Люсинда, Ч говорил Чарльз. Ч Вы можете провести кого
угодно, только не меня. Я видел вас в день свадьбы и готов поклясться, что в
Парке я едва узнал вас.
Ч Неужели я так изменилась? Ч спросила Люсинда.
Ч Вы сами отлично это знаете, Ч ответил Чарльз. Ч Ну же, сознавайтесь, к
то совершил это чудо?
Ч Вы, Ч сказала Люсинда.
Ч Я? Ч изумился Чарльз.
Ч Именно вы, Ч невозмутимо ответила Люсинда. Она на минуту отошла от не
го, чтобы спросить у одной из дам, не хочет ли она еще кофе. Чарльз наблюдал,
как она грациозно передвигается по комнате. Ее платье из прозрачного газ
а ярко-красного цвета подчеркивало совершенство ее фигуры и снежную бе
лизну кожи.
Когда она вернулась к нему, Чарльз поднес ко лбу руку.
Ч Мне начинает казаться, что я грежу, Ч сказал он, Ч когда я вспоминаю э
ту жалкую девчушку с нездоровым цветом лица, растрепанными волосами, в з
абрызганном грязью платье.
Ч Я ее не забыла, Ч ответила Люсинда. Ч Иногда ночью я встаю с постели, з
ажигаю свечу и смотрю на себя в зеркало, чтобы убедиться, что я не выдумала
все это.
Она обвела взглядом гостиную и сидящих вокруг нее людей, а затем пальцам
и дотронулась до великолепного бриллиантового колье, которое было на не
й надето.
Ч Но это отнюдь не сон, Ч сказал Чарльз. Ч Как вы это сделали?
Ч Это все мадам Бертен, Ч ответила Люсинда. Ч О, Чарльз, я не могу вам пер
едать, какие это были кошмарные дни! Она ни на секунду не выпускала меня из
своей маленькой тесной комнатушки, ко мне примеряли тысячу разных матер
иалов, меня всю искололи булавками; это была настоящая пытка. Затем она по
слала за своей приятельницей, и та разукрасила мое лицо какими-то жутким
и мазями так, что я стала похожа на клоуна.
Люсинда улыбнулась при этом воспоминании, а затем продолжала:
Ч Эти мази сняли весь загар, который в течение многих лет покрывал мое ли
цо. Мне было страшно больно, временами я едва терпела. Зато когда все это с
оскоблили с моего лица, оно стало таким, каким вы его сейчас видите.
Ч Неужели вы никогда не предполагали, что у вас такая кожа? Ч спросил Ча
рльз. Ч Она похожа на камелию Ч я в жизни не видел ничего подобного!
Ч Я не имела ни малейшего представления. Видите ли, я всю жизнь ездила ве
рхом без шляпы, хотя мама ругала меня за это. И я всегда донашивала платья
Эстер, из которых она выросла, а поскольку она блондинка, эти платья были в
сегда пастельных тонов. Мадам Бертен говорит, что они придавали моей кож
е желтоватый оттенок. Сейчас она шьет мне платья только из тканей ярких, с
очных тонов.
Ч А известно ли вам, что вы уже установили новую моду? Ч спросил Чарльз.
Ч Все дамы в Лондоне перекрашивают свои платья.
Ч Я слышала об этом, Ч ответила Люсинда. Ч Ну не смешно ли?
Ч Черт возьми, вы просто, чудо! Ч пылко вскричал Чарльз.
Ч И все это благодаря вам, Ч сказала Люсинда. Ч Я готова за это задушить
вас в объятиях!
Ч Ради Бога, не делайте этого! Ч испугался Чарльз. Ч Можете себе предст
авить, какой будет скандал! А Себастьян попросту продырявит мне голову
Ч он стреляет куда лучше меня.
Ч Не волнуйтесь, Чарльз, Ч успокоила его Люсинда. Ч Это была просто мет
афора.
Ч Ей Богу, я горжусь вами! Ч заявил Чарльз. Ч Когда мы привезли вас в Лон
дон, вы были жалким созданием, на которое никто никогда не обратил бы вним
ания. А теперь вы настоящая звезда! На сегодняшнем балу вы будете первой к
расавицей.
Ч Не забывайте, что ее светлость, пассия моего мужа, тоже там будет, Ч с л
егкой гримасой сказала Люсинда.
Чарльз оглянулся на лорда Меридана, опасаясь, как бы тот не услышал.
Ч Бога ради, Люсинда! Ч начал ан.
Но Люсинда уже отошла, и до него донесся только ее звонкий смех.
В Девоншир-хаусе было, как всегда, столпотворение. Это означало, что если
вы случайно оторвались от своей компании, вам больше не удастся встретит
ься с ними в этой толчее.
Комнаты для приемов были огромными, но все равно казалось, что в них не уда
стся разместить всю толпу, которая поднималась по парадной лестнице.
Повсюду были зажжены тысячи свечей, шум голосов заглушал струнный оркес
тр, тут и там сновали официанты, разнося на золотых подносах хрустальные
фужеры с шампанским, Ч и над всем этим царила атмосфера напряженности, и
нтриг и снобизма.
Суровое, мрачное лицо герцога было полной противоположностью очароват
ельному лукавому личику его жены. Обычно в Девоншир-хаусе собирались ли
шь те, кто что-либо собой представлял, поэтому получить приглашение от ге
рцогини считалось большой честью.
Леди Деверо была одной из самых красивых среди присутствующих дам. Ее пл
атье было вышито крохотными незабудками, но все сошлись на том, что оно не
шло ни в какое сравнение с платьем, которое было на новой графине Меридан.
Яркий красный цвет выделялся даже среди многообразия красок, а знаменит
ым бриллиантам Мериданов не было равных. Дело было не столько в цвете пла
тья, сколько в том, как она его носила, как оно подчеркивало ее восхититель
ную фигуру. Она притягивала взгляды всех присутствующих мужчин.
Ч Она не то чтобы очень красива, Ч говорил один старый повеса другому,
Ч но в ней есть что-то такое, отчего хочется смотреть на нее снова и снова.
Ч Клянусь Богом, дьявольски привлекательная женщина! Ч воскликнул ег
о приятель, а стоявший рядом джентльмен, имевший репутацию циника, пробо
рмотал:
Ч У нее глаза как у ребенка, попавшего на праздник.
Но возможно, что настоящей причиной, почему Люсинда привлекала всеобщее
внимание, было то, что ее окружал ореол невинности и чистоты. Все остальны
е женщины рядом с ней казались старыми и отяжелевшими. Она словно не шла, а
парила в воздухе, такая миниатюрная и в то же время столь уверенная в себе
.
Около полуночи лорд Меридан обнаружил, что уже давно не видел своей жены.
Леди Деверо уговорила его проводить ее вниз поужинать, а когда они верну
лись в бальный зал, Люсинды нигде не было.
Он увидел, как к ним направляется Чарльз Холстед, разговаривая с одним из
приятелей.
Ч Ты не знаешь, где Люсинда? Ч спросил лорд Меридан.
Ч Я видел ее последний раз часа два назад, Ч ответил Чарльз. Ч Я думал, о
на с тобой.
Ч Я уходил ужинать, Ч сказал лорд Меридан.
Ч И оставил Люсинду одну умирать с голоду, Ч укоризненно ответил Чарль
з.
Лорд Меридан слегка смутился.
Ч Я видел леди Меридан минут двадцать назад, Ч сказал приятель Чарльза.
Ч Где? Ч быстро спросил лорд Меридан.
Ч Она поднималась по лестнице наверх, Ч ответил тот. Ч С ней был этот фр
анцуз Ч граф Жак, или как его там, он что-то говорил о том, что собирается п
оказать ей какие-то картины.
Лорд Меридан сжал губы и, резко повернувшись, направился к лестнице.
Ч Идиотка, Ч пробормотал он. Ч Неужели она не понимает, что когда такой
тип, как де Фалез, уводит женщину из бального зала, чтобы взглянуть на карт
ины, он имеет в виду совсем другое?
Как могла она быть такой глупой и доверчивой, чтобы уйти с человеком, поль
зующимся такой репутацией?
Потом он вспомнил, как она еще молода и неопытна, и понял, что Чарльз был пр
ав и ему не следовало оставлять жену одну. Эта мысль только усилила его ра
здражение.
Он поднялся на верхний этаж и пошел по широкому коридору, вдоль которого
располагалось множество комнат. Он открыл первую дверь и обнаружил, что
это кабинет, забитый книгами. В углу шепталась какая-то парочка, но Люсинд
ы там не было.
Он обошел еще три комнаты с тем же результатом и наконец, дойдя почти до ко
нца коридора, увидел Люсинду.
Она вышла из какой-то комнаты, закрыла за собой дверь и заперла ее на ключ.
Затем быстрыми шагами направилась в его сторону.
Он был так удивлен ее поведением, что остановился и стал смотреть, что же б
удет дальше. Поравнявшись с ним, она подняла голову. На бледном лице выдел
ялись огромные, испуганные глаза.
Ч Себастьян!
С криком облегчения она бросилась к нему.
Ч О, Себастьян, какое счастье, что вы здесь. Я собиралась идти искать вас.
Ч Почему? Ч хрипло спросил он. Ч Что случилось?
Люсинда оглянулась и понизила голос.
Ч Я должна была найти вас, Ч сказала она почти шепотом. Ч Видите ли, я я
убила человека!
Лорд Меридан бросил взгляд на белую, как снег, Люсинду и молча открыл двер
ь в соседнюю комнату. Он заглянул внутрь, чтобы убедиться, что она пуста.
Ч Идите сюда, Ч быстро произнес он.
Они вошли в комнату, и лорд Меридан закрыл дверь.
Ч А теперь расскажите, что же произошло, Ч сказал он.
Полный ужаса взгляд Люсинды был устремлен на лорда Меридана.
Ч Мне мне кажется, что он мертв, Ч дрожащим голосом произнесла Люсинда
.
Ч Кто? Ч спросил лорд Меридан, заранее зная ответ.
Ч Граф Жак де Фалез, Ч еле слышно ответила Люсинда.
Лицо лорда Меридана осталось невозмутимым.
Ч Как могло случиться, что вы убили его? Ч спросил он и, прежде чем она ус
пела ответить, добавил: Ч Расскажите все с самого начала.
Люсинда в отчаянии заломила руки, ее тихий голос дрожал. Всем своим видом
она походила на школьницу, не выучившую урок.
Ч Я танцевала с графом, Ч начала она, Ч а потом он предложил пойти взгля
нуть на картины в зале наверху. Он сказал, что здесь есть великолепная кол
лекция, и даже описал некоторые из полотен.
Ч Продолжайте, Ч мрачно проговорил лорд Меридан, Ч эта уловка стара, к
ак мир, но откуда вам это было знать.
Ч Я не хотела уходить из бального зала, Ч продолжала Люсинда, Ч но он та
к настаивал, что мне было неловко отказаться.
Ч И тогда он повел вас сюда?
Ч Да, Ч подтвердила Люсинда. Ч Мы зашли в первую комнату, где висели кар
тины. Когда граф увидел, что в комнате есть люди, он стал настаивать, чтобы
мы прошли в другую комнату, дальше по коридору.
На секунду она замолчала, а потом еле слышно прошептала:
Ч Вы, должно быть, считаете, что я очень глупая. Я действительно не понима
ла, что не должна идти с ним, когда он так настаивает.
Ч Граф очень опытен и обладает способностью убеждать, особенно когда и
меет дело с молоденькими девушками, Ч при этих словах лицо лорда Мерида
на исказилось от гнева.
Ч Но тогда я этого не знала, Ч ответила Люсинда, Ч и делала то, что он про
сил. Когда мы пришли в последнюю комнату, я вошла первой и увидела, что кар
тин в комнате почти нет. Это был кабинет с письменным столом посередине. П
овернувшись было, чтобы указать ему на его ошибку, я увидела
Люсинда набрала побольше воздуха и вымолвила:
Ч Я увидела, как он запирает дверь.
Ч Я же говорил вам, этому человеку не место в приличном обществе! Ч воск
ликнул лорд Меридан. Ч Продолжайте!
Ч Сначала я решила, что ошиблась, Ч сказала Люсинда. Ч Я только успела п
роизнести: «Здесь же нет картин. Я думаю, нам лучше вернуться в бальный зал
», как он
Она закрыла лицо руками.
Ч Ну, и дальше? Ч безжалостно настаивал лорд Меридан.
Ч Он подошел ко мне и обнял. Ч Люсинда вся дрожала, но, сделав над собой
усилие, продолжила. Ч Он говорил о том, что только сейчас у него появилас
ь возможность остаться со мной наедине, несмотря на то, что знает он меня д
авно. Он пытался поцеловать меня, я сопротивлялась, но он был сильнее. Я н
е смогла убежать. Я боролась, но он был так силен, что я даже не могла пошеве
льнуться.
Люсинда замолчала и в мольбе протянула к лорду Меридану руки.
Ч Это было ужасно! Ч вскричала она. Ч Я поняла, что ненавижу его! Мне был
о отвратительно его прикосновение но было поздно: он впился в меня свои
ми губами, и я не могла вырваться!
При этом воспоминании она всхлипнула.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25