Ч Если позволите, я отправлюсь спать. Я безумно устала, к тому же, как мне к
ажется, вы были бы рады присоединиться к своим друзьям.
Ч Вовсе не собираюсь Ч ответил лорд Меридан. Ч Дело в том, что завтра на
рассвете я уезжаю.
Ч Что вы сказали?
В ее голосе прозвучало удивление, которого она не смогла скрыть.
Ч Я сказал, что собираюсь пару дней погостить у Чарльза Холстеда, Ч отв
етил лорд Меридан. Ч Он уже давно меня пригласил.
Ч Вы едете в его поместье около Ньюмаркета, о котором он говорил сегодня?
Ч спросила Люсинда.
Ч Да, Ч ответил лорд Меридан.
Ч Там будут скачки или кулачные бои? Ч поинтересовалась Люсинда.
Ч Скорее всего, и то, и другое, Ч слегка улыбнувшись, сказал лорд Меридан.
Ч О, как бы я хотела поехать с вами! Ч воскликнула Люсинда.
Ч К сожалению, там будет холостяцкая компания, Ч ответил лорд Меридан.
Ч Это означает, что будут присутствовать одни мужчины, хотя многие из ни
х и женаты.
Ч Я понимаю, Ч ответила Люсинда. Ч Хотя мне кажется несправедливым, чт
о мужчинам всегда достается самое интересное.
Ч Надеюсь, вы не будете скучать? Ч спросил лорд Меридан, как будто это со
ображение только что пришло ему в голову. Ч Как только станет известно, ч
то вы уже здесь, к вам нагрянут с визитами, и я полагаю, вы легко заведете др
узей. К тому же вы всегда можете заняться покупками или еще какими-нибудь
дамскими делами.
Ч О да, я удовольствием отправлюсь по магазинам, Ч согласилась Люсинда.
Ч И я рассчитываю, конечно, завести новых знакомых, хотя и не очень люблю
женское общество. Надо полагать, нет никакой надежды, что полковник Холс
тед пригласит меня вместе с вами? Я могла бы держаться в стороне, чтобы воо
бще никто не заметил моего присутствия.
Ч Это совершенно невозможно, Ч веско заявил лорд Меридан. Ч Я думаю, Лю
синда, вам нужно раз и навсегда уяснить, что в вашем теперешнем положении
вы должны вести себя очень осмотрительно. Сегодняшний день не в счет: на я
рмарке никто не знал вас, к тому же я планировал, что вы поедете домой в кар
ете.
Ч Неужели вы думаете, что это имеет значение? Ч спросила Люсинда. Ч В ко
нце концов, вам просто нужна была жена, они же не оговаривали, какая именно
.
Ч Они? Ч с удивлением повторил лорд Меридан.
Ч Ну, этот Комитет Олмака.
Ч А, вот что вы имеете в виду! Ч сказал он. Ч Вообщето я рассчитывал, что м
оя жена будет держаться соответственно своему положению и ее с одобрени
ем примут где угодно, а не только в Олмаке.
Ч Все это кажется мне таким скучным! Ч воскликнула Люсинда.
Ч Вы не можете этого знать, пока сами не попробуете, Ч возразил лорд Мер
идан. Ч Кроме того, у вас нет выбора. Я уверен, что уже в скором времени вы п
рекрасно освоитесь.
Ч Надеюсь, Ч уныло сказала Люсинда.
Она увидела, что лорд Меридан посмотрел на часы.
Ч Уже половина одиннадцатого, Ч сказал он. Ч Сколько времени вам потр
ебуется, чтобы подготовиться ко сну?
Она обернулась и посмотрела ему в лицо.
Ч Так вот почему вы остались дома и не присоединились к своим друзьям!
Ч сказала она. Ч Я по глупости и все поняла. Но теперь мне все ясно, и я хоч
у сказать вам кое-что. Вы женились на мне затем, чтобы иметь доступ в Олмак,
но я не собираюсь стать вашей женой вашей настоящей женой, пока мы лучше
не узнаем друг друга.
Лорд Меридан поднялся со своего места. Он нахмурился, и от его грозного ви
да у Люсинды замерло сердце.
Ч Должен ли я понять из этой слегка бессвязной речи, что я вызываю у вас о
твращение? Ч спросил он.
Ч Нет, конечно же, нет, Ч ответила Люсинда. Ч Но вы для меня совершенно ч
ужой человек, до сегодняшнего дня я вас даже ни разу не видела, и я вышла за
вас замуж только потому, что не могла допустить, чтобы папа продал дом, име
ние и все, чем мы владеем. Я думаю, что мы оба получили определенную выгоду,
вступив в брак. Но все это вовсе не означает, будто я лягу в постель с челов
еком, с которым я едва знакома!
Лорд Меридан принялся ходить по комнате.
Ч Мне странно слышать от вас подобные речи, Ч сказал он наконец. Ч Я дум
ал, вы молодая, невинная девушка, ничего не смыслящая в этих вещах.
Ч Разумеется, я знаю, что когда люди женятся, они спят вместе, Ч ответила
Люсинда, Ч мама и папа всегда спят в одной постели. И я знаю, что у них появ
ляются дети, я не так глупа, чтобы не понимать этого. Но я знаю также и кое-ч
то другое.
Ч Что же именно? Ч спросил лорд Меридан почти с любопытством.
Ч А то, что обычно люди женятся, когда они любят друг друга, Ч вздернув по
дбородок и глядя на него ясными глазами, сказала Люсинда. Ч Может быть, э
то не принято в вашем кругу, среди приближенных принца Уэльского. Но у про
стых людей, таких как Эстер или Нат, жених обычно любит свою невесту, а нев
еста любит своего жениха, и они хотят прикасаться друг к другу целовать
друг друга спать вместе и иметь детей. И я считаю предосудительным дела
ть это, если люди не любят друг друга по-настоящему.
Ч Глупые девичьи мечты! Ч презрительно фыркнул лорд Меридан.
Ч А разве любовь существует только для тех, кто не принадлежит к высшему
обществу? Ч спросила Люсинда. Ч Разве вы сами никогда не были влюблены?
Их глаза встретились, и сквозь загар, покрывавший его лицо, Люсинда замет
ила, что он слегка покраснел.
Ч Я много раз считал себя влюбленным, Ч честно признался он.
Ч Тогда вы имеете некоторое представление о том, что это такое, Ч сказа
ла Люсинда, Ч и хорошо знаете, что вы отнюдь не влюблены в меня, хотя я и ва
ша жена.
Она помолчала, а затем добавила:
Ч Я постараюсь вести себя так, как вы хотите, я сделаю все, чтобы с достоин
ством носить ваше имя но я не собираюсь при этом вынашивать также ваших
детей только потому, что так принято. И без любви я не лягу в постель ни с ва
ми, ни с кем-либо другим!
На последних словах у нее дрогнул голос, и, не глядя на него, она резко пове
рнулась и выбежала из комнаты, захлопнув за собой дверь.
Она вбежала в свою спальню и с облегчением увидела, что, хотя свечи были за
жжены, никто из горничных не дожидался ее. Она закрыла за собой дверь, запе
рла ее на замок и, слегка дрожа, прислонилась к стене. Она чуть было не расп
лакалась. Но умение держать себя в руках, которому она научилась с раннег
о детства, помогло ей. Она медленно подошла к туалетному столику, села и пр
истально взглянула на себя в зеркало. Сердце выскакивало у нее из груди, в
о рту пересохло.
Ч Правильно ли я поступила? Ч спросила она вслух.
Она понимала, что послушалась веления сердца, а не голоса рассудка.
Этот вопрос мучил ее в течение всей долгой бессонной ночи. Наступившее у
тро также не принесло с собой ответа. Когда первые лучи солнца стали проб
иваться сквозь тяжелые портьеры, Люсинда встала, отдернула их и распахну
ла окно, выходившее на площадь. Внизу, у парадного подъезда, Люсинда замет
ила какое-то движение, а со стороны конюшен показался фаэтон, запряженны
й парой великолепных лошадей. Она быстро спряталась за портьеру, чтобы н
икто не увидел ее, и стала ждать, когда появится лорд Меридан. Было еще оче
нь рано, и один из грумов, стоящих около лошадей, беспрерывно зевал.
Из дверей появился лорд Меридан и направился к фаэтону. Как всегда, он был
одет безупречно, на его камзоле не было ни единой морщинки, шляпа была сле
гка сдвинута набок, начищенные сапоги сверкали, как зеркало. Он взобралс
я на сиденье, взял в руки поводья, грум вскочил на запятки, и фаэтон тронул
ся.
Люсинда посмотрела мужу вслед. Ей был отчетливо виден его суровый профил
ь и непреклонно сжатые губы. Люсинда попыталась представить себе, что бы
она чувствовала, если бы он согласился взять ее с собой и она сидела бы сей
час рядом с ним в фаэтоне. В то же время она понимала, что хотела ехать с ним
не ради его общества, а из-за того, что чувствовала себя очень одиноко и ей
было страшно оставаться в Лондоне, где она никого не знала и некому было д
аже помочь ей освоиться на новом месте.
И вдруг ей пришла в голову мысль, что она свободна, она может делать все, чт
о захочет! Рядом не было ни ее матери, вечно читавшей ей нотации, ни Эстер, п
риходившей в ужас от ее самых невинных проказ, ни мужа, без конца твердяще
го, что она должна вести себя достойно в ее новом положении. Она была совер
шенно свободна и могла поступать так, как ей заблагорассудится! К тому же
впервые в жизни у нее были собственные деньги!
Она отошла от окна и вернулась в постель. Долгое время она лежала, уставив
шись в потолок, строя и обдумывая разнообразные планы. Наконец она решит
ельно поднялась и позвонила. Когда появилась горничная, Люсинда приказа
ла принести завтрак ей в спальню, а сама тем временем быстро умылась и оде
лась, чтобы сразу же после еды отправиться по своим делам.
Ч Нельзя ли заложить экипаж? Ч спросила она у экономки.
Ч Ну конечно же, миледи. Я сейчас же распоряжусь. Ваша светлость уезжает
надолго?
Ч О нет, только по магазинам, Ч ответила Люсинда.
Ч Могу ли я быть вам полезной? Ч вежливо поинтересовалась миссис Ватсо
н. Ч Может быть, вы пожелаете, чтобы вас сопровождала горничная?
Ч Нет, благодарю, я хотела бы поехать одна, Ч сказала Люсинда.
Вскоре доложили, что карета подана, и Люсинда спустилась вниз, с трудом сд
ерживая свое нетерпение. Когда она думала о том, что ее ждет впереди, ее та
к и подмывало прыгать и скакать от восторга и возбуждения.
Карета была невелика, но украшена фамильным гербом, а изнутри обита мягч
айшей тканью. Когда лошади тронулись с места, Люсинда вспомнила старый п
олуразвалившийся экипаж, который принадлежал ее матери, и ей неудержимо
захотелось, чтобы родители увидели, какую роскошную карету она получила
в свое распоряжение.
Она Ч сказала лакею, что хочет поехать в магазин мадам Бертен на Бонд-стр
ит. Поскольку он ничего ей не ответил, она решила, что либо он, либо кучер зн
ают номер нужного ей дома.
Прильнув к окошку кареты, Люсинда с любопытством разглядывала проплыва
ющие мимо дома, магазины и в особенности прохожих. Все, что она видела, каз
алось ей захватывающе интересным, и она жалела лишь о том, что ей не с кем б
ыло поделиться впечатлениями.
Заведение мадам Бертен снаружи оказалось не столь большим, как представ
ляла себе Люсинда. Но очутившись в плотно задрапированном, устланном мяг
кими коврами зале, где были выставлены образцы моделей, она была поражен
а атмосферой роскоши и богатства, отличной от всего, что ей доводилось до
этого видеть в магазинах.
Две дамы беседовали с продавщицей, и при одном только взгляде на их туале
ты и украшенные разноцветными перьями шляпки Люсинде стало стыдно за св
ое плохо сшитое платье и простенький капор.
Наконец дамы собрались уходить, и продавщица, с заискивающим видом прово
див их до дверей, повернулась к Люсинде и высокомерно спросила:
Ч Чем я могу быть вам полезной, мадам?
Ч Я бы хотела видеть мадам Бертен, Ч ответила Люсинда.
Ч Боюсь, что это невозможно Ч мадам принимает клиентов лично только в о
собых случаях.
Взгляд, брошенный ею на платье Люсинды, слишком явно давал понять, что ей н
икогда не попасть в категорию «особых» клиентов.
Ч Я думаю, что если вы доложите обо мне, мадам Бертен не откажется меня пр
инять, Ч твердо произнесла Люсинда. Ч Я Ч графиня Меридан. И хотела бы п
оговорить и мадам с глазу на глаз.
Ч Графиня Меридан?
Продавщица недоверчиво повторила это имя и поспешила добавить совсем д
ругим тоном:
Ч Не будете ли вы так добры подождать одну минуту, миледи, пока я пойду до
ложить мадам?
Она направилась в дальний конец салона и вошла в дверь, на которой было на
писано: «Просьба не беспокоить».
Сделав вид, что она заинтересовалась тканями, выставленными неподалеку,
Люсинда подошла к двери, которая Осталась слегка приоткрытой. Услышав го
лоса, она остановилась и без ложной скромности стала прислушиваться. Был
о слышно, как продавщица говорила:
Ч Мадам, вас хочет видеть дама, которая утверждает, что она графиня Мерид
ан. По правде говоря, она почти ребенок и одета в ужасающее платье. Она тре
бует, чтобы вы ее приняли.
Ч Графиня Меридан? Да, я слышать, что он собираться жениться, Ч ответил г
лухой старческий голос с сильным французским акцентом.
Ч Но мадам, а как же леди Деверо? Ведь только вчера она заказала полдюжин
ы новых платьев и все из французского материала!
Ч Я уверена, что лорд Меридан заплатит по всем своим обязательствам, Ч
ответил старческий голос. Ч Я хочу взглянуть на новоявленный графиня, п
ригласите ее.
Люсинда поспешно отошла от двери. Когда появилась продавщица, она уже с и
нтересом рассматривала парчовый ридикюль, явно прибывший контрабандой
из Франции.
Ч Мадам примет вас, миледи, Ч сказала продавщица.
Люсинда положила ридикюль на место и слегка наклонила голову.
Ч Благодарю вас, Ч сказала она.
Ей предложили пройти в служебную дверь. Комната, в которую ее ввели, была н
ебольшой и довольно тесной. Всюду лежали рулоны шелка, атласа и парчи. По у
глам были свалены в кучу отрезы из узорчатого муслина, французского бати
ста и габардина, образуя яркую красочную палитру.
В самом центре комнаты, в низком кресле, стоящем рядом со столом, заваленн
ым лентами и образцами материй, сидела мадам Бертен, похожая на древнего
морщинистого Будду. Ей перевалило за семьдесят лет, пятьдесят из них она
одевала весь высший свет Лондона.
Совсем молоденькой девушкой она приехала из Франции в Англию в качестве
горничной. Муж ее хозяйки сделал ее своей любовницей и поселил в небольш
ом собственном доме. От скуки и безделья она начала подрабатывать как мо
дистка, предлагая сначала свои услуги таким же, как она, содержанкам, живу
щим по соседству, а затем женам богатых лавочников.
Но ее талант был слишком очевиден, чтобы остаться незамеченным. Одна изв
естная красавица появилась в Сент-Джеймсе в шляпке, о которой стал говор
ить весь город, и малютка Бертен вошла в моду. Ей одолжили денег, чтобы она
могла открыть свой собственный магазинчик. По мере того как увеличивало
сь число ее клиентов, ее заведение переезжало во все более престижные ра
йоны Лондона, и очутившись наконец на Бонд-стрит, она достигла предела св
оих мечтаний.
К ней стекались толпы народа Ч хозяйки модных салонов и их дочери, знаме
нитые актрисы, известные куртизанки. Никто не обходил ее заведение сторо
ной, кроме тех, кому это было не по карману.
Мадам Бертен постарела, и все это ей смертельно наскучило.
Она давно пришла к выводу, что существует очень мало женщин, ради которых
стоило бы создавать что-либо новое и сенсационное. Стало само собой разу
меющимся, что все, кто что-нибудь собой представлял, одевались у нее, и в от
сутствие конкуренции у нее пропал всякий энтузиазм придумывать новые и
оригинальные фасоны.
Она редко стала принимать клиентов лично, их болтовня утомляла ее. И лишь
из чисто женского любопытства ей захотелось взглянуть на жену графа Мер
идана, который к тому же за последние десять лет оплатил немало ее счетов.
Когда отворилась дверь, она подняла голову, не пытаясь встать с кресла, иб
о с годами это стало стоить ей немалого труда, так как она располнела и отя
желела. Она увидела перед собой молоденькую девушку, почти ребенка, одет
ую в неуклюже сшитое платье отвратительного грязно-бежевого цвета и в у
родливую шляпку, украшенную дешевыми лентами. В первую минуту мадам Берт
ен подумала, что у нее странное и очень трогательное личико. Затем девушк
а взглянула на нее огромными глазами, неожиданно мягкий, музыкальный гол
ос произнес:
Ч Я пришла к вам, мадам, потому что только вы можете мне помочь. Не могли бы
вы сделать меня элегантной а, если удастся, красивой?
На улицах Лондона царило оживление, не мешающее, однако, лорду Меридану п
еремещаться со скоростью, которую можно было бы счесть опасной, если бы н
е его мастерство управлять лошадьми. Весь его вид говорил О том, что он был
доволен собой. Он прекрасно провел время в гостях у Чарльза Холстеда, выи
грал порядочно денег на скачках и петушиных боях и даже сделал неожиданн
ое приобретение в лице подающего надежды борца, которого он взял под сво
е покровительство.
Погода стояла отменная, и с того момента, как он прибыл в загородный дом Ча
рльза, и до сегодняшнего утра, когда они наконец разъехались после ночно
й прощальной пирушки в соседнем поместье, все шло как нельзя лучше.
Вместо двух дней визит растянулся почти на две недели. Но кто мог предпол
ожить, что принц Уэльский надумает приехать в Ньюмаркет и что в числе соп
ровождавших его лиц окажется леди Деверо! В результате, погостив у Чарль
за, лорд Меридан Затем присоединился к принцу и провел несколько дней в е
го обществе, а оттуда попал еще на одну холостяцкую вечеринку, куда были п
риглашены такие хорошенькие девочки, что даже Чарльз признал, что они пр
евзошли все его ожидания.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25