А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



От острых колик мальчишка согнулся пополам и начал кататься по земле, од
нако все-таки нашел в себе силы приоткрыть глаза и проследить за судьбой
своего торта. Тот взмыл прямо вверх, повис в воздухе, а потом опустился на
землю по другую сторону дома. Хихикая, старик опять скрылся в доме, и колик
и тут же ослабли. Мальчик с усилием поднялся на ноги, доковылял до двери и
тихо проскользнул внутрь.
Ему было хорошо слышно, как старик с чавканьем поедает торт в соседней ко
мнате, и Френд терпеливо дожидался, пока хруст бисквита не сменился стон
ами. Френд смело прошел в комнату, где старик катался по полу между мебель
ю, покрытой пыльными чехлами.
Ц Противоядие я спрятал, Ц писклявым голосом сообщил мальчик. Ц Скажи
, как у тебя получается эта магия, и я тебе его отдам.
Ему пришлось повторить эту фразу несколько раз, все громче и громче, но на
конец старик понял. С остановками, прибегая к жестикуляции, когда не хват
ало слов, старик объяснил принцип используемого им колдовства, концепци
ю простейшую, но далеко не очевидную: он рассказал, как сделать захват, как
манипулировать предметом, чтобы увеличить силу воздействия. Парнишка о
чень быстро ухватил основную мысль, но предусмотрительно настоял, чтобы
старик на практике обучил его, как двигать вещи на расстоянии, прежде чем
дать тому снадобье. Когда Френд сумел так резко поднять кушетку, что она о
тбила часть штукатурки с потолка, старик принялся умолять его, прося пол
ожить конец невыносимой боли. Френд со смехом исполнил его просьбу, посл
е чего незаметно вернулся домой, оставив в доме скорчившийся труп Ц в ка
честве подарка вернувшимся хозяевам.
С возрастом, изучив книги и летописные записи о древней магии Ц поразит
ельно, до чего же последовательно от страны к стране сохранялись магичес
кие обряды, Ц Лео пришел к горькому выводу, что действительно великолеп
ное колдовство, делающее человека могучим, как божество, с течением стол
етий стало просто невозможным. Магия, словно родник, бивший ключом в древ
ние времена, из которого каждый мог наполнить себя, как сосуд, доверху, теп
ерь превратилась в грязную лужицу, и уже невозможно было зачерпнуть из н
ее больше пары капель, да и то с большим трудом… Как будто магические знан
ия были камнями, образующими дорожку в небе, но вот небо расширилось, раст
ащив зыбкий мостик, и где раньше маги без всяких усилий перескакивали с к
амня на камень, теперь приходилось тратить всю жизнь, чтобы только переп
рыгнуть с одного на другой.
Но он работал с тем, что оставалось в его распоряжении, и уже к пятнадцати
годам был способен получить любую вещь, какую хотел, и заставить человек
а против воли делать все, что ему, Лео, заблагорассудится… И тогда он попыт
ался все объяснить своей матери, которая единственная верила в него, дат
ь ей доступ в тот тайный мир, который он обрел. Он так и не мог потом вспомни
ть, что же произошло… лишь помнил, что отец ударил его, и он бежал из дома ро
дителей, так никогда уже больше туда и не вернувшись.
Навыки колдовства позволили ему жить обеспеченно следующие пять лет, по
ка он был студентом. Самая лучшая еда, одежда, апартаменты Ц стоит только
захотеть. Однако глубокое недоверие к сексу удерживало его от рискованн
ых экспериментов, оставляя на его долю лишь смущающие, унизительные, пач
кающие простыни сны.
И вот однажды он встревожился не на шутку, как встревожился бы наркоман, о
бнаружив, что ему уже не хватает обычной дозы опиума, Ц поняв, что ему хоч
ется Ц нет, ему необходимо, Ц получить нечто большее.
Ведь в конце концов магия была прекрасна не потому, что давала ему все, его
привлекала власть, даруемая ею, подчинение себе чужой воли, ощущение соб
ственной мощи, распространяющейся вокруг. Для него было мучительно созн
авать, что его господство над другими людьми небезгранично, что существу
ют провалы в созданном им мире, провалы, сопротивляющиеся его влиянию, ка
к навощенная поверхность клише сопротивляется чернилам: он не мог полно
стью овладеть умами других людей. Он мог заставить их повиноваться проти
в воли, но побудить их желать этого Ц было выше его возможностей. И до тех
пор, пока в другом человеке сохранялось хотя бы малейшее движение протес
та или сопротивления, его господство не было абсолютным.
А именно абсолютное господство было ему необходимо… Но до того, как он вс
третил на своем пути Бенджамена Харвуда, Френд не верил, что это на самом д
еле возможно.

Глава 5

Ц А почему вы его так называете? Ц раздраженно спросила Бет Харвуд.
Ц Как? Хунзи канцо ? Ц переспросил Шэнди. Ц Так эт
о его титул. А как еще? Называть его Тэтч Ц фамильярно, а Черной Бородой Ц
слишком театрально.
Ц Его титул? И что он значит?
Ц Это значит, что он… э-э-э… посвященный, что он прошел обряд огня.
Ц Посвящен? Во что? Ц она казалась смущенной тем, что Шэнди оказался пос
вящен в подобные вещи.
Шэнди собрался было ответить, но потом лишь пожал плечами:
Ц А, все это выдумки про колдовство. Даже живя там, в старом форту, вы не мо
гли не заметить, что магия здесь используется так же часто и обыденно, как
огонь в Англии.
Ц Конечно, я заметила, как суеверны все эти люди. Думаю, во всех примитивн
ых сообществах.., Ц она замерла и подняла на Шэнди широко раскрытые глаза
. Ц Бог мой! Джон, но вы-то, надеюсь, не верите во все это?
Шэнди нахмурился и перевел взгляд с костра на темную стену джунглей.
Ц Я не хотел бы обидеть вас притворством. Здесь новый мир, и пираты живут
с этой природой в куда более тесном контакте, чем любой европеец в Кингст
оне, Картахене или Порт-о-Пренсе, пытающийся перенести сюда как можно бол
ьше реалий Старого Света. Если уж вы не сомневаетесь в истинах Ветхого За
вета, то должны признать существование сверхъестественного и не торопи
ться с выводами по поводу того, что возможно в этом мире, а что Ц нет.
Мистер Берд яростно отшвырнул кусок мяса, который жевал, и, вскочив, заози
рался по сторонам.
Ц Я не собака! Ц заорал он, мотая головой, и золотые серьги в его ушах зас
веркали в свете пламени. Ц Ты Ц сукин сын!
Бет с тревогой оглянулась на него. Шэнди улыбнулся, взял ее за руку и проше
птал на ухо:
Ц Не стоит пугаться, редкая ночь обходится без его воплей. На что бы он та
м ни злился, но это никак не связано ни с Нью-Провиденс, ни с 1718 годом.
Ц Черт бы тебя побрал! Ц продолжал кричать мистер Берд. Ц Не собака, не
собака, не собака я!
Ц Похоже, его как-то раз обозвали собакой, и с тех пор он, как напьется, всп
оминает старую обиду, Ц тихо пояснил Шэнди.
Ц Да, Ц уныло согласилась Бет. Ц Но, Джон, вы же не хотите сказать, что… ну
, право, не знаю… что вы и сами носите все эти талисманы, чтобы духи оберега
ли вас?
Ц Нет, Ц ответил Шэнди, Ц но я явственно помню, как разрядил пистолет пр
ямо в живот вашего доктора, когда он как раз и носил подобный талисман. Это
было в тот самый день, когда пираты захватили “Кармайкл”. И еще, в первую н
еделю здесь, я как-то поймал курицу, сварил ее и съел, а на следующий день ме
ня свалила лихорадка. Старый комендант Сауни брел мимо, как всегда бормо
ча себе что-то под нос и отмахиваясь от невидимых мух, и заглянул ко мне в п
алатку, где я метался и стонал от боли. И первым же делом он спросил, не ел ли
я случаем курицу с выцарапанными на клюве словами. Я и в самом деле замети
л какие-то знаки на клюве этой птицы, о чем ему и сказал. “Так я и думал, Ц пр
обурчал комендант, Ц это та самая курица, в которую я загнал лихорадку Ру
нсивелла. Ты, дружочек, никогда больше не ешь куриц, у которых на клюве нап
исаны слова, иначе схлопочешь что-нибудь такое, от чего кто-то другой пож
елал избавиться”. Он достал мне другую курицу, проделал с ней какой-то трю
к, и уже на следующий день я был совершенно здоров.
Ц О Боже, Джон! Ц воскликнула Бет, всплескивая руками. Ц Только не говор
ите мне, что вас и в самом деле излечили его трюки!
Слегка раздраженный, Шэнди лишь пожал плечами.
Ц Эту курицу я бы не стал есть ни под каким соусом.
Он решил не рассказывать ей о человеке, которого он видел однажды ночью н
а берегу. Карманы его были разорваны, челюсть подвязана веревкой с узлам
и, так что человек не мог говорить, и когда Шэнди проходил мимо, он заметил,
что кафтан не застегнут на пуговицы, а наглухо зашит. Рассказывать об это
й встрече Бет было бессмысленно, как и сообщать потом о людях, одетых таки
м образом.
Она выказала свое отношение ко всей этой чепухе выразительным жестом.
Ц Джон, Ц настойчиво заговорила она, Ц Френд следит за мной и не даст мн
е здесь задерживаться. Вы не могли бы мне сказать, куда мы завтра утром отп
лываем?
Шэнди недоуменно моргнул.
Ц Но ведь вы же не примете в этом участия, верно?
Ц Мы тоже отправляемся. Мой отец…
Ц Вы уверены? Я полагал, раз Вудс Роджерс вот-вот будет здесь, вашему отцу
следовало бы…
Ц Да, Джон, да, я сегодня разговаривала с отцом, первый раз за последнюю не
делю. Он все еще таскает с собой эту противную вонючую шкатулку. Он сказал
, что я отплываю завтра вместе со всеми. Он все говорил и говорил… я ничего
не поняла из его бреда. Он все твердил, как надежно я буду защищена от всяк
ого вреда и болезней, но ни словом не обмолвился о том, куда мы направляемс
я и главное Ц зачем.
Ц Иисусе! Ц Шэнди глубоко вдохнул. Ц Дэвис тоже ничего не говорит, но, п
о слухам, мы отплываем на западное побережье Флориды. Место, где хунзи… э-
э-э… в общем, именно туда, где Тэтч случайно позволил духам прицепиться к
нему, Ц Джек улыбнулся ей, однако улыбка получилась неуверенная и нервн
ая. Ц Что-то вроде того, как это делают миноги или пиявки. Во всяком случае
, Ц добавил он поспешно, надеясь, что ему удастся скрыть собственные нехо
рошие предчувствия, Ц мы должны встретиться там с Черной Бородой.
Ц Боже, спаси и помилуй, Ц тихо прошептала она.
“Боже и дух-покровитель”, Ц подумал при этом Шэнди.
Кряхтя, раскидывая песок неуклюжими ногами и переваливаясь из стороны в
сторону, к ним приблизился Лео Френд.
Ц Достаточно, Элизабет, Ц пропыхтел он. Ц В форту нас… уже давно ждет об
ед, Ц он промокнул лоб кружевным платочком.
Бет Харвуд бросила такой выразительный взгляд на казаны, в которых кипел
о варево, что Шэнди невольно переспросил:
Ц Обед?
Ц Зелень, черный хлеб и прочая дрянь, Ц вздохнула она.
Ц Скромно, но питательно, Ц объявил Френд. Ц Мы должны заботиться о ее з
доровье, Ц он тоже покосился на казаны, сделал вид, что его тошнит, затем п
одхватил Бет под руку и повел прочь.
Поблизости двое пиратов рассмеялись и сострили, что того и следовало ожи
дать: девушки всегда предпочитали парням с честными сердцами разнаряже
нных попугаев. Шэнди тоже засмеялся, правда, несколько натянуто, и высказ
ал предположение, что причина скорее всего Ц неунывающая натура Лео Фре
нда. Он отказался от жаркого, по попросил еще одну бутылочку “Латура” с от
битым горлышком, а затем двинулся к берегу, в сторону “Кармайкла”.
Нос корабля все еще находился в узком проливе, удерживаемый подпорками и
последними двумя канатами, привязанными к деревьям на берегу, а корма си
дела в воде бухты. Несмотря на теперешнее беспомощное положение, “Кармай
кл” сейчас казался Шэнди гораздо более родным, чем был весь тот месяц, что
он провел на его борту в качестве пассажира. Теперь Шэнди знал строение к
орабля как свои пять пальцев: он, как обезьяна, карабкался по вантам, когда
они чинили такелаж, орудовал топором, когда сносили носовой бак и леера. С
него сходило семь потов, когда он пилой и сверлом делал порты для новых пу
шек. Он провел бесчисленное множество часов в маленькой корзинке, вися м
ежду бортом и водой, счищая водоросли и ракушки с досок, выковыривая черв
ей и вколачивая тонкие блестящие латунные талисманы, заговоренные
бокором Дэвиса для защиты обшивки корабля.
И завтра, думал он, приближаясь к судну, завтра “Кармайкла” спустят на вод
у, затем мы поднимем паруса и отправимся в путь. И моя жизнь пирата вступит
в новую фазу.
Шэнди заметил, что под крутым боком корабля кто-то сидит. Присмотревшись,
он разглядел, что это полусумасшедший старик, которого все пираты неизме
нно называли “комендант”. Быть может, потому, что никто толком не знал, как
его зовут Ц хотя Шэнди приходилось слышать, как его величали Сауни, Гонс
и или Понси.
И эта сцена перед Шэнди Ц старик, сидящий под корабельным бушпритом, Ц ч
то-то ему смутно напоминала Ц то ли картину, то ли какую-то историю. И стра
нным образом это полузабытое воспоминание придавало удивительное дост
оинство Сауни. Оно вдруг помогло Шэнди увидеть в старике не просто полоу
много бродягу, а нечто большее. И тут он понял, кого напоминает ему старик:
древнего Язона, сидящего под корпусом покинутого “Арго”.
Ц Кто там? Ц дрожащим голосом позвал старик, заслышав наконец хруст пес
ка под ногами.
Ц Джек Шэнди, губернатор. Хотел взглянуть на корабль напоследок, перед д
орогой.
Ц Принес мне выпить?
Ц Э-э… да, Ц Шэнди отхлебнул вина и передал полупустую бутылку старику.

Ц Ты завтра отплываешь?
Ц Верно, Ц удивленно ответил Шэнди: он бы и не подумал, что старик еще о ч
ем-то способен помнить.
Ц А, воссоединиться с хунзи канцо и его щенком?
Шэнди присмотрелся к старику, гадая, не нашло ли на того очередное просве
тление.
Ц Каким щенком?
Ц Боннетом. Я видел, как ты управляешь марионетками: заставляешь малень
ких ребяток плясать под свою дудку, дергая за веревочки.
Ц А, да, Ц Шэнди знал о новом пирате Стиде Боннете, который недавно по сов
ершенно непонятным причинам вдруг бросил вполне преуспевающую плантац
ию на Барбадосе и уже спустя короткое время прославился среди пиратов св
оей неугомонностью и отвагой, однако Шэнди ни разу не слышал, чтобы этот ч
еловек был каким-то образом связан с Черной Бородой. Хотя, впрочем, вряд л
и можно было считать Сауни надежным источником информации.
Ц Вы, как я слышал, на север подадитесь, Ц продолжал старик, отхлебывая и
з бутылки. Ц Во Флориду, Ц это название он произнес с сильным испанским
акцентом. Ц Прекрасное название. Страна лихорадки. Знаю я те места. Я там
немало положил карибских индейцев в свое время. Да и меня раз подстрелил
и стрелой. С ними надо держать ухо востро, самые коварные из всех индейцев
. Людоеды. Они там женщин и детей из других племен держат в загонах, ну как м
ы скот.
Шэнди не поверил этому, однако из вежливости присвистнул и покачал голов
ой:
Ц Проклятие, уж я-то буду держаться от них подальше.
Ц Да уж, не помешает. По крайней мере пока не доберешься до этого чертова
гейзера. Ну а уж потом, если знаешь, как с ним управляться, то тебе уже беспо
коиться не о чем.
Ц Вот это мне по душе, Ц согласился Шэнди, Ц чтоб ни о чем не беспокоить
ся.
Сауни хмыкнул и произнес что-то по-испански. И хотя Шэнди в какой-то мере о
своил примитивный язык, на котором говорили пираты-полукровки, произнош
ение старика ему было совершенно непонятно. Оно показалось ему одноврем
енно архаичным и чересчур правильным. Однако речь свою “губернатор” зак
ончил таким непечатным выражением по-английски, способность к каким Шэн
ди еще только надеялся обрести.
Шэнди засмеялся, распрощался со стариком и направился обратно. Сделав не
сколько шагов и оказавшись на вершине дюны, он остановился и обернулся. К
орабль был развернут к нему, и потому Шэнди сумел разглядеть в темноте шк
анцы и полуют. Он попытался прикинуть, где был убит Чаворт, где стоял ранен
ый Дэвис и где был он сам, Шэнди, с Бет Харвуд, когда они кормили чаек сухаря
ми. Он обратил внимание, что часть лееров, через которые они оба перегибал
ись, следя за птицей, теперь была вырезана, и на мгновение Шэнди вдруг обес
покоила мысль, что он даже не может вспомнить, не сам ли их снес.
Он попытался вообразить, какие же еще могут развернуться события на этой
палубе, и поразился тому, что ясно представил себя их участником. “Ведь эт
о совсем не так! Ц сказал он себе с нервной улыбкой. Ц При первой же возмо
жности мы с Бет обязательно сбежим с корабля. И потом судно поплывет к дал
еким берегам уже без меня, несмотря на весь пот (и кровь Ц когда стамеска
соскальзывала), впитавшийся в доски. Я должен заняться и дядюшкой, по кото
рому плачет виселица”.
Шэнди опять повернул к кострам и зашагал в их направлении, сообразив, что
находится совсем недалеко от того места, где видел человека с оторванным
и карманами и перевязанной челюстью. И воспоминания об этом заставили ег
о прибавить шагу, не потому, конечно, что тот человек выглядел угрожающе, а
скорее из-за сказанного Дэвисом, когда Шэнди упомянул о встрече.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39