А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Ясно, Ц задумчиво произнес Шэнди. Ц Продолжай напоминать мне изредк
а, хорошо? А сейчас, раз буря миновала, распорядись-ка поставить все уцеле
вшие паруса.

* * *

На следующий день на рассвете они увидели “Восходящий Орфей”. Как поступ
ить, сомнений ни у кого не возникло. В этом вопросе все были единодушны. Но
чь они провели, вычерпывая воду из трюма “Дженни”, но, несмотря на то, что о
ни забили щели мешочками с рисом и обтянули борт пластырем из парусины, в
ода с каждым часом заполняла трюм все быстрее и быстрее. Шэнди сомневалс
я, что потрепанный стихией старый шлюп продержится на плаву достаточно д
олго, чтобы достичь берега. Поставив все оставшиеся паруса, “Дженни”, пом
инутно зарываясь носом в волну, рванулась навстречу кораблю.
Шэнди вглядывался в подзорную трубу, щурясь от ярких бликов солнца на во
де.
Ц ”Орфея” тоже потрепало, Ц бросил он сгрудившимся вокруг пего дрожащ
им, усталым людям. Ц Рей не хватает, на бизань-мачте сплошная путаница из
парусов и канатов… но корпус, похоже, цел. Если мы в ближайший час проделае
м все, как надо, то нам хватит рома, жратвы и сухой одежды.
Гул одобрительных возгласов был ответом на его слова, поскольку большин
ство команды провели бессонную утомительную ночь на помпах, выкачивая в
оду из трюма, поддерживая себя лишь надеждой на короткий отдых и пригорш
ню размокших крошек от сухарей. Бочонок с ромом же ударило о борт во время
шторма, щепки от него разметало по всему трюму, и теперь в воздухе витал ли
шь аромат недостижимого напитка.
Ц Как там с порохом, не весь подмочен? Ц поинтересовался Шэнди.
Скэнк пожал плечами:
Ц Кто ж его знает.
Ц Хм, ну что же, мы же все равно не собираемся повредить “Орфей”, Ц Шэнди
опустил подзорную трубу. Ц Если мачта не обломится, то мы сможем отрезат
ь им дорогу на юг, и тогда Ц на абордаж.
Ц Верно, Ц подхватил молодой, с красными от бессонницы глазами, пират, о
детый в какие-то лохмотья. Ц Либо сражаться, либо вплавь добираться до Я
майки.
Ц Ты не боишься, что он попытается удрать, когда увидит, что мы гонимся за
ним? Ц выразил свои сомнения Скэнк.
Ц Может быть, Ц вздохнул Шэнди, Ц хотя готов биться об заклад, что мы в л
юбом случае нагоним его даже в нашем теперешнем состоянии. К тому же вряд
ли мы сейчас кажемся особенно большой опасностью.
Шэнди снова приставил подзорную трубу к глазу.
Ц Впрочем, не важно, Ц буркнул он мгновением позже, Ц он сам направляет
ся к нам.
На секунду на палубе воцарилась тишина.
Ц Видать, сильно их потрепало штормом, Ц заметил кто-то угрюмо, Ц нужны
лишние руки.
Скэнк закусил губу и, морща лоб, глянул на Шэнди.
Ц Кэп, когда последний раз ты с ним столкнулся, он тебя просто поднял и бр
осил в воду. У тебя есть… основание думать, что этого снова не случится?
Шэнди ломал голову над этим вопросом с тех самых пор, как они отчалили с ос
трова Нью-Провиденс. “Соедини свою кровь, Ц вспомнились ему слова губер
натора Сауни, Ц с холодным железом шпаги, пусть атомы крови и железа выст
роятся в одну цепь, сольются в одном стремлении, как игла компаса поворач
ивается на север. Или наоборот. Это все относительно, приятель…”
Несмотря на приложенные усилия, улыбка у Шэнди вышла несколько кривой.
Ц Будем надеяться. Я буду у нактоуза. Пусть кто-нибудь принесет мне сабл
ю, молоток и зубило.
“Орфей” развернулся и несся прямо на “Дженни” с востока. Восходящее солн
це отбрасывало на паруса тени мачт и рей. Поминутно вглядываясь в прибли
жающийся корабль, Шэнди срезал с части рукояти сабли, которую ему принес
Скэнк, кожу, отколол дерево, оголив железный стержень, чтобы ладонь сопри
касалась с металлом. В этом месте он процарапал узкий желобок. Шэнди зако
нчил работу, когда “Орфей” был в ста ярдах от них, и высоко поднял саблю за
лезвие.
Шэнди выпрямился и посмотрел на “Орфей”.
Ц Если события повернутся против нас, Ц сказал он Скэнку, который с уди
влением следил за его действиями, Ц то постарайся обогнуть его с восток
а и правь прямо на Ямайку. В том состоянии, в котором находится “Кармайкл”
, он не успеет вовремя развернуться.
Ц Уж лучше пусть нам повезет, кэп.
Шэнди улыбнулся, но улыбка получилась усталой и вымученной:
Ц Это точно.
Он стукнул молотком по стеклу компаса, потом отбросил молоток и принялся
шарить среди стеклянных осколков, пока не зажал в окровавленных пальцах
стрелку компаса.
Ц Проверь, все ли на местах, готовы ли веревки и крючья. Если повезет, мы ат
акуем его раньше, чем он сообразит, что мы собираемся напасть.
Шэнди вставил конец стрелки компаса, указывающий на север, в желобок, кот
орый процарапал в рукояти, и положив саблю на палубу, подобрал молоток и в
огнал стрелку поглубже.
Он осторожно засунул подготовленную таким образом саблю за пояс и на мин
уту замер, дыша как можно глубже, стараясь сосредоточиться. И когда “Восх
одящий Орфей” врезался носом в левый борт “Дженни”, бросив тень на палуб
у, Шэнди раскрутил абордажный крюк и метнул его. Зубья блеснули на солнце,
крюк на мгновение застыл в воздухе, потом зацепился за борт “Орфея”.
“Дженни” в последний раз атакует “Кармайкл”, Ц подумал Шэнди и начал ка
рабкаться по веревке.
От усилия у него носом пошла кровь, и голова раскалывалась от невыносимо
й боли. Добравшись до конца веревки, он обессиленно повис на леере и никак
не мог сообразить, зачем же он сюда полез. Что ему здесь было нужно? Он был у
верен, что перед ним “Громогласный Кармайкл”, но часть ограждения была с
несена, полубак отсутствовал напрочь. Они что, до сих пор не добрались до Я
майки? И где же капитан Чаворт и эта болезненная девушка с сопровождающи
м ее толстяком-врачом?
Растерянность несколько уменьшилась, когда он узнал в человеке, спускав
шемся по трапу с юта, отца девушки. Как там его зовут? Харвуд, да, Харвуд. Но т
ут Шэнди озадаченно нахмурился: он явственно помнил, что у того не было од
ной руки.
Его внимание отвлек лязг сабель и крики. Шэнди перевел взгляд на палубу и,
щурясь, поскольку яркое солнце слепило глаза, попытался приглядеться к п
роисходящему. Он подумал, что явно сходит с ума. Чумазые люди в драной, но я
ркой одежде сражались с ожившими трупами, и не верилось, что костлявые ру
ки мертвецов способны держать оружие, а молочно-белые запавшие глаза Ц
видеть. Кровь, текшая из его ушей, биение пульса в висках делали окружающи
й мир почти беззвучным, придавая всему происходящему гротескную призра
чность ночного кошмара. Даже вопрос, с какой стати вдруг он вздумал украс
ить свой камзол оторванными по локоть мумифицированными руками, казалс
я совершенно не важным.
Шэнди боялся потерять равновесие и потому осторожно перебрался на палу
бу. Человек, который, казалось, был Бенджаменом Харвудом, шел ему навстреч
у. На его лице играла приветливая улыбка…
И должно быть, у Шэнди вновь начались галлюцинации, потому что он неожида
нно оказался рядом с отцом на затемненном помосте, над освещенной куколь
ной сценой, держа в руках коромысла. Он смотрел на освещенное пространст
во внизу и лихорадочно соображал, что, наверное, они разыгрывают какую-то
массовую сцену, потому что слишком уж много коромысел раскачивалось одн
овременно. И тут, на мгновение забыв, что это всего лишь галлюцинация, Шэнд
и почувствовал подступающую панику, поскольку совершенно забыл, какую ж
е пьесу они сегодня играют.
Он присмотрелся к крошечным марионеткам внизу и тотчас же узнал их Ц эт
о были персонажи из пьесы “Юлий Цезарь”. К счастью, начинался третий акт
Ц оставалось не так уж много действий. Они дошли до сцены убийства, и мале
нькие деревянные сенаторы уже сменили обычные правые руки на руки с кинж
алами.
Марионетка-Цезарь заговорил, и Шэнди в изумлении широко раскрыл глаза, п
отому что личико уже не было деревянным, оно было из плоти, это было его со
бственное лицо.
Ц Иль Олимп ты сдвинешь? Ц произнесло его миниатюрное воплощение.
Куколки-сенаторы, которые теперь все были во плоти, кинулись к нему… и сце
на исчезла, и Шэнди вновь оказался на палубе “Кармайкла”, и, щурясь от ярко
го солнца, смотрел в лицо Харвуду.
Уверенная улыбка быстро исчезла с лица Харвуда, но он атаковал снова, и Шэ
нди опустился на горячий песок на берегу острова Нью-Провиденс, критиче
ски оглядывая четыре бамбуковых шеста, воткнутых в песок. Они стояли до т
ех пор, пока он не попытался скрепить их друг с другом сверху, и теперь они
накренились в разные стороны, словно пушки, готовые отразить атаку со вс
ех сторон.
Ц Что, плетете корзину? Ц послышался за спиной голос Бет Харвуд.
Он не слышал ее шагов и хотел было раздраженно отмахнуться, но потом улыб
нулся:
Ц Вообще-то это должно было быть хижиной, в которой я собираюсь ночевать
.
Ц Но проще построить шалаш. Вот, я вам сейчас покажу.
Это был один из жарких дней июля, когда они производили переоснастку “Ка
рмайкла”. Бет показала ему, как можно соорудить более устойчивый каркас,
и был момент, когда она, стоя на цыпочках, заматывала пеньку восьмеркой, но
не удержалась и, потеряв равновесие, упала ему в объятия. Карие глаза и ме
дно-рыжие волосы ее оказались совсем рядом. Его охватили чувства, в котор
ых физическое влечение было лишь частью, как партия духовых инструменто
в в звучании огромного оркестра. Это воспоминание часто возвращалось к н
ему во снах.
На этот раз, однако, все происходило иначе. Вместо пеньки она воспользова
лась молотком и гвоздями, она оскалила зубы, глаза были широко открыты. Он
а прижала его руки к бамбуковым шестам, приставила к запястью гвоздь…
…И снова он стоял на палубе “Кармайкла”, непонимающе мигая, глядя на Харв
уда.
Харвуд явно растерялся.
Ц Что, черт возьми, с вашим рассудком? Ц проворчал он, Ц он похож на поло
сатый волчок!
Шэнди готов был согласиться. Он все пытался вспомнить, что же он тут делае
т, и каждый раз, когда его взгляд падал на кошмарное сражение, кипевшее вок
руг, он чувствовал изумление и ужас. И теперь, словно для того, чтобы оконч
ательно свести его с ума, палуба начала удаляться, и, к собственному изумл
ению, он обнаружил, что медленно поднимается в воздух.
Инстинктивно он попытался за что-нибудь ухватиться, и странным образом
рука его ухватилась не за леер, не за канат, а за эфес сабли. Выступающая ст
релка компаса вонзилась ему в ладонь, но тот же самый импульс, который зас
тавил его ухватиться за какую-нибудь опору, не дал ему разжать руку. Медле
нно его подъем сменился спуском, и через несколько секунд он уже снова ст
оял на палубе.
Он вновь огляделся. Сражение кипело с неубывающей яростью, хотя ни ударо
в, ни бряцания оружия он по-прежнему не слышал. Однако к ним никто не прибл
ижался: очевидно, то, что происходило между Харвудом и Шэнди, сражающиеся
считали личным поединком.
На лице Харвуда промелькнуло тревожное удивление, он что-то пробормотал
себе под нос, но слишком тихо, чтобы Шэнди мог расслышать. Затем старик вы
хватил свою рапиру и атаковал.
По-прежнему стискивая эфес, который острой стрелкой впивался в ладонь, Ш
энди все-таки успел выхватить саблю из-за пояса в самый последний момент
и неловко отбить выпад Харвуда, отпрыгнуть назад и уже спокойнее отразит
ь новый выпад, а потом и еще один. Омерзительные руки, вцепившиеся в лацкан
ы, раскачиваясь из стороны в сторону, стукались друг о друга локтями.
От крови, текущей из пораненной ладони, эфес стал скользким, и каждый раз,
когда оружие Шэнди натыкалось на лезвие Харвуда, игла компаса впивалась
в плоть, скрежеща по костям, и боль как молния пронзала руку до плеча.
С хриплым смешком Харвуд кинулся вперед, однако Шэнди яростно стиснул эф
ес, от боли в глазах на мгновение потемнело, но он все же сумел захватить к
онцом сабли рапиру Харвуда и последним усилием вырвать оружие из руки пр
отивника. Рапира со звоном отлетела и упала за борт. Тяжело дыша, Шэнди зас
тыл на месте, ожидая, пока не прояснится в глазах.
Харвуд отпрянул назад и, глянув куда-то в сторону, повелительно показал н
а Шэнди. Очевидно, это уже перестало быть только их дуэлью.
Один из истлевших мертвецов послушно двинулся по палубе навстречу Шэнд
и. Грязные лохмотья едва прикрывали его, и солнце просвечивало сквозь ко
сти одной ноги, но мертвец был высок, широкоплеч и размахивал саблей с так
ой же легкостью, с какой парусных дел мастер управляется с иглой.
Шэнди с ужасом чувствовал, что силы его уже на исходе. Компасная игла в лад
они причиняла ему обжигающую боль, и казалось, стоит лишь мотыльку сесть
на саблю, как он не выдержит и потеряет сознание. Однако Шэнди заставил се
бя сделать шаг вперед и поднять саблю, хотя от одного этого движения весь
покрылся холодным потом.
Мертвец тоже сделал шаг вперед. Харвуд улыбнулся, приказал: “Убей Шэнди!”
Ц и смертоносное оружие взлетело над головой моряка, готовое нанести уд
ар.
Шэнди заставил себя сосредоточиться, приподнял саблю, с усилием стиснув
эфес.
Но клинок не опустился на Шэнди, он метнулся в сторону и обрушился на Харв
уда, швырнув его на палубу. И в то самое мгновение, как мертвый моряк рухну
л на палубу грудой костей и серые мертвые руки испарились с лацканов кам
зола Шэнди, его взгляд встретился с взглядом мертвеца, и искорка пониман
ия промелькнула между ними. Они узнали друг друга, в этом взгляде было все
: приветствие и одновременно прощание истинных друзей. Потом не осталось
ничего, кроме груды старых истлевших костей да жалкого тряпья. Шэнди выр
онил саблю, опустился на колени и наклонился над останками. Глухота неож
иданно прошла, и он явственно расслышал стук собственных слез, падавших
на палубу.
Ц Фил, Ц вскрикнул он. Ц Фил, друг, не уходи! Вернись!
Но Дэвис и весь остальной экипаж мертвецов исчез. На палубе остались тол
ько те, кто высадился с “Дженни”.
Харвуд, шатаясь, прислонился к борту, его лицо покрывала смертельная бле
дность, а пальцы сжимали обрубок недавно выращенной руки. Крови не было, н
о все колдовские силы Харвуда явно уходили на то, чтобы не дать себе истеч
ь кровью.
Харвуд пошевелился. Он оттолкнулся от борта и медленно, с усилием направ
ился к кормовой каюте. Шэнди тоже поднялся на ноги и поплелся за ним.
Харвуд пнул дверь, она открылась, и он ввалился внутрь. Шэнди застыл снару
жи, вглядываясь в полумрак.
Ц Бет, вы здесь? Ц неуверенно позвал он.
Никакого ответа, кроме неразборчивого бормотания Харвуда, не последова
ло. Шэнди глубоко вздохнул, здоровой рукой вытащил складной нож и шагнул
внутрь.
Харвуд лихорадочно рылся в сундуке, и когда он выпрямился, Шэнди увидел в
его руках знакомую деревянную шкатулку. Он повернулся и пошел на Шэнди. В
оздух словно бы сгустился, выталкивая того наружу. Вскоре Шэнди снова ок
азался на прогретой солнцем палубе, и ему стало ясно, что Харвуд направля
ется к шлюпке.
Шэнди наполовину раскрыл свой нож, положил палец и захлопнул, кровь прыс
нула из пореза, и сопротивление воздуха пропало. Очевидно, даже обычное ж
елезо было теперь способно противостоять заклинаниям Харвуда. Шэнди ша
гнул вперед и, прежде чем Харвуд успел заметить собственное бессилие, вы
бил шкатулку из его руки.
Шкатулка покатилась по палубе, и Харвуд, с открытым от напряжения ртом, по
вернулся, но, сделав шаг, рухнул на колени и, помогая себе единственной рук
ой, пополз к шкатулке.
Шэнди был не менее обессилен, однако сумел опередить Харвуда, сел на горя
чую палубу рядом со шкатулкой и пальцем, все еще зажатым лезвием ножа, отк
инул крышку.
Ц Мою саблю! Ц прохрипел он, обращаясь к Скэнку, который оказался побли
зости, перебинтовывая себе ногу.
Молодой пират оторвался от своего занятия, потянулся и ногой толкнул саб
лю, которая со звоном подкатилась к Шэнди.
Не обращая внимание на лезвие ножа, Шэнди ухватился за эфес, вгоняя иглу в
ладонь, затем размахнулся и воткнул лезвие в шкатулку.
Иссохшая голова в шкатулке лопнула со звуком разрываемого холста.
Харвуд замер, не веря своим глазам, потом со свистом втянул в легкие возду
х и издал такой душераздирающий вопль, что даже самые тяжело раненные не
вольно оглянулись на него. После этого он ничком рухнул на палубу, и из обр
убка руки толчками забила алая кровь.
С содроганием Шэнди выронил саблю, высвободил палец и, стащив с себя камз
ол, принялся ножом кромсать его на полосы, чтобы перевязать рану Харвуду
Ц он не хотел, чтобы Харвуд истек кровью. Ему нужно было узнать, где сейча
с Бет.

* * *

Из-за приступов головокружения и тошноты Шэнди казалось, что обыск “
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39