А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

черт побери… мы выбрались живыми?
Дэвис хмыкнул и махнул в сторону сидевшего на корточках Шэнди. Того била
дрожь, скорее от шока, чем от мокрой одежды.
Ц Ты что, все еще не понял? Наш парень Шэнди втерся в доверие капитану, заг
оворил ему зубы и, как только представился случай, пристрелил его.
В ошеломленной тишине, которая последовала вслед за этим заявлением, Шэн
ди отвернулся и стал глядеть назад, туда, где всякий раз, когда волна припо
днимала корму “Дженни”, еще виднелись на зеленых волнах обломки корвета.

Забыв об усталости, Скэнк пробрался на корму, перепрыгивая через трупы и
лавируя между завалами.
Ц Правда?! Ц переспросил он голосом, внезапно осипшим от переполнявших
его эмоций. Ц Все эти разговоры про то, что ты не один из нас, были комедиан
тством?
Шэнди вздохнул и пожал плечами, почувствовав, как от напряжения снова од
еревенели его мускулы. “Вот теперь мне уже никуда не деться от этой жизни,
Ц подумал он. Ц Моряки на тех двух шлюпках знают, кто я такой, и в глазах ц
ивилизованного общества я теперь изгой навеки”. Он повернулся и улыбнул
ся Скэнку.
Ц Правда, Ц сказал он. Ц И мне надо было так сыграть, чтобы и вас одурачи
ть. Иначе вы бы мне все сорвали.
Скэнк озадаченно нахмурился:
Ц Но ведь ты же не притворялся, я был рядом, я видел.
Ц Я же тебе рассказывал, что когда-то несколько лет подряд работал в теа
тре, помнишь или забыл? Ц с наигранной легкостью ответил Шэнди. Ц Да ты и
сам видел, что Дэвиса доставили на борт связанным, верно? Так кто же перере
зал веревки, капитан, что ли? А оружие кто принес?
Ц Черт, надо же! Ц пробормотал Скэнк, качая головой. Ц Ну ты, брат, хороши
й актер!
Дэвис, с прищуром следивший за Шэнди, рассмеялся.
Ц Да, что правда, то правда: актер из тебя отличный, Джек, Ц его шатнуло, ли
цо покрылось испариной, и, тряхнув головой, он хрипло осведомился:
Ц Бокор Ходжа, выжил он или нет?
После недолгих поисков, искромсанное тело бокора нашли напол
овину свесившимся в трюм.
Ц Мертв, Фил, Ц сказал кто-то сквозь зубы.
Ц Что ж, отыщите тогда, где он прятал свои снадобья, и тащите сюда, ко мне, а
заодно и тяжелораненых, Ц Дэвис повернулся к Шэнди и вполголоса поясни
л:
Ц Сушеная печень, копченое мясо да изюм Ц их постоянный рацион, особенн
о когда они имеют дело с серьезной магией. А мне пришлось сегодня изрядно
выложиться. Эти духи огня были ненасытны.
Ц Да, видел. А почему печень, мясо и изюм?
Ц Представления не имею. Утверждают, что это делает десны красными, но у
всех бокоров все равно белесые десны, Ц Дэвис вздохнул, помол
чал и легонько хлопнул Шэнди по спине. Ц Совсем забыл. Там ром, где-то на н
осу. Мне он понадобится, чтобы пробудить духа-покровителя. Пора о ране поз
аботиться Ц да и ты, думаю, не против пропустить глоток-другой.
Ц О да! Ц с горячностью ответил Шэнди.
Ц Ходж выжил? Ц поинтересовался Дэвис у одного из пиратов.
Ц Нет, Фил, он получил пулю в живот, когда мы прыгали за борт, и пошел ко дну.

Ц Ладно, все равно я здесь. Держать курс на юго-запад! Ц приказал Дэвис п
риунывшей команде. Ц Тем, кто ранен слишком тяжело, чтобы работать, Ц чи
нить паруса, сращивать канаты. Нам придется плыть день и ночь, чтобы вовре
мя поспеть во Флориду.
Ц А, черт побери, Фил, Ц возразил старый поджарый пират. Ц “Дженни” слиш
ком разбита. Никто нас не обвинит, если мы поворотим обратно, на Нью-Прови
денс.
Дэвис по-волчьи осклабился:
Ц С каких это пор нас стало заботить, кто чего скажет, а? “Кармайкл” Ц мой
корабль, и я хочу его вернуть. Уверен, что Эд Тэтч скоро станет королем Вес
т-Индии, и когда все это утрясется, я хочу быть рядом. Плохо, что кое-кто из в
ас, стариков, еще помнит мирные корсарские деньки, потому что те времена б
езвозвратно миновали. Зарубите себе на носу: лето прошло, наступает сезо
н империи. Через несколько лет, вероятно, нигде в Карибском море нельзя бу
дет тихо посиживать где-нибудь, греясь на солнышке, и поджаривать захвач
енную испанскую скотинку на костре. Грядет новый мир, нужно только протя
нуть руку и взять его, и мы Ц те самые, кто знает, как жить в нем, в этом новом
мире, не притворяясь, будто это часть Англии, Франции или там Испании. И ед
инственное, что нам может помешать, так это наша собственная лень.
Ц Ну, Фил! Ц отозвался пират, немало озадаченный цветистой тирадой. Ц Л
ениться я умею лучше всего.
Дэвис отмахнулся:
Ц Тогда выполняй приказы. Держись меня и будешь есть и пить до отвала, а п
огибнешь, так тогда тебе без разницы.
Он потянул Шэнди вперед, к раскачивавшемуся носу корабля, и когда они туд
а добрались, пошарил под грудой парусины и с возгласом радости вытащил б
утылку. Дэвис зубами выдернул пробку и сунул бутылку в руки Шэнди.
Тот сделал несколько глотков нагретого солнцем напитка. Ром был наполов
ину жидким, наполовину газообразным. И когда Шэнди вдохнул, передавая бу
тылку, то почувствовал, будто сделал еще один лишний глоток.
Ц А теперь объясни мне, Ц сказал Дэвис, пропустив добрую порцию, Ц поче
му ты застрелил Уилсона?
Шэнди развел руками:
Ц Он собирался выстрелить в тебя. Как сказал тот мичман, это было бы убий
ством.
Дэвис пристально посмотрел ему в глаза:
Ц Да? И причина только в этом и больше ни в чем?
Шэнди кивнул:
Ц Именно, да поможет мне Бог.
Ц А когда ты переоделся и заявил, что тебя заставили присоединиться к на
м, что ты вовсе не пират, это было искренне?
Шэнди с тоской вздохнул:
Ц Да.
Дэвис удивленно покачал головой и отхлебнул рома.
Ц Э-э, Фил… а кто этот Пичи Бандер?
Ц М-м?
Ц Дай-ка мне хлебнуть, Ц Шэнди сделал несколько глотков и вернул бутыл
ку.
Ц Перчер Бандер, Ц повторил он несколько невнятно, голова кружилась от
выпитого. Ц Ну знаешь, тот самый, который рассказал тебе о капитане Уилсо
не. Это все правда?
Ц А-а-а… Ц расхохотался Дэвис. Ц Панда Бичер! Он торговал, да и сейчас, на
верное, торгует пряностями, и он всегда норовил пользоваться услугами ка
питанов военного флота для перевозки своего добра. Это незаконно, но бол
ьшинство торговцев охотно идут на это. Они платят капитанам вполне доста
точно, и в то же время это обходится им куда дешевле, чем услуги торгового
флота с необходимостью оплачивать страховку и военный эскорт, который у
бережет их от пиратов. Я сам оттрубил в королевском флоте двадцать четыр
е года и знаю, что почти все капитаны зарабатывают прибавку к жалованью, о
бслуживая Панду и ему подобных, хотя в случае поимки им и грозит трибунал.
Имя капитана корвета я узнал из разговоров на шлюпке, а потом притворилс
я, будто знаю его. Шанс, что он окажется ни в чем не замешан, был невелик. Вдо
бавок в девяностых годах Панда владел парочкой публичных домов, которые
специализировались на обслуживании королевских офицеров. Я слышал, что
… тяготы и заботы службы в Карибском море заставляли молодых офицеров пр
едпочитать экзотику: мальчиков, понимаешь, плетки, восточные вариации. И
вполне могло статься, что Уилсон принадлежал к числу клиентов Панды. Шэн
ди осоловело кивнул.
Ц И ты потому задал такой вопрос, чтобы казалось, будто он относится и к т
ому, и к другому, да?
Ц Именно. Так или иначе мой вопрос попал в точку, верно ведь? Хотя теперь-т
о мы уже никогда не узнаем, что именно задело капитана.
Появился Скэнк, сунул Дэвису вонючий парусиновый мешок и заторопился пр
очь, вытирая руки о штаны. Дэвис вытащил почерневший кусок мяса и без всяк
ого удовольствия откусил.
Ц Видишь ли, Ц продолжил он, набивая рот колбасой и старательно ее прож
евывая, Ц после проклятого Утрехского договора, оставившего без работы
экипажи каперов, превратившего матросов в обыкновенных батраков, в резу
льтате чего я стал пиратом, я дал себе клятву, что меня не повесят. За свою ж
изнь я насмотрелся, как людей вешают… так что, Ц он запил ромом мясо, Ц я
был чертовски рад, что вовремя припомнил Панду Бичера… Ну как может быть
доволен человек, оказавшийся на крохотном необитаемом островке с оружи
ем в руках.
Шэнди сдвинул брови, пытаясь понять мысль собеседника, потом понимающе к
ивнул.
Ц Это было самоубийство! Ц крикнул он, слишком пьяный, чтобы проявлять
такт. Ц Ты хотел, чтобы он тебя убил?
Ц Предпочитал, давай скажем так, предпочитал суду и неизбежной петле. Да,
Ц он снова покачал головой, явно все еще пораженный поведением Шэнди.
Ц И все из-за того, что это выглядело бы как убийство?
Шэнди махнул рукой в сторону остальных пиратов:
Ц Любой из них поступил бы так же.
Ц Уже обеспечив себе безопасность? Ц Дэвис рассмеялся. Ц Да никогда! Н
и за что на свете, ни один из них. Ты помнишь Лота?
Ц Прошу прощения?
Ц Лот, Лот… ну тот парень из Библии с женой, которая была сделана из солян
ой глыбы…
Ц Ах, этот Лот, Ц Шэнди кивнул, Ц да, конечно.
Ц Помнишь, как Яхве зашел к нему?
Шэнди наморщил лоб.
Ц Нет.
Ц Ну, в общем, Яхве сказал ему, что собирается разрушить город, потому что
все кругом сущие подонки, так Лот ему в ответ: постой, постой, а если я найду
десять порядочных парней, ты оставишь город в покое? Яхве пыхтел, вилял, но
в конце концов согласился, что да, найдись десять добродетельных мужей, т
о не станет он приканчивать городишко. Тогда Лот, хитрюга, понимаешь ли, го
ворит: ну а как быть, если, например, только трое? Яхве вскакивает, начинает
бегать туда-сюда, думает, а потом говорит: ладно, сойдут и трое. И тут Лот сп
рашивает, а как тогда насчет одного? Яхве совсем сбит с толку, так ему хоте
лось разнести городишко, но все ж соглашается, что и один тоже годится. Да
только Лот так и не смог найти ни одного порядочного человека. Вот Яхве и р
азрушил город.
Дэвис махнул рукой в сторону остальных Ц жестом, который включал и “Кар
майкл”, и остров Нью-Прови-денс, да и, пожалуй, все Карибское море.
Ц Не вздумай, Джек, совершить такую же глупость и подумать, будто сможешь
найти среди них хоть одного порядочного человека.


ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Пасынки родины, изгнаны ею,
В новой земле не нашли мы поживы:
Все захватили тут те, кто умнее,
Мы же, тупицы, и здесь еле живы.
Так встанем же, братья, так сдвинем же кружки,
Помянем погибших Ц что нам остается?
Стоять кто не может Ц поможем друг дружке
И выпьем за тех, кому смерть улыбнется.
Бартоломью Даулинг

Глава 9

С моря дул ровный вечерний бриз, раскачивая три корабля, стоявших на якор
е борт о борт. Он подхватывал искры костров на берегу и уносил их в сумереч
ную темноту кипарисовых болот Флориды. Бет Харвуд выглянула из хижины на
сваях, которую пираты выстроили на невысоком песчаном взгорке, окинула
взглядом небо и море и вдохнула полную грудь морского свежего воздуха, м
олясь, чтобы этот чистый бриз не утихал до утра. Ей не хотелось провести тр
етью ночь подряд в душном “противомоскитнике” Ц тесном ящике с полотня
ными стенками, который ее отец заставил пиратов сколотить.
Она никогда не думала, что будет с сожалением вспоминать те два с половин
ой года, что провела в монастыре в Шотландии. Но теперь она оплакивала тот
день, когда отец забрал ее оттуда. Бледные безмолвные монахини в рясах и к
апюшонах, голые каменные стены, неизменная овсянка с кусочками жухлых ов
ощей и ни одной книги во всем монастыре, даже Библии. По правде говоря, она
так никогда и не узнала, ни к какому ордену принадлежали монахини, ни даже
какой веры они придерживались. В монастыре не было ни картин, ни статуй, ни
распятий, его обитатели могли оказаться кем угодно, хоть магометанами. Н
о, по крайней мере, они оставляли ее в покое и ничем не стесняли, и она была в
ольна прогуливаться по саду, кормить птиц, либо взбираться на окружающую
монастырь стену и наблюдать за дорогой, петлявшей по вересковым пустоша
м, в надежде увидеть хоть кого-нибудь. Иногда ей удавалось заметить ферме
ра на телеге, охотника с собаками, но странное дело, когда она махала им, он
и всегда торопились прочь, будто опасались этого места. И тем не менее она
чувствовала себя куда более близкой к этим далеким, торопящимся прочь фи
гуркам, чем к ушедшим в себя монахиням. В конце концов в ее жизни все были ч
ужими и далекими.
Ее мать умерла, когда Бет исполнилось тринадцать, и в это же время отец тож
е отдалился. Он оставил свой преподавательский пост в Оксфорде, отдал до
чь на попечение родственников и надолго исчез из ее жизни Ц занятый “не
зависимыми изысканиями”, как он это называл. И ей было пятнадцать, когда о
н повстречался с Лео Френдом…
Хруст песка под сапогами заставил ее посмотреть вниз. Она с облегчением
увидела, что приближался по крайней мере не Френд, а кто-то другой. Щурясь
против закатного солнца, она не сразу узнала гостя, пока он не поднялся по
ступеням и не вошел в хижину, наклонив голову в низкой двери. И тогда ее гу
бы тронула легкая улыбка, ибо это был всего лишь старина Стид Боннет. Он пр
ибыл вчера на своем корабле “Возмездие”, и, несмотря на то, что был пиратск
им капитаном и партнером Тэтча Черной Бороды, он был человеком благовосп
итанным и в нем отсутствовали издевательская сардоническая насмешливо
сть Фила Дэвиса и варварская одержимость ее отца. Бет не раз гадала, что же
все-таки заставило его стать пиратом.
Ц О, простите, Ц пробормотал он, поспешно стаскивая с головы шляпу, Ц я,
право, не думал…
Ц Ничего, ничего, мистер Боннет, Ц она махнула рукой в сторону бревна, сл
ужившего лавкой, Ц прошу вас, присаживайтесь.
Ц Благодарю вас, Ц сказал он, садясь.
В этот момент из зарослей взлетела какая-то птица с длинной шеей, резко за
кричала и пронеслась над самыми головами людей. Боннет от неожиданности
подскочил и подозрительно покосился в сторону болот.
Ц Вы сегодня, похоже, чем-то расстроены, мистер Боннет, Ц попыталась зав
язать разговор Бет.
Он взглянул на нее и, казалось, только сейчас по-настоящему увидел девушк
у. Боннет облизнул губы и рассеянно улыбнулся, но уже через мгновение сно
ва нахмурился и отвел глаза.
Ц Озабочен? Хм, я постоянно лезу на рожон после этого спектакля в Чарлсто
не… Перед тем как Тэтч потребовал выкуп, они всерьез поверили, что мы наме
рены штурмовать город… Я видел Ц в подзорную трубу, знаете ли, Ц женщины
, дети рыдали, метались по улицам города… Боже мой, и все ради чего?! Ящика че
рного медицинского табака, чтобы он мог спокойно заглянуть в бухту Окрак
ок. Вдобавок иногда я говорю совсем не то, что хотел бы, и поступаю совсем н
е свойственным мне образом. Странно, гм! Даже сны… и те мне больше не прина
длежат.
Бриз с моря слегка изменил направление, кинул в лицо Бет длинную каштано
вую прядь волос, и она с опозданием ощутила исходящий от Боннета густой а
ромат бренди. У нее вдруг возникла мысль, но, боясь разочарования, она тут
же подавила радостную надежду.
Бет прикусила нижнюю губу. Следует соблюдать осторожность…
Ц Откуда вы родом? Ц спросила она.
Он долго молчал, и Бет усомнилась, слышал ли Боннет ее вопрос и собирается
ли отвечать. “Мне надо выбраться отсюда, Ц думала она, Ц выбраться любы
м способом. Я хочу убедиться, что где-то там, вдали от Френда и отца, мой рас
судок перестанет казаться мне чем-то хрупким и зыбким”.
Ц Барбадос, Ц наконец прошептал он хрипло. Ц Я… владел плантациями са
харного тростника.
Ц А-а, так вы разорились?
Ц Ничего подобного, все шло как нельзя лучше, Ц буркнул он угрюмо. Ц Я
Ц армейский майор в отставке… рабы, конюшни, все такое… плантации процв
етали… Я был джентльменом, да.
Бет подавила желание задать вопрос, который так и вертелся на языке: если
это все правда, то почему же он тогда стал пиратом. Но вместо этого спросил
а совсем другое:
Ц Вы хотели бы вернуться?
Снова Боннет внимательно посмотрел на нее:
Ц Да. Но я не могу. Меня повесят.
Ц А если воспользоваться королевской амнистией?
Ц Я… Ц Боннет нервно принялся грызть заусеницу на пальце. Ц Тэтч мне э
того никогда не позволит.
Сердце Бет бешено колотилось в груди.
Ц Мы могли бы тайком ускользнуть сегодня ночью: я и вы. Сейчас все озабоч
ены только тем, что собираются делать там, вверх по реке, Ц и глянув напра
во, она уже в который раз подивилась, почему эта болотная топь называется
рекой.
Боннет нервно улыбнулся, облизнув сухие губы и снова обдав Бет запахом б
ренди.
Ц Вы и я, Ц сказал он, протягивая пухлую руку.
Ц Да, Ц ответила она, делая шаг назад. Ц Бежать. Сегодня же в ночь. Когда
хунзи канцо будет занят на реке.
Упоминание Тэтча мигом протрезвило Боннета. Он скорчил гримасу и опять п
ринялся грызть заусеницу.
Не желая, чтобы он заметил в ее глазах отчаянную надежду, Бет Харвуд отвер
нулась к болотам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39