А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



Ц Что за корабль? Ц спросил Шэнди Дэвиса, не отрывая взгляда от горизон
та. Ц И как им удалось незаметно подобраться к нам так близко?
Ц Черт меня побери, если я знаю, Ц проворчал Дэвис. Ц На вахту я никого н
е ставил, но даже один из этих пьяных балбесов обязательно должен был дав
но уже его заметить, Ц прищурившись, он внимательно изучал корабль, кото
рый продолжал идти параллельным курсом.
Ц Да ведь это испанский галеон, Ц удивленно присвистнул он наконец. Ц
Вот не знал, что они еще на плаву. Уже лет пятьдесят, как их не строят.
Шэнди выругался, потом устало улыбнулся Дэвису.
Ц Похоже, нас это не касается.
Ц Похоже.
Ц Так что придерживаемся прежнего курса?
Ц Да, пожалуй, даже на загруженной до чертиков “Дженни” мы можем оторват
ься от него, особенно с помощью Харвуда, если там вздумают…
Ц Утопленник! Ц крикнул один из пиратов сверху. Ц Слева по борту в двад
цати ярдах.
Шэнди посмотрел туда и увидел несколько чаек, которые кружились над чем-
то в воде. Это нечто вскоре исчезло в волне, оставляемой “Дженни”.
Ц Еще один, прямо по курсу! Ц закричал добровольный вахтенный. Ц “Джен
ни” как раз идет на него.
Ц Эй, кто-нибудь, зацепите мертвеца багром, Ц скомандовал Дэвис, Ц и вт
ащите на борт.
Через несколько секунд заметили еще один труп, но слишком далеко. Тот, что
был прямо по курсу, удалось зацепить, когда он проплывал вдоль борта. Чайк
и разразились негодующими криками, когда труп втащили на палубу.
Ц Господи Иисусе! Ц воскликнул один из пиратов, опуская труп на палубу.
Ц Да это же Джорджи де Бург!
Ц Сомнений нет, мы идем по следу толстяка, Ц мрачно сказал Дэвис, направ
ляясь к утопленнику. Ц Де Бург был одним из дюжины оставшихся на “Кармай
кле”.
Дэвис протолкался сквозь собравшуюся на палубе толпу, и Шэнди поспешил з
а ним. Он клял себя за то, что не пригляделся к первому замеченному утоплен
нику, мучительно пытаясь вспомнить, не было ли на том одежды того же цвета
, что платье, которое было на Бет.
Пока Шэнди и Дэвис пробирались на нос, толпа начала подаваться в сторону,
и Шэнди еще издалека увидел утопленника. Это дало ему время взять себя в р
уки, иначе его вырвало бы Ц голова трупа была почти полностью отсечена, я
вно одним ударом очень острого и очень тяжелого клинка.
Сам того не желая, Шэнди как завороженный все еще смотрел на обезображен
ный труп, когда один из матросов на мачте закричал:
Ц Слева по борту еще один труп!
Ц Утопленника за борт! Ц жестко приказал Дэвис, поворачиваясь на каблу
ках, и поспешил на мостик.
Они с Шэнди не разговаривали, пока не вернулись на прежнее место возле ру
мпеля, где находился их невероятный штурман, и только тогда Дэвис сказал:

Ц Знаешь, Джек, можно предположить, что Френд перебил всех матросов и отп
равил их за борт. Как ему удалось это проделать, не знаю, но главная загадк
а не это.
Ц Верно, Ц сказал Шэнди, глядя в морской простор. Ц Кто же у него в коман
де?
Какое-то время они оба молчали, потом Шэнди случайно бросил взгляд на исп
анский галеон.
Ц Слушай, Фил, ты, кажется, говорил, что наш шлюп быстроходнее, чем эти испа
нцы?
Ц Что? Да, конечно, Ц но тут Дэвис тоже взглянул на галеон и замер, вытара
щив глаза Ц тот уже здорово обогнал “Дженни”.
Ц Силы небесные! Ц пробормотал он. Ц Быть этого не может.
Ц Не может, Ц согласился Шэнди. Ц Посмотри Ц и кильватерной струи за н
им нет.
Дэвис смотрел на галеон еще несколько секунд, потом потребовал себе подз
орную трубу. Когда ее принесли, он долго разглядывал удаляющийся галеон.

Ц Займи людей чем-нибудь, Ц обратился он к Шэнди, опуская трубу. Ц Пуст
ь делают все, что угодно: сращивают канаты, ставят и снимают паруса, органи
зуй учебную тревогу, лишь бы отвлечь их от галеона.
Ц Хорошо, Фил, Ц озадаченно ответил Шэнди.
Он так рьяно взялся за дело, что в суматохе один из матросов, куривший труб
ку, что строжайше запрещалось на судне, умудрился поджечь небольшую лужи
цу пролитого мистером Бердом рома. Через несколько секунд на носу полыха
л настоящий пожар. Просмоленная одежда и засаленные волосы многих так и
вспыхнули, и дюжина орущих пиратов заметалась по палубе, сбивая пламя. Не
сколько человек попрыгали за борт.
Шэнди немедленно приказал рулевому лечь в дрейф. Постоянные тренировки
экипажа сказались: в несколько минут огонь был потушен, попавшие в воду в
ытащены на борт прежде, чем хоть один из них мог бы утонуть.
Когда суматоха улеглась, Шэнди вернулся на корму, предварительно хлебну
в еще остававшегося рома.
Хотя Харвуд и выразил протест, когда судно замедлило ход, теперь он снова
молча таращился в свой ящик. Галеон превратился в маленькое белое пятныш
ко на горизонте.
Ц Когда я сказал: займи чем-нибудь экипаж, Ц начал было Дэвис, Ц я вовсе

Ц Да, конечно, Ц Шэнди потер опаленную бородку и, облокотившись на туго
натянутый канат, вопросительно посмотрел на Дэвиса. Ц Ты скажи мне, заче
м? Чтобы никто не заметил отсутствия кильватерной струи?
Ц Лишь отчасти. Но самое главное, я не хотел, чтобы кто-нибудь пригляделс
я к корме испанца и прочитал название. Это “Наша сеньора слез”, Ц сказал
он задумчиво. Ц Ты, может, и не слышал о ней, но добрая половина экипажа нав
ерняка знает эту историю. Галеон перевозил золото из Веракруса и встрети
лся на свое несчастье с английским капером “Шарлотта Бейли”. Пара англич
ан уцелела, они обо всем и рассказали. Упорное морское сражение длилось ч
етыре часа и кончилось тем, что оба корабля пошли ко дну, Ц он посмотрел н
а Шэнди. Ц Это случилось в 1630 году. Шэнди заморгал.
Ц Почти сто лет назад!
Ц Верно. Ты знаешь что-нибудь о том, как вызывать привидения?
Ц Понятия не имею. Но если события будут разворачиваться и дальше таким
образом, не удивлюсь, если я быстрее поднаторею в магии, чем научусь управ
лять кораблем.
Ц Ясно. Сам я не такой уж знаток, но одно знаю твердо Ц сделать это чертов
ски трудно. Даже просто вызвать туманный призрак, и то требуется огромна
я сверхъестественная сила, Ц он кивнул на горизонт. Ц А там, смотри, кто-
то поднял со дна “Сеньору” целиком, с парусами, реями, краской, да и команд
ой, судя по тому, как корабль маневрирует Ц и все это при свете дня.
Ц Думаешь, Лео Френд?..
Ц Да, мне так сдается, только не пойму: с какой стати?
Шэнди скосил глаза на Харвуда.
Ц Боюсь, мы скоро узнаем это на своей шкуре.
“И надеюсь, Ц подумал Шэнди, Ц что все это время Лео Френд был слишком за
нят, убивая одного за другим членов экипажа и вызывая призрачный корабль
, чтобы досаждать своим вниманием Бет Харвуд”.

Глава 17

Бет сидела, забившись в угол каюты, и из своего укрытия смотрела, как церем
онно к ней приближается Лео Френд. Его грузная фигура то появлялась, то ис
чезала, потому что дверь за собой он закрыл, и единственным источником св
ета служило маленькое оконце наверху. Кусочек голубого неба светлел и те
мнел в такт с дыханием толстяка.
Она проснулась на рассвете и обнаружила, что спускается по песчаному скл
ону к лодке, которая покачивалась на мелководье. Когда она увидела сидев
шего в ней и ухмылявшегося Лео Френда, то сделала попытку остановиться, н
о тщетно. Тогда она попыталась свернуть в сторону, но и это оказалось впус
тую. Она даже не сумела замедлить шаг, вошла в ледяную воду и взобралась в
лодку. Бет попробовала заговорить, однако и голос не повиновался ей, она д
аже не могла открыть рта. Лодка понеслась туда, где вырисовывался смутны
й силуэт “Громогласного Кармайкла”. Путешествие до корабля заняло не бо
льше минуты. Френд даже не прикоснулся к веслам, а Бет так и не смогла поше
велиться.
Но это все произошло несколько часов назад. С тех пор она сумела достаточ
но восстановить контроль над своими действиями, чтобы забиться в этот те
мный угол и, услышав стоны умирающих матросов, заткнуть уши.
И теперь она настороженно следила за приближающимся Лео Френдом, мыслен
но прикидывая, куда она может впиться ногтями, вонзить зубы, и в то же врем
я стараясь воспротивиться отвратительной марионеточной беспомощност
и, вызванной колдовством.
Но все оказалось тщетным. Мгновением позже ее тело поднялось само по себ
е. Бет оказалась в очень неудобной позе, которую никогда бы не приняла доб
ровольно. Руки ее взметнулись вперед и вверх, но совсем не для того, чтобы
сохранить равновесие: она не могла упасть так же, как не могла упасть мачт
а корабля в полной оснастке.
Лео Френд тоже протянул вперед руки, и она поняла, что он заставил ее приня
ть такую позу, чтобы она обняла его. Его нижняя слюнявая губа подрагивала,
а свет на потолке все мигал с ужасающей частотой. И когда он шагнул в ее об
ъятия, она ощутила, как руки ее обхватили жирную спину, и в следующий миг о
н впился в ее губы.
От него разило одеколоном, потом и леденцами. Одной рукой он неумело шари
л по ее груди. На какое-то мгновение Бет все же удалось закрыть глаза и сти
снуть губы. Френд прервал свой поцелуй, и она услышала, как он страстно шеп
чет какое-то слово снова и снова.
Она открыла глаза и заморгала в изумлении.
Мигающее оконце, корабельная каюта, все куда-то исчезло. Они стояли на вяз
аном половике посреди типичной английской спальни. В комнате воняло туш
еной капустой. Бет попыталась оттолкнуть Френда, и хотя у нее ничего не по
лучилось, ей удалось увидеть свое отражение в зеркале. На ее толстом теле
мешком висело черное платье, голова была седа. И только теперь она расслы
шала, что же такое он шепчет.
Ц О, мамочка! О, мамочка! Ц жарко дышал он в ее шею. Ц О, мамочка, мамочка, ма
мочка!
И когда она вдруг сообразила, что при этом он лихорадочно трется о нее бед
рами, ее стошнило.

* * *

Полминуты спустя Лео Френд, пунцово-багровый, нервно мерил шагами полуб
ак.
“Ошибки Ц это такая штука, что из них следует извлекать уроки, Ц наставл
ял он самого себя, оттирая шелковым платком оторочку запачканного камзо
ла. Ц И этот случай в каюте меня точно кое-чему научил. Мне просто надо под
ождать совсем немного, расслабиться и успокоиться, чтобы воспользовать
ся всей магической силой, которой я теперь обладаю, не упуская из виду ни о
дной детали, и тогда все будет хорошо. И тогда, Ц подумал он, оглядываясь н
а дверь каюты, которую предусмотрительно запер на засов снаружи, Ц и тог
да посмотрим, кто еще от кого будет бегать”.
Он несколько раз глубоко вздохнул и выдохнул, успокаиваясь, остановивши
сь на этом решении. Он оглядел полубак до неузнаваемости изменившегося “
Кармайкла” и, приглядевшись к своей новой команде, решил, что выглядит он
а куда как более вяло, чем в те первые минуты, когда он создал их несколько
часов назад. Они казались более бледными, более опухшими и все время клон
или головы набок, словно прислушивались к чему-то далекому, глядя на севе
р с выражением страха, который явно читался на их мертвых лицах.
Лео Френд остановился.
Ц Эй, ты, в чем дело? Ц рявкнул он на одного. Ц Ты что, боишься Тэтча? Боишь
ся, что он явится и выпустит твои холодные кишки? Или Харвуд погонится за с
воей д-д-до… чертовкой? У меня больше сил, чем у любого из них, не трусь.
Но тот, к кому он обратился, казалось, не слышал. Держа канат, он продолжал в
ыворачивать голову назад и так напряг шею, что та лопнула. Из глотки донес
лось приглушенное шипение, казалось, он повизгивает от страха.
Паническое состояние, в котором пребывал экипаж мертвецов, оказалось за
разительно, несмотря на его уверенность в себе. Френд поднялся по трапу н
а ют Ц левитация все еще оставалась для него нова Ц и принялся всматрив
аться в даль за кормой.
Вначале ему показалось, что их преследует корабль Тэтча “Месть королевы
Анны”, и его пухлые губы скривились в жестокой усмешке. Но она тут же исчез
ла, когда до него дошло, что этого корабля он никогда раньше не видел. Тот б
ыл шире, выкрашен красно-белыми квадратами… и не слишком ли быстро он дог
онял “Кармайкл”? Разве могут корабли двигаться так плавно и разве не всп
арывают волну носом, поднимая брызги?
Он прошел вперед и оглядел палубу. По крайней мере теперь его корабль пер
естал менять очертания, мачты и палубные надстройки не возникали и не пр
опадали каждую минуту. И даже окошко, там, в каюте, либо существовало, либо
нет.
Ц Прибавить скорость! Ц крикнул Френд своему экипажу мертвецов. Неско
лько серых фигур начали карабкаться по рее. Ц Быстрее! Быстрее! Ц завиз
жал он. Ц Неудивительно, что эта чертова “Шарлотта Бейли” затонула, если
вы и тогда были так неповоротливы!
Он оглянулся на преследовавший их корабль, и ему показалось, что судно ст
ало гораздо ближе. Уперевшись расставленными ногами в палубу, он привел
в действие свои новые умения и ткнул в приближающийся корабль пухлым пал
ьцем:
Ц Сгинь!
Широкая полоса воды за кормой вскипела, выбросив облако белого пара, и Ле
о Френд довольно захихикал, но тут же подавился собственным смехом Ц ко
рабль вынырнул из окутавшего его пара ничуть не поврежденный. Его паруса
по-прежнему сияли белизной Ц парусина совсем не намокла.
Ц Проклятие, Ц пробормотал себе под нос Френд.
“Не имеет значения, кто это там, Ц пытаясь отогнать тревогу, подумал он.
Ц У меня есть и другие дела, поважнее. Я могу левитировать, поднять себя и
Элизабет и просто улететь… Да, но если они преследуют нас, а не корабль, то
гда я разом лишаюсь преимущества, поскольку потребуется немало сил, чтоб
ы поддерживать себя в воздухе. Хотя, с другой стороны, я и сейчас затрачива
ю уйму энергии, заставляя шевелиться этих мертвецов”.
Он спустился по трапу и выкрикнул несколько приказов, потом покосился на
доски палубы под своими заляпанными грязью, но модными туфлями.
“Но ведь я могу сейчас просто ворваться в каюту и взять ее силой, Ц подум
ал он, и от возбуждения у него даже горло перехватило, несмотря на тревогу
, которую вызывал загадочный корабль. Ц И в этот раз я так зажму ее в тиски
магии, что она даже и глазом не моргнет без моего разрешения… А лучше лишу
-ка я ее сознания и колдовством заставлю ее тело делать все, чего только я
пожелаю”.
Он покачал головой. Нет, это, по сути, ничем не будет отличаться от прежних
проделок, когда он еще подростком создавал призрачные женские тела над с
воей постелью. Все, на что он был способен сейчас, Ц это изнасиловать Бет
Харвуд, а это мог сделать и любой матрос. Нет, Френд жаждал сотворить куда
более изощренное насилие. Он хотел подчинить себе ее волю, чтобы она не то
лько оказалась беспомощна, но и жила бы только мыслями о совокуплении с н
им, желала бы этого и к этому стремилась всем своим существом. И тогда, есл
и он превратит ее в… в кого-то другого, она будет польщена такой честью.
Чтобы так полно властвовать над людьми, правда, он должен будет в гораздо
большей степени контролировать реальность Ц контролировать ее полнос
тью. Ведь чтобы полностью определять настоящее, он должен изменить прошл
ое и диктовать будущее, а значит, стать Богом.
“Что ж, Ц подумал он с нервным смешком, Ц почему бы и нет? Разве не шел я к э
той цели всю свою жизнь?”
Он опять перешел на корму, облокотился на перила и уставился на загадочн
ого преследователя. Корабль уже почти догнал их и слегка повернул, словн
о намереваясь обогнуть “Кармайкл” с левого борта. Только теперь вдали ст
ал заметен еще один парус, который раньше заслонял красно-белый корабль.
Френд со свистом втянул воздух, вглядываясь вдаль.
“Это судно слишком мало, чтобы оказаться кораблем Тэтча или Боннета, Ц р
ешил он. Ц Это, наверное, тот чертов шлюп, “Дженни”, с Харвудом на борту и э
тим коком, Шэнди… Может, даже и Дэвис там, все еще злой на меня за то, что я то
гда выстрелил в него. Должно быть, это из-за них моя кладбищенская команда
озирается последние полчаса”.
Чтобы проверить это, он покосился на своего полуразложившегося рулевог
о и тут только понял, что мертвецы в страхе озираются на галеон.
Ц Идиоты! Ц взорвался Френд, Ц опасность там! Ц он указал на приближаю
щуюся “Дженни”.
Однако его команда мертвецов, похоже, придерживалась на этот счет другог
о мнения.

* * *

Ц Да это же вовсе не “Кармайкл”, Ц воскликнул Дэвис, когда новый маневр
галеона “Наша сеньора слез” дал возможность увидеть корабль, который он
и преследовали. Пиратский капитан неотрывно глядел в подзорную трубу.
Ц Не может быть, Ц сказал Шэнди.
Харвуд, который за все время так ни разу и не шелохнулся, неожиданно подня
л голову.
Ц Она на этом корабле, Ц его голос был не слышен в свисте ветр
а и плеске волн.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39