Ц Все говорили, что вы все погибли от этого залпа, Ц задыхаясь, прошепта
ла она.
Ц Многие и в самом деле погибли, Ц ответил он. Ц Послушайте, последние п
ять дней мы много говорили с Дэвисом, и
Ц Нет, это вы слушайте, Стид Боннет и я собираемся украсть лодку и бежать
сегодня ночью. Я уверена, что и для вас найдется место. С прибытием Дженни
нам придется побег немного отложить, но, с другой стороны, суматоха наве
рняка отвлечет их внимание. Вот что вы должны сделать: походите по берегу,
дождитесь, пока Боннет выберет шлюпку, и тогда следите за мной, я
Ц Шэнди! Ц донесся крик из толпы у костров. Ц Джек! Да где ж ты, черт бы те
бя побрал?!
Ц Проклятие, Ц выругался Шэнди. Ц Я скоро вернусь.
И он размашистыми шагами направился к кострам.
Ц А, вот он! Ц вскричал Дэвис. Ц Разрешите представить, джентльмены, мое
го нового старшину-рулевого!
Ответом ему были редкие возгласы одобрения. Дэвис продолжал:
Ц Знаю, знаю, вы все считаете, что он лучше всего умеет показывать предст
авления да готовить. И я так думал, но оказалось, что настоящих качеств в н
ем хоть отбавляй: мужество, хитрость, умение обращаться с пистолетом. Хот
ите знать, как нам удалось разделаться с корветом?
Пираты завопили. Бет Харвуд сделала несколько шагов назад, с окаменевшим
лицом следя за толпой. Шэнди оглянулся на нее, желая что-то сказать, но мно
жество рук выпихнули его на свободное место рядом с Дэвисом. Предводител
ь пиратов весело ухмыльнулся. Хотя последние пять дней Дэвис и крыл на че
м свет стоит отсутствующего бокора, он сам сумел все же разбу
дить духа-покровителя и заставил его на себя поработать, так что теперь
раненые на Дженни поправлялись, а плечо Дэвиса и вовсе зажило.
Ц После того как я с раной в плече свалился с Кармайкла, Ц громко прог
оворил Дэвис, Ц обстоятельство, которым я в ближайшем будущем непремен
но займусь, Ц меня подобрали моряки флота Его Величества. Дженни была
подбита и захвачена, весь уцелевший экипаж под вооруженной охраной, за и
сключением нашего приятеля Шэнди, который сказал капитану корвета так:
О, Боже мой, сэр, я не пират, я не имею ничего общего с этим вонючим вшивым сб
родом, меня силой заставили присоединиться к ним. Я с радостью готов выст
упить против них свидетелем на суде.
Прибывшие с Дженни матросы восхищенно заорали:
Ц Вот-вот, так оно и было, Фил! Невинен, как какой-нибудь проклятый ягнено
к, подумал капитан про нашего Джека!
Ц Но, Ц продолжил Дэвис, Ц когда никто не видел, он мне подмигнул, я сраз
у смекнул, что здесь что-то неспроста. Жду. И тут Джек убедил капитана, что м
еня, мол, надо непременно допросить с глазу на глаз, в кают-компании, и толь
ко они все там собрались: капитан, трое офицеров да нас двое Ц только двер
ь закрылась, как Джек выхватывает пистолет и первым же выстрелом отправл
яет капитана на тот свет!
На этот раз не отдельные крики, а рев пронесся над собравшейся толпой. Все
ликовали. Несмотря на сопротивление, Шэнди подхватили и пронесли на рука
х вокруг костров. Бет сделала еще шаг назад, потом повернулась и кинулась
бежать в темноту, не слушая больше, как Дэвис расписывает подвиги Шэнди.
Она нашла Боннета. Тот стоял на песке, глядя куда-то в море, но по наклону ши
рокополой шляпы она поняла, что смотрит он на звезды.
Ц Отправляемся быстрее, Ц выдохнула запыхавшаяся Бет. Ц Боюсь, что я в
ыдала наши планы человеку, который может предать нас. Но если мы будем дей
ствовать быстро, то это уже не будет иметь никакого значения. Мы можем исп
ользовать прибытие Дженни в своих интересах. Притворитесь, что провиз
ия в шлюпке нужна для пополнения запасов Дженни. Ради Бога, поторопите
сь! Каждая секунда
Слова застряли у нее в горле, ибо, когда Боннет повернулся к ней, на лице ег
о играла несвойственная ему саркастическая улыбка.
Ц Ах, Ц сказал он тихо. Ц Бегство, вот как? Это объясняет его тревогу и во
лнение Ц очень заметные для того, кто чувствителен к таким вещам, Ц Бонн
ет пожал плечами и не без симпатии в голосе добавил:
Ц Мне жаль. Обе фигуры, которые вы собираетесь убрать с доски, важны имен
но сейчас.
Бет ахнула и в отчаянии опрометью бросилась бежать обратно к кострам. Вс
е ее сложившиеся представления об окружающем мире впервые оказались по
д сомнением: она точно знала, хотя и не надеялась найти этому разумное объ
яснение, что, хотя слова произносил Боннет, говорил с ней кто-то другой.
* * *
Шенди выругался вполголоса. Он потерял Бет из виду, а ведь он так надеялся
перехватить ее прежде, чем до нее дойдут досужие пересуды экипажа Дженн
и о том, как он освободил Дэвиса.
Он уже собирался потребовать, чтобы пираты наконец поставили его на ноги
, когда уловил уже знакомый запах раскаленного металла. Он насторожился,
пытаясь припомнить кое-что из уроков, которые дал ему Дэвис за последние
пять дней. Он выдохнул воздух и забормотал одно из простейших охранитель
ных заклинаний, одновременно пытаясь извернуться так, чтобы поочередно
оказаться лицом ко всем четырем сторонам света.
Больше всего жжение в носу ощущалось, когда он повернулся лицом к самому
дальнему костру. И на секунду приглядевшись, Шенди сумел, как ему казалос
ь, различить коренастую, рыжеголовую фигуру Веннера. Джон тотчас вытянул
руку, изобразив пальцами замысловатую комбинацию, которой его научил Дэ
вис. Но как только Веннер понял, что Шэнди видит его, он отвернулся, и запах
тут же исчез.
Шэнди со свистом втянул воздух в легкие. Пираты, которым наконец надоело
это развлечение, опустили Шэнди на утоптанный песок. Ну что ж, по крайней
мере теперь известно, Ц подумал Шэнди, Ц что Веннер имеет веские возраж
ения против моего нового назначения.
Крики, вопли и хохот неожиданно стали стихать. Сначала умолкли те, кто сто
ял на самом берегу, а потом и остальные, только один какой-то упившийся ве
теран зашелся в судорожном приступе смеха, да мистер Берд не преминул на
помнить всем, что он не собака. После этого воцарилась полнейшая тишина, т
олько со стороны моря доносилось приглушенное поскрипывание весел в ук
лючинах.
Шэнди настороженно огляделся по сторонам, не понимая, что происходит.
Ц Что стряслось? Ц шепотом спросил он пирата, стоявшего рядом. Ц Шлюпк
а подваливает к берегу, что в этом особенного?
Правая рука пирата вскинулась было ко лбу, а затем медленно потянулась к
затылку и почесала его. Шэнди догадался, что парень сначала хотел перекр
еститься.
Ц Тэтч плывет.
Ц А, Ц Шэнди кивнул и повернулся к морю.
На полпути между берегом и погруженной в темноту Месть королевы Анны п
оказалась шлюпка. В ней можно было различить две фигуры, у одной из них Ц
той, что повыше, Ц в волосах, казалось, сверкала тиара из светлячков. И Шэн
ди вновь с обостренной горечью ощутил сожаление по поводу того, что капи
тан Уилсон попытался пристрелить Дэвиса. Ему как-то разом припомнились
все истории о человеке, который сейчас приближался к берегу на шлюпке. Он
вдруг подумал, что Тэтч Черная Борода Ц самый удачливый из всех флибуст
ьеров, сумел неплохо приспособиться к условиям западного мира. Он казалс
я теперь такой же неотъемлемой частью Карибского моря, как Гольфстрим. Ш
энди кинул взгляд на Дэвиса. Предводитель пиратов стоял, стиснув зубы и п
рищурившись, но, несмотря на хмурый вид и впалые щеки, Шэнди подумал, что и
менно так выглядел этот человек в молодости: решительным и никому не пок
азывающим своих сомнений в выбранном курсе.
Неподалеку заскрипел песок под сапогами, и, оглянувшись, Шэнди увидел ря
дом однорукого Бенджамена Харвуда, пристально смотревшего на приближа
ющуюся лодку. Харвуд, похоже, тоже скрывал собственные чувства, но в проти
воположность Дэвису от него исходила волна возбуждения и нетерпения. Пр
ипоминая кое-что, рассказанное Дэвисом о Харвуде, Шэнди понял причину та
кого нетерпения. И хотя он признавался себе, что Харвуд Ц убийца, он знал,
что, будь он на месте Харвуда, только страх, а отнюдь не добродетель, мог бы
заставить его отказаться от затеянного Харвудом дела.
На гребне набежавшей волны шлюпку вынесло на берег, и, улучив момент, Тэтч
перешагнул через планшир и зашлепал к берегу. Его гребец Ц челюсть у нег
о, с содроганием заметил Шэнди, была подвязана, Ц остался сидеть в лодке,
он не пытался ни вытащить шлюпку на берег, ни отплыть на более глубокое ме
сто.
Тэтч поднялся по пологому склону и остановился на гребне песчаной дюны.
Шэнди ясно различал грузный силуэт на фоне лилового закатного неба. Его
треуголка в окружении роя красноватых светляков придавала всей фигуре
нечто мистическое. Тэтч напоминал вырвавшегося из ада трехрогого демон
а.
Тэтч вышел на свет, и светляки тут же превратились в тлеющие концы фитиле
й, вплетенных в спутанную гриву волос и бороду. Он был высок, выше, чем Дэви
с, и массивен, словно гранитный утес.
Ц А, вот мы наконец и встречаемся спустя год, мистер Харвуд, Ц прогудел Т
этч. Ц Вы предоставили нам замечательный корабль, как и обещали, я же при
вез травы, которые вы требовали. И, несмотря на все ваши опасения, как види
те, я не опоздал. Мы встретились здесь, как и договаривались, в канун празд
ника урожая, Ц он говорил по-английски с легким акцентом, и Шэнди никак н
е мог определить: то ли по происхождению он не англичанин, то ли его просто
не заботит произношение. Ц И пусть каждый из нас получит то, чего хочет.
За его гигантской фигурой Шэнди увидел, как Лео Френд, все еще не в силах о
тдышаться от быстрой ходьбы, украдкой ухмыльнулся. И только теперь Шэнди
вдруг впервые подумал, что у этого толстого доктора, пожалуй, свои какие-
то тайные цели.
Тэтч прошел на середину утоптанной площадки, и Шэнди отметил, что лицо Че
рной Бороды лоснится от пота, возможно, оттого, что на нем был плотный черн
ый кафтан, разлетающиеся полы которого хлопали по щиколоткам.
Ц Фил? Ц вопросительно произнес Тэтч.
Ц Здесь, сэр, Ц выступил вперед Дэвис.
Ц Ты уже окреп? Можешь пойти с нами?
Ц Испытайте.
Ц О да, не сомневайся. Сейчас время испытаний, Ц Тэтч ухмыльнулся волчь
им оскалом. Ц Ты ослушался приказа, Фил.
Дэвис ухмыльнулся в ответ:
Ц Да уж, ты бы так не поступил, это точно.
Ц Ха! Ц Гигант оглядел сгрудившуюся вокруг толпу, разделившуюся на три
группы Ц соответственно экипажам кораблей. Ц Кто еще.., Ц он внезапно о
секся, его взгляд упал на широкую манжету кафтана, и лицо окаменело.
Стоявшие поблизости пираты подались назад, бормоча заговоры от нечисто
й силы. Харвуд же и Френд даже наклонились вперед, внимательно глядя на Тэ
тча.
Шэнди тоже уставился на гиганта, хотя и без такого интереса. Ему на мгнове
ние показалось, что манжета шевельнулась и от нее взвихрился в воздух за
виток сизого дыма, потом он ясно увидел, как по двум пальцам руки Тэтча зас
труилась кровь. Тяжелые капли медленно срывались и падали на песок. Плот
ный материал кафтана вдруг стал впучиваться и подергиваться, словно под
ним затеяла возню целая стая крыс.
Ц Рому, Ц бросил гигант спокойно, хотя его голос все же выдавал напряже
ние.
Один из пиратов с Кармайкла торопливо протянул ему кувшин, но Дэвис ус
пел ухватить того за воротник.
Ц Просто ром не годится, Ц буркнул он.
Дэвис выхватил кувшин из рук пирата, жестом потребовал себе чашу, плесну
л в нее рома, затем поспешно открыл свой рожок с порохом, сыпанул горсть.
Ц Джек, огня мне, быстро!
Шэнди кинулся к ближайшему костру, выхватил пылающий сук и поспешил к Дэ
вису, который подставил чашу. Шэнди, не задумываясь, поднес пламя к рому.
Напиток забурлил и запылал, Дэвис поднес чашу Тэтчу. Шэнди показалось, чт
о он видит нечто вроде ощипанной птицы, прильнувшей к ладони Тэтча, но его
отвлекло то, как пират запрокинул голову и выплеснул содержимое чаши себ
е в рот.
На мгновение, казалось, пламя охватило всю его голову, но огонь тут же исче
з, оставив лишь корону тлеющих фитилей и облачко клубящегося дыма над го
ловой. Только Шэнди успел заметить, как подозрительно живо оно смахивает
на искаженную гневом физиономию, как дымок рассеялся.
Ц Кто с нами пойдет? Ц хрипло спросил Тэтч.
Ц Я и мой старшина, Джек Шэнди, Ц деловито ответил Дэвис. Ц Боннет, коне
чно же, Харвуд, наверное, помощник Харвуда Ц Лео Френд, вон тот толстяк и
дочь Харвуда.
Многие стали оглядываться на Шэнди, и он постарался скрыть собственное и
зумление. Шэнди рассердило, что Дэвис не предупредил его о Бет, ведь Дэвис
описал ему эти гиблые болота и не менее гиблое место магического равнов
есия, которое они должны были отыскать в глубине непроходимых топей, по
лных самых отвратительных тварей. Он просто и представить себе не мог, ка
к Бет Харвуд вынесет все эти ужасные испытания.
Ц Твой старшина? Ц прогудел Тэтч, с отсутствующим видом раздавив чашу.
Ц А что стало с Хеджем?
Ц Он погиб, когда мы бежали с английского корвета, Ц сказал Дэвис. Ц Это
благодаря Шэнди мы оттуда выбрались.
Ц Да, слышал кое-что, Ц задумчиво проговорил Тэтч. Ц Шэнди, покажись.
Шэнди выступил вперед. Вождь пиратов посмотрел на него, и Шэнди физическ
и ощутил на себе тяжесть пристального, сосредоточенного взгляда. Какое-
то мгновение Тэтч смотрел ему в глаза, оценивающе рассматривая его, и Шэн
ди бросило в жар. Он ощущал, как все закоулки памяти обшариваются этим вла
стным, пронзительным взглядом.
Ц Вижу, Громогласный Кармайкл нес больше, чем мы подозревали, Ц сказа
л он тихо, почти с подозрением, а затем громче добавил: Ц Добро пожаловать
в реальный мир, Шэнди. Вижу, Дэвис сделал правильный выбор.
Ц Благодарю вас, сэр, Ц Шэнди услышал свой собственный голос. Ц Хотя не
я хочу сказать, это не совсем
Ц Да, так оно и бывает. Проявишь себя сегодня, когда мы достигнем родника
И хотя мы путешествуем с Бароном Субботой и Мэтром Каррефуром, умей и са
м постоять за себя.
Он отвернулся, и Шэнди почувствовал себя так, словно с солнцепека нырнул
в благодатную тень. Он подавил вздох и позволил себе несколько расслабит
ься.
Волны, почти затопившие лодку Тэтча, прибили ее наконец к отмели, и нескол
ько матросов принялись выгружать огромный ящик. Они действовали неуклю
же и неловко, поскольку боялись приближаться к застывшей фигуре матроса
на корме. Тэтч глянул на них, презрительно сплюнул и направился к лодке, чт
обы лично проследить за разгрузкой.
Шэнди развернулся и чуть было не столкнулся с гигантской тушей Печально
го Толстяка. Ночь гигантов, подумал Шэнди, стараясь обогнуть бокора
.
Ц Простите, Ц сказал он, совершенно забыв, что бокор
глух. Ц Простите, сэр, вы не видели Фила? Э-э капитана Дэвиса? А, черт,
да. Вы ведь не слышите, верно? Так что же я Ц Шэнди оборвал себя на полусло
ве под пристальным взглядом бокора. Почему же, черт подери, эт
и люди не глядят так друг на друга или на других, Ц поежившись, подумал о
н.
В отличие от Тэтча, во взгляде которого угадывалось лишь легкое подозрен
ие, Печальный Толстяк взирал на него с явным сомнением, даже с разочарова
нием, словно Шэнди был бутылкой дорогого вина, которое кто-то надолго ост
авил лежать на солнцепеке.
Шэнди нервно улыбнулся колдуну и заторопился прочь. Дэвис, как он теперь
видел, стоял на краю песчаного склона, всего в нескольких ярдах.
Дэвис заметил Шэнди, улыбнулся и кивнул в сторону Черной Бороды:
Ц Могуч, а?
Ц Видит Бог, Ц без улыбки согласился Шэнди. Ц Послушай, Фил, ты мне ни ра
зу не говорил, что Бет Харвуд отправляется с нами в болота.
Дэвис поднял бровь:
Ц Разве? Да, пожалуй. Во всяком случае, это тебя не касается.
Шэнди показалось, что слова Дэвиса звучат так, будто тот оправдывается. И
это обстоятельство еще больше встревожило Шэнди.
Ц Что они собираются с ней сделать?
Дэвис вздохнул и покачал головой:
Ц Право, Джек, я не уверен, хотя и знаю, как озабочены они тем, чтобы с ней ни
чего не случилось. Насколько я понимаю, дело тут в высокой магии.
Ц Имеющей отношение к умершей жене Харвуда.
Ц О да, конечно, Ц согласился Дэвис. Ц Как я тебе уже рассказывал на Дж
енни, стариканом Харвудом движет только эта надежда.
Шэнди встревоженно покачал головой:
Ц Да, но ведь ты же сказал, что карибские лоа здесь слабы. Бог м
ой, как же они могут уберечь ее в этих гиблых болотах? И кстати, кто такой Мэ
тр Каррефур?
Ц А, это наш старый приятель, дух-покровитель. Тэтч просто правильно про
изнес его имя. Это означает Господин Перекрестков, Хозяин Возможностей,
другими словами. Хозяин Удачи. Но ты прав, он, Барон Суббота, да и все осталь
ные духи-приятели слабеют по мере того, как мы продвигаемся на север, все
дальше от мест, к которым они привязаны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39