А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


VadikV


71

Тим Пауэрс: «На странных
волнах»



Тим Пауэрс
На странных волнах


Библиотека Луки Бомануара, Дополнительная вычи
тка и оформление Ц Алексей Подперигора
«Пауэрс Т. На странных волнах»: АСТ; М.; 1997
ISBN 5-7841-0563-9
Оригинал: Tim Powers, “On Stranger Tides”, 1987
Перевод: Александр Медведев

Аннотация

Вест-Индия, таинственная земля
отчаянных пиратов... Яркое солнце, изумрудные волны, «Веселый Роджер», рею
щий над белыми парусами. Где-то далеко остались святыни Старого Света, а з
десь Ц царство черных богов вуду, зомби, вернувшихся с той стороны смерт
и, икровавых духов зла. Здесь безраздельно властвует всемогущий и ужасны
й Барон Суббота, жестокий повелитель кладбищ. Но противостоят ему не кол
дуны и жрецы, а честность и отвага, верная дружба и горячая любовь...

Тим ПАУЭРС
НА СТРАННЫХ ВОЛНАХ

Джиму и Вики Блэйлокам Ц
самым радушным и преданным из друзей, а также памят
и Эрика Бэтсфорда и Ноэля Пауэрса посвящается

ПРОЛОГ

Удел неприкаянных душ Ц зат
еряться
В неведомых людям могучих приливах,
Игрушкою быть тех ветров, что ярятся,
Но шевельнуть даже волос не в силах.
Вильям Эшблес

“…Живей! В разгаре брачный пи
р,
Жених Ц мой близкий друг.
Все ждут давно, кипит вино,
И весел шумный круг”.
Тот держит цепкою рукой
“И был, Ц он молвит, Ц бриг”.
Сэмюэл Тейлор Кольридж

Даже легкий морской бриз, несущий вечернюю прохладу, не мог развеять вла
жной духоты, накопившейся в густых зарослях за долгий жаркий день, и стои
ло Бенджамену Харвуду углубиться в джунгли, следуя за проводником, как е
го лицо покрыли бисеринки пота. Харвуд рубанул мачете, стиснутым в левой
Ц и единственной Ц руке, и тревожно вгляделся в ночные тени; за пределам
и освещенного факелом круга они теснились и нависали, и рассказы о канни
балах и гигантских удавах казались теперь до ужаса правдоподобными. Бел
ому человеку трудно поверить в спасительную силу (даже если имеешь доказ
ательства обратного) коллекции бычьих хвостов, мешочков со священной зо
лой и амулетов, свисающих с пояса чернокожего. Как ни старайся думать о фе
тишах как о чудодейственных гардез, аррес, дрогу, а о спутнике
Ц как о могущественном бокоре, в этом первобытном дождевом л
есу такое помогало мало.
Чернокожий проводник ткнул факелом в сторону и оглянулся через плечо.
Ц Теперь налево, Ц сказал он, тщательно выговаривая английские слова, и
скороговоркой прибавил на исковерканном французском, обычном на Гаити:

Ц Смотри под ноги Ц тропу размыло.
Ц Тогда не торопись, чтобы я видел, куда ты ступаешь, Ц раздраженно отоз
вался Харвуд по-французски. “Интересно, Ц подумал он, Ц насколько прек
расное произношение, приобретенное в школе, пострадало за месяц общения
с людьми, говорящими на этой странной тарабарщине?”
Вскоре подъем стал круче, и Харвуду пришлось убрать мачете, чтобы рукой х
вататься за ветви и подтягиваться вверх. Сердце его бешено колотилось; к
азалось, оно вот-вот лопнет от натуги, несмотря на дрогу, подар
енный чернокожим шаманом. Но вскоре они выбрались наконец из зарослей, и
сразу же легкий вечерний бриз с моря овеял лицо приятной прохладой. Тяже
ло дыша, Харвуд остановился и окликнул своего чернокожего проводника. Ем
у хотелось хоть немного отдышаться и дать высохнуть взмокшим светлым во
лосам и рубашке.
Ветерок шуршал листьями пальм, и между редко растущими здесь деревьями в
иднелась поблескивающая рябь пролива, называемого здесь Языком Океана.
Они пересекли его сегодня днем, приплыв с острова Нью-Провиденс. Харвуд в
спомнил, что еще тогда заметил холм, на котором они теперь находились, и за
интересовался им, хоть необходимость управлять парусом под ругань недо
вольного колдуна оставляла мало времени для размышлений.
На картах это место было обозначено как остров Андрос, но все окрестные ж
ители, с которыми последнее время Харвуду доводилось общаться больше вс
его, звали его Isle de Loas Bossals, что, как он понял, значило: остров Диких (а т
очнее, Злых) Духов (или, как толковалось в некоторых случаях, Богов). Про себ
я же называл его “Берег Персефоны”, где, как он надеялся, ему наконец-то уд
астся приоткрыть завесу над тайнами Годеса.
Позади послышалось бульканье, и, обернувшись, он успел заметить, как пров
одник затыкает пробкой одну из бутылок. В свежем чистом воздухе разлился
аромат рома.
Ц Проклятие! Ц разозлился Харвуд. Ц Ведь мы приготовили ром для призр
аков.
Бокор пожал плечами.
Ц Взяли чересчур много, Ц пояснил он. Ц Чересчур много, слишком многие
придут.
Его однорукий спутник не ответил и в который уже раз пожалел, что знает не
достаточно, чтобы проделать весь ритуал самому.
Ц Совсем немного идти осталось, Ц сказал колдун, укладывая бутылку в ко
жаный мешок на плече.
Они снова двинулись по влажной тропинке, но в окружающем мире теперь что-
то изменилось: Харвуд явственно ощущал чье-то пристальное внимание к се
бе и своему спутнику. Его спутник это тоже почувствовал. Он повернулся к Х
арвуду и ухмыльнулся, обнажив не только белые зубы, но и белесые десны.
Ц Они чуют ром, Ц объявил он.
Ц Ты уверен, что это не просто те бедолаги-индейцы?
Ц Они спят, Ц бросил проводник, не оборачиваясь. Ц Это духи следят за на
ми.
И хотя он знал, что пока еще нельзя заметить ничего странного, однорукий н
ервно огляделся. И впервые ему пришло в голову, что все окружающее не стол
ь уж необычно Ц такие же тропические заросли, морской бриз, ночное небо н
ад головой можно встретить и в Средиземном море, и этот Карибский остров
ок, возможно, весьма походит на тот остров, где тысячелетия назад Одиссей
прибег к почти такому же ритуалу, как тот, что они сами собирались осущест
вить этой ночью.

* * *

Лишь только когда они наконец достигли прогалины на вершине холма, Харву
д осознал, с каким затаенным испугом он ожидает предстоявшего события. В
окружающем не было ничего зловещего: расчищенная полоска утоптанной зе
мли с хижиной на краю, посреди площадки Ц небольшой навес на четырех сто
лбах над деревянным ящиком. Но Харвуд знал, что в хижине спят два накачанн
ых наркотиками индейца-аравака, а с другой стороны прогалины приготовле
на выстеленная брезентом канавка длиной в шесть футов. Чернокожий проше
л к ящику под навесом Ц алтарю ли, трону ли, кто знает, Ц и, сняв несколько
статуэток с пояса, бережно расставил их на крышке, поклонился, попятился
прочь, а затем обернулся к Харвуду.
Ц Ты знаешь, что дальше? Ц спросил колдун.
Харвуд знал, что это проверка.
Ц Побрызгать ромом и насыпать муку вокруг канавы, Ц ответил он, стараяс
ь говорить уверенно.
Ц Нет, Ц сказал бокор , Ц дальше, но перед этим.
В его тоне теперь сквозило явное недоверие.
Ц А, вот ты о чем, Ц пробормотал Харвуд, лихорадочно соображая, какого от
вета от него ждут. Ц Мне казалось это само собой разумеющимся.
Что, черт возьми, имеет в виду этот тип?
С чего там начинал Одиссей? Неизвестно, по крайней мере в мифе об этом ниче
го не говорится. Впрочем, Одиссей жил во времена, когда магия удавалась ср
авнительно легко… да и извратить ее не успели. А! Вот, пожалуй, что: обряд, от
вергающий зло, Ц при их сомнительной затее это необходимо, чтобы укроти
ть чудовищ, которых может привлечь жертва.
Ц Ты о мерах предосторожности, да?
Ц Которые состоят из чего?
Когда в Восточной Европе применяли столь могучую магию, какие же там сущ
ествовали меры предосторожности против духов и сил зла? Чертили пентагр
аммы, что ли?
Ц Отметины на земле.
Чернокожий удовлетворенно кивнул:
Ц Да. Вервер.
Он аккуратно положил факел на землю и, запустив пальцы в кожаную наплечн
ую сумку, вытащил из нее маленький мешочек, развязал, выудил щепоть серой
золы.
Ц Мука Гвинеи, мы так ее называем, Ц пояснил он и принялся рисовать ею на
притоптанной земле сложный геометрический орнамент.
Белый человек позволил себе немного расслабиться. Сколько можно было вс
его узнать от этого народа! Бесспорно, примитивны, бесспорно, сущие дикар
и, но до сих пор в тесном контакте с той живой мощью, отзвуки которой сохра
нились лишь в искаженных пересказах в более цивилизованных областях ми
ра.
Ц Вот, Ц сказал бокор. Он сдернул с плеча сумку и, не оборачив
аясь, протянул ее Харвуду. Ц Можешь пока заняться мукой, ромом… там же ле
денцы. Духи падки на сладкое.
Харвуд взял сумку и отнес ее к канаве. Его тень вытянулась перед ним в прыг
ающем свете факела к стволам пальм на другой стороне прогалины. Харвуд о
становился у края канавы, бросил мешок на землю, потом наклонился, достал
из сумки бутыль с ромом, вытащил зубами пробку и принялся обходить канав
у, поливая ароматным напитком почву. Когда круг замкнулся, в бутыли еще пл
ескалось около стакана рома. Харвуд выпил его одним глотком и отшвырнул
бутылку в темноту зарослей. Потом он достал муку и мешочек с леденцами и п
ринялся раскидывать их горстями, со смущением подумав, что сейчас похож
на пахаря, удобрившего и засевающего поле.
Он обернулся, когда со стороны хижины раздался металлический скрежет Ц
бокор с усилием толкал перед собой тачку, в которой лежали два
одурманенных индейца. Это зрелище вызвало в Харвуде смесь противоречив
ых чувств: ужаса и надежды одновременно. В нем на миг возникло сожаление о
том, что нельзя заменить человеческую кровь овечьей, как то было во време
на Одиссея, однако он, стиснув зубы, помог чернокожему колдуну положить т
ела на землю так, что головы свисали с края канавы.
Бокор, у которого был острый короткий нож, протянул его однору
кому:
Ц Хочешь?
Харвуд отрицательно мотнул головой и хрипло произнес:
Ц Делай сам.
Он отвернулся и уставился на факел, который чадил все больше, разбрасыва
я по земле искры. Чернокожий присел на корточки рядом с жертвами, и когда н
есколькими мгновениями позже раздалось хрипение, а кровь забулькала и п
олилась на брезент, Харвуд невольно зажмурился.
Ц А теперь слова, Ц выдохнул колдун и начал речитативом произносить чт
о-то на ужасной смеси французского, негритянского мандонго и языка кари
бских индейцев, а белый человек, по-прежнему не открывая глаз, стал вторит
ь ему на древнееврейском.
Речитатив на разных языках становился все громче, как будто стремясь заг
лушить новые звуки, доносящиеся со всех сторон из джунглей: тихий смех и п
лач, осторожное шуршание в ветвях, скрежет как от трущихся друг о друга об
роненных змеями шкурок.
И неожиданно голоса обоих мужчин слились Ц их декламация зазвучала в ун
исон, и совпадение это было полнейшим, хотя по-прежнему говорили они на ра
зных языках. Пораженный этим (хотя нечто подобное он и предвидел), Харвуд о
щутил дрожь истинного благоговения перед столь невероятным совпадение
м. За острым ароматом пролитого рома и терпким запахом крови неожиданно
почудился новый запах Ц запах раскаленного металла, запах магии, горазд
о более сильный, чем Харвуд ощущал когда-то прежде…
И как-то сразу вдруг пришло понимание, что они здесь уже не одни Ц вся про
галина была заполнена призрачными силуэтами людей, и хотя свет факела пр
оходил сквозь них, он все же слегка тускнел, когда между пламенем и Харвуд
ом их оказывалось несколько. И все эти бесплотные существа жались к кана
ве, жалобно и умоляюще щебеча при этом по-птичьи. Харвуд и бокор,
не сговариваясь, оборвали декламацию.
Появились и другие создания, которые, не пересекая невидимой черты, пров
еденной колдуном по периметру поляны, собрались на границе джунглей, выг
лядывая из-за стволов или сидя на ветвях. Харвуд разглядел теленка с пыла
ющими глазницами, фиолетовую голову, повисшую в воздухе в ожерелье из ки
шок, нескольких существ, больше смахивающих на насекомых, чем на людей, и х
отя привидения внутри магического периметра беспрестанно гомонили, те
снаружи хранили молчание.
Колдун отгонял привидения от канавы яростными взмахами ножа.
Ц Поторопись, Ц пропыхтел он. Ц Ищи того, кто тебе нужен.
Харвуд сделал шаг к краю канавы и стал всматриваться в прозрачные силуэт
ы. Под его взглядом некоторые тени делались более различимыми, как свора
чивающийся яичный белок в кипящей воде.
“Бенджамен! Ц позвал его кто-то скрипучим голосом, перекрывая всеобщий
гомон. Ц Бенджамен, это я, Питер! Я был шафером на твоей свадьбе, помнишь? П
усть он даст мне поесть!”
Чернокожий вопросительно посмотрел на Харвуда.
Бенджамен отрицательно покачал головой, нож шамана яростно сверкнул, ед
ва не рассекая надвое просителя. Тень отчаянно вскрикнула и исчезла, рас
сеявшись, точно дым.
“Бен! Ц вскричал другой голос. Ц Будь благословен, сынок! Ты позаботилс
я о моем ужине, я знал…”
Ц Нет, Ц сказал Харвуд.
Он плотно сжал губы, нож сверкнул, и еще одно эхо затерялось в шелесте неум
олчного бриза.
Ц Не могу сдерживать их целую вечность, Ц выдохнул бокор.
Ц Еще чуть-чуть, Ц бросил Харвуд и позвал: Ц Маргарет!
В толпе призраков слева засуетились, и из общей массы выплыло туманное о
блачко.
Ц Бенджамен, как ты здесь оказался?
Ц Маргарет! Ц В его восклицании сквозило больше боли, чем торжества, Ц
она, Ц рявкнул он на шамана. Ц Пропусти ее!
Шаман перестал махать ножом и стал наносить удары призракам Ц всем, кро
ме одного. Туманное облачко подплыло к канаве, затем формы его расплылис
ь и проявились снова уже в коленопреклоненной позе. Женская фигура потян
улась было к крови, потом остановилась и просто коснулась пасты из муки и
рома на краю канавы. На мгновение очертания в свете факела приобрели пло
ть, и задетый пальцами шарик леденца откатился на несколько дюймов.
Ц Нам не следовало бы быть здесь, Бенджамен, Ц сказала она, и голос ее ста
л немного более громким.
Ц Вкуси же крови! Ц взмолился Харвуд, падая на колени по другую сторону
канавы.
Беззвучно призрак начал расплываться и растворился в воздухе, хотя холо
дное железо в руках шамана ничем не угрожало ему.
Ц Маргарет! Ц взревел мужчина и, прыгнув, перелетел через канаву, оказа
вшись в самой гуще призраков. Они расступились перед ним, как паутина меж
деревьев, и он больно ударился подбородком о землю. Звон в ушах заглушил з
атихающий хор печальных голосов. Несколько мгновений спустя Харвуд тяж
ело сел и, щурясь, огляделся. Призраки пропали, и пламя факела посветлело.

Колдун уставился на него:
Ц Надеюсь, ты получил, что хотел?
Харвуд не ответил. Он устало поднялся на ноги, потер ушибленный подбород
ок и откинул с лица свесившуюся прядь светлых волос. Монстры по-прежнему
теснились за пределами прогалины, за все это время никто из них даже не ше
лохнулся.
Ц Наслаждаетесь, да? Ц выкрикнул Харвуд по-английски, тряхнув в воздух
е единственным кулаком. Ц Надеетесь, что опять прыгну через канаву?
Голос его истерично зазвенел, и, часто моргая, он шагнул к краю прогалины,
тыча пальцем в одного из наблюдателей Ц гигантскую свинью, из шеи котор
ой росла целая гроздь петушиных голов.
Ц Вот вы, сэр, Ц продолжил Харвуд с фальшивым дружелюбием, Ц поделилис
ь бы с нами вашими ценными наблюдениями. Может, по-вашему, мне лучше нацеп
ить на себя картонный нос и устроить здесь целый балаган, а? Что молчите?..

Бокор ухватил Харвуда сзади за локоть и развернул его лицом к
себе. В его глазах англичанин прочитал удивление и сочувствие одновреме
нно.
Ц Прекрати, Ц сказал колдун тихо. Ц Многие из них даже не слышат, и не ув
ерен, что кто-то понимает английский. На рассвете они исчезнут, и мы спуст
имся.
Харвуд вырвал локоть, отошел к алтарю и сел неподалеку от канавы и двух об
ескровленных трупов. Запах нагретого металла, запах магии, пропал, но даж
е прохладный бриз не мог развеять удушливый запах крови.
Хотя до рассвета еще оставалось девять или десять часов, сама мысль о сне
казалась Харвуду нелепой. Перспектива долгого ожидания вызвала у него ч
увство дурноты.
На память пришли слова бокора: “Надеюсь, ты получил, что хотел?
” Харвуд поднял глаза к звездам и вызывающе улыбнулся. “Только попробуйт
е теперь меня остановить, Ц подумал он. Ц Пусть даже на это уйдут годы, те
перь я убедился, что это не ложь, что это можно сделать. Пусть бы мне пришло
сь зарезать хоть дюжину индейцев, дюжину белых, даже дюжину
друзей… все равно оно того стоит”.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Моря и стихии нам не подвласт
ны Ц мы либо принимаем их правила, либо идем ко дну.
Джек Шэнди

Глава 1

Держась за вибрирующий под рукой натянутый как струна канат и далеко пер
егнувшись через леер, Джон Шанданьяк все же улучил момент и, когда набежа
вшая волна приподняла огромную скрипучую корму корабля, на которой он на
ходился, изо всех сил швырнул морской сухарь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39