А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ему даже не приходилось теперь делать заказ.
Скэнк кивнул:
Ц Ага, его застукали возле Окракок, на шлюпе “Приключение”. Говорят, он п
рипрятал где-то “Месть королевы Анны” и все свои богатства тоже. На борту
“Приключения” не нашли ни единого реала. Это на него непохоже. Сдается, во
енные прикарманили все денежки.
Ц Вряд ли. Готов спорить, Ц Шэнди задумчиво отхлебнул рома, Ц готов спо
рить, что он все припрятал. “Приключение”, говоришь? Подходящее имя, это де
йствительно его величайшее приключение.
Скэнк оглядел палатки, пляж, полузатонувшие корпуса брошенных кораблей,
от которых люди губернатора Роджерса очищали гавань.
Ц Сдается, что это уже и не пиратский остров.
Шэнди расхохотался:
Ц Ты что, только что заметил? Только два дня назад вон там Роджерс повеси
л восьмерых, помнишь? За нарушение условий амнистии. И мы все просто были з
рителями, а потом повернулись и разошлись.
Ц Да, но.., Ц Скэнк запнулся, пытаясь выразить свою мысль. Ц Мы знали, что
где-то там существует старина Тэтч…
Шэнди пожал плечами и кивнул:
Ц …И что он может вернуться. Да, я понял тебя. Я и сам не могу представить, ч
тобы даже Вудс Роджерс смог ему долго сопротивляться. Да, согласен, скоро
введут налоги, штрафы, правила, где причаливать лодку. И знаешь что? Я дума
ю, что и магия перестанет тут действовать, как это случилось там, на восток
е.
Ц Черт возьми, Ц Скэнк рассеянно взял из рук Шэнди кружку, отхлебнул и в
ернул обратно. Ц Чем ты собираешься заняться, Джек? Я думаю присоединить
ся к Веннеру.
Ц А, останусь, пока хватает денег на ром, а потом подамся куда-нибудь, найд
у себе работу. Черт возьми, не за горами тот день, когда Англия вновь объяв
ит войну Испании, пиратство вновь узаконят, и я, быть может, наймусь на как
ой-нибудь капер. Не знаю. Сегодня солнечный день, у меня есть ром, так что за
втрашние проблемы завтра я и буду решать.
Ц Ха, ты был более.., Ц сегодня Скэнк явно упражнялся в абстрактных понят
иях. Ц Ты был более шустрый.
Ц Да, верно, я помню, Ц Джек осушил кружку и протянул ее за новой порцией.
Ц Но, думаю, я уже скоро забуду все это.
Обеспокоенный, хотя и сам не знал чем, Скэнк кивнул и зашагал туда, где на б
ерег сгружали припасы.
Шэнди уселся на песок и улыбнулся, чувствуя тепло, которое разливалось п
о всему телу от рома. Более шустрый, подумал он. Ну да, конечно, Скэнк, было и
з-за чего проявлять прыть. Я хотел наказать дядюшку Себастьяна и доказат
ь миру Ц и закону! Ц что он совершил преступление, обобрав и убив моего о
тца. Но еще сильнее мне хотелось вызволить Бет Харвуд и сказать ей… подел
иться с ней мыслями, которые пришли мне в голову. Но ничего этого осуществ
ить не удалось.
Там, в гавани, косые паруса на “Дженни” начали разворачиваться, и Шэнди пе
ревел на нее взгляд. Кто-то явно пытался переместить гафель выше.
“Не получится, дружок, Ц подумал он, Ц кованый держатель так побит в боя
х, что выше никак не даст поднять гафель. К тому же при не очень натянутом п
арусе “Дженни” шла по ветру гораздо лучше. Будь старина Ходж или Дэвис жи
вы, они бы сказали то же самое. Ты бы лучше занялся починкой корпуса”.
Он припомнил время, когда сам приводил “Дженни” в порядок месяца четыре
назад. Шлюп добрался до гавани полуразбитый, с течью в трюме, потеряв капи
тана и половину экипажа. Двумя неделями раньше на остров прибыл Роджерс
со своими солдатами, и к тому времени, как вернулась “Дженни”, он уже успел
изгнать таких нераскаявшихся граждан, как Чарли Вейн, произнести речь в
защиту гражданской гордости, поднять британский флаг над Нью-Провиденс
и распространить памфлеты общества христианской веры, так что никто не б
ыл особо поражен новостью, что Филип Дэвис мертв, а “Громогласный Кармай
кл” затерялся среди просторов Карибского моря. Это соответствовало дух
у времени.
Вначале Шэнди не интересовался старым шлюпом. Он привел его в гавань дне
м в пятницу, и уже вечером, вдрызг напившись, организовал пирушку с коронн
ым блюдом Ц буйабессом, на что ушли остатки чеснока, шафрана, помидоров и
оливкового масла. Он даже умудрился заслужить похвалу самого Вудса Родж
ерса, который поинтересовался, что за суматоха поднялась на берегу, а узн
ав, потребовал угощения для себя и своих капитанов. Сам же Шэнди лишь попр
обовал блюдо, чтобы убедиться в правильности пропорций, и в основном нал
егал на “Латур Бордо” 1702 года из запасов Дэвиса. Его разбирал смех от каждо
й шутки, он с охотой подхватывал каждую песнь, хотя, надо признать, ни одна
из них не исполнялась так душевно, как в дни до прибытия Роджерса. Но мысли
его были далеко, даже Скэнк это заметил и настоял на том, чтобы Шэнди ел, пи
л, веселился и оставил завтрашние проблемы на завтра.
В конце концов Шэнди отошел от костров бывших пиратов и офицеров британс
кого флота, обеспокоенных разгульным весельем, и спустился на берег. Он в
первый раз ступил на этот остров шесть недель назад, но уже успел сроднит
ься с этими местами настолько, что Англия и Франция казались далеким сно
м. Он нашел здесь друзей, видел их смерть, и все это еще до того, как на гориз
онте появились корабли нынешнего губернатора.
Он услышал, как за спиной песок зашуршал под чьими-то ногами, и испуганно
оглянулся, окликнув в темноте:
Ц Кто там?
Приземистый силуэт в рваном платье вырисовывался на фоне огней.
Ц Это я, Джек, Ц послышался тихий девичий голос. Ц Энн. Энн Бонни.
Он припомнил слухи, что она пыталась развестись с Джимом Бонни.
Ц Энн, Ц он поколебался, а потом медленно подошел к ней и взял ее за плечи
. Ц Так многих нет, Энн, Ц сказал он, чувствуя, как слезы подступили к глаз
ам. Ц Фил… и Ходж… и мистер Берд.
Энн рассмеялась, но в ее голосе слышались слезы.
Ц Я не собака, Ц тихо повторила она.
Ц Время проходит так… быстро здесь, Ц сказал он, обнимая ее за плечи и др
угой рукой обводя темные заросли острова. Ц У меня такое чувство, что я п
рожил здесь годы…
Они вместе пошли вдоль берега прочь от костров.
Ц Это все зависит от того, подходишь ли ты для этой жизни, Ц сказала она.
Ц Губернатор Роджерс может прожить здесь и пятьдесят лет и все равно ос
танется чужим: ведь он весь в плену обязанностей, наказывает за преступл
ения, организует охрану кораблей с товаром. Это все груз Старого Света, но
ты… Да что говорить, когда я впервые тебя увидела, я сказала себе: вот паре
нь, который рожден для этих островов.
Эти острова. Слова вызвали знакомые образы стайки розовых фл
аминго на рассвете, кучки перламутровых осколков раковин, набросанных н
а белом песке вокруг остатков костра, сине-зеленое море в ослепительных
солнечных бликах, на которое смотришь сквозь дымку опьянения, почерневш
ие пыжи, валяющиеся на песке после дуэли, как использованные промокашки
самого бога войны…
И он действительно вписался в этот мир, или, вернее, мог бы, ибо существова
ла в нем частица, которая с готовностью открывалась невинной жестокости
, царившей здесь, раскрепощенности, прощению всех провинностей…
Энн повернулась к нему, обняла его, его свободная рука обвила ее, и внезапн
о ему страстно захотелось обладать ею, захотелось потерять себя в ней, че
рез секунду они оказались на песке, она сбросила платье, и он навалился св
ерху на теплое тело…
Звук выстрела над головой оглушил его, и вспышка на мгновение осветила н
апряженное лицо Энн. Тут же рукоять пистолета ударила его в затылок, но уд
ар пришелся по скользкой косичке, промазанной смолой, рукоять соскользн
ула и лишь причинила острую боль. Он скатился с Энн и вскочил на ноги. Она п
родолжала лежать, распростершись на спине. Она не была ранена. Отметина в
песке показывала, куда попала пуля. Энн нетерпеливо стонала, ее бедра дер
гались, и Шэнди хотелось убить того, кто их прервал, и снова вернуться к же
нщине.
Рядом с ней стоял Джим Бонни. Он отшвырнул разряженный пистолет и поднял
руку. Шэнди ощутил внезапный жар и сделал правой рукой жест, отвращающий
зло и обращающий магию на того, кто ее применил. Он укусил себя за язык и пл
юнул кровью на Бонни, чтобы придать силу возвратному заклинанию. Волосы
на Бонни задымились, запахло паленым. Он ухватился за меховой плетеный р
емешок, висевший на поясе, и дымок, вившийся из волос, рассеялся.
Ц Дух-покровитель присматривает за мной, скотина, Ц прошептал Бонни.
Ц Мы с ним покажем тебе, как красть чужих жен.
Слишком взбудораженный, чтобы испугаться, Шэнди щелкнул пальцами и указ
ал на Бонни, но тот еще не убрал руку от своего талисмана, и потому заклина
ние, набрав силу, обрушилось на самого Шэнди. Схватившись за живот, он пова
лился на песок от невероятной пронизывающей боли. Бонни воспользовался
моментом, пнул жену в бок и пробормотал какой-то заговор, глядя на Шэнди.
Из носа и ушей Шэнди хлынула кровь. Разумом он понимал, что проиграл схват
ку и должен бежать или позвать на помощь, но он все еще желал Энн, желал овл
адеть ею с еще не остывшей кровью Джимми Бонни на руках.
Но он мало что мог сделать, пока Бонни находился под защитой духа-покрови
теля. Шэнди приподнялся на колени и насвистел мотив, который должен был в
ызвать у Бонни слепоту. Но несмотря на все предосторожности, это тоже уда
рило по нему же самому, и пока он слепо мотал головой, Бонни наслал на него
припадок судорог. Шэнди рухнул на песок, он метался и стонал. Он слышал, ка
к Бонни еще раз пнул свою жену и переступил через нее, остановившись над н
им.
Шэнди знал, что теперь слишком поздно спасаться бегством или звать на по
мощь Ц ему предстояло умереть здесь и сейчас, если он ничего не придумае
т. Эта мысль была тем более невыносима, что он представил себе Энн. Именно
Джим Бонни сейчас ляжет с ней, и в эту минуту она не заметит никакой разниц
ы.
Игнорируя боль во всем теле, он сумел сунуть дергающуюся руку в карман, та
м все еще оставались крошки от шарика грязи, которую он соскреб с сапога в
о время того памятного путешествия к Фонтану юности. Он выдернул руку и ш
вырнул крошки в небо над собой…

* * *

Он оказался в лодке, проплывающей под мостом, увешанным разноцветными фо
нарями. Вкус вина и чеснока во рту сменился вкусом клубники. Он помнил эту
сцену. Париж. Сколько же ему было? Лет девять, когда его отец, хорошо зарабо
тав, решил угостить его хорошим обедом, а затем прокатиться по Сене. Челов
ек рядом повернулся к нему, но это был не его отец.
Прямо на Шэнди смотрел старый негр, его седые волосы и коротенькая бород
ка так же круто курчавились, как шевелюры у мраморных статуй.
Ц В вуду нападения обычно нацелены на память жертвы, Ц сказал старик на
певучем французском диалекте. Ц Сумма воспоминаний и есть личность. Ес
ли бы я хотел причинить тебе вред, ты бы обнаружил, что вот этот вспомнивши
йся тебе эпизод и участвующие в нем люди переменились страшным и смертон
осным образом. Ну, как бред при лихорадке. Все будет становиться хуже и хуж
е, пока ты либо не перейдешь в наступление, либо не погибнешь.
Негр улыбнулся и протянул руку:
Ц Меня зовут Мэтр Каррефур.
Поколебавшись, Шэнди пожал ему руку.
Ц К счастью для меня, Ц продолжил собеседник, Ц я лоа, чья вл
асть распространяется на заселенные острова. Мне часто приходится имет
ь дело с людьми, и я способен предугадать их действия, не в пример природны
м лоа, которых вы встретили во Флориде. Твои крошки магической
глины не убили бы меня, они утратили значительную часть своей силы за про
шедшие полторы недели. Но тем не менее они могут мне навредить, если я возд
ержусь от контратаки. Поэтому я не буду ввязываться в схватку между тобо
й и мистером Бонни.
Пристыженный, Шэнди отвернулся, глянув назад, туда, откуда они плыли. Сред
и пешеходов на мосту он разглядел несколько женщин, и несмотря на яркие ф
онари, лишь их лица были видны четко и ясно. Ему подумалось, что именно так
ему в десятилетнем возрасте и виделись все женщины, ничего общего с тем, к
ак выглядела для него минуту назад Энн Бонни. Что можно назвать взглядом
более ограниченным: тогда в детстве или сейчас?
Ц Э-э… благодарю вас, Ц пробормотал Шэнди. Ц Но почему… почему вы так п
оступаете? Бонни сказал, что вы охраняете его.
Ц Да, присматриваю, чтобы ему не был причинен вред. Ты разве замыслил что-
нибудь плохое?
Ц Нет. Теперь уже нет.
Ц Тогда я выполнил свои обязанности. Что-то переменилось в небе.
Шэнди невольно посмотрел вверх. Звезды стали расплывчатыми, словно види
мыми сквозь неровное стекло Ц иллюзия, созданная Мэтром Каррефуром нач
инала рассеиваться. Старик тихо хихикнул:
Ц Вам повезло, месье Шанданьяк, что я один из лоа Рады, а не бол
ее молодое творение Петро. Я не позволяю эмоциям одержать надо мной верх.

Ц Я… э-э… рад это слышать.
Вкус клубники совсем пропал.
Ц Надеюсь. Ты перенял этот трюк с глиной у Филипа Дэвиса и употребил его
впустую. Он оставил тебе еще кое-что, и меня не порадует, если и это исчезне
т впустую.

* * *

Под боком Шэнди был мягкий песок, над головой звездное небо, и он понял, чт
о вновь находится на Нью-Провиденс. Лицо осыпали крошки глины, и он понял
еще одну вещь: встреча с духом-покровителем произошла не в реальном врем
ени.
Отразить атаки Бонни теперь не представило труда, и он устало поднялся н
а ноги. Бонни не унимался.
Ц Слушай, Джим, давай прекратим, Ц наконец вздохнул Шэнди. Ц Ты добьешь
ся только одного: месяц тебе даже вилку поднять сил не хватит. Ступай лучш
е подкрепись изюмом и печеньем, и тогда, может, последствия и не будут стол
ь тяжелыми.
Бонни удивленно заморгал, но тут же, стиснув кулаки и побагровев от усили
я, выпалил очередную порцию заклинаний. Шэнди отбросил их в море. Из воды в
ыпрыгнула рыба, которая тут же исчезла в белой вспышке. Шэнди покачал гол
овой:
Ц Если будешь продолжать в том же духе, то не только твои десны, но и твои в
олосы станут белыми.
Бонни пошатнулся, сделал шаг к Шэнди, упал лицом в песок и замер. Шэнди обо
гнул Энн и присел, собираясь перекатить Бонни на спину, чтобы тот не задох
нулся.
Энн села и потянулась к нему:
Ц Иди сюда.
Шэнди подошел и встал над ней.
Ц Мне надо идти, Энн. То, что мы собирались сделать… Ничего хорошего из эт
ого не вышло бы. Я остаюсь здесь, только чтобы переоснастить “Дженни”, и сн
ова в путь, Ц это решение пришло к нему, только когда он начал говорить. Ц
Мне нужно кое о чем позаботиться.
Ц Это все он, да? Ц спросила она, пиная бесчувственное тело мужа. Ц Эта к
рыса, этот лакей на службе у губернатора Роджерса? Я копила деньги, чтобы о
ткупиться от него и развестись, и ты можешь выкупить меня прямо сейчас.
Ц Нет, Энн. Дело совсем не в нем или лишь отчасти. Я…
Ц Подонок, Ц взвизгнула она. Ц Ты опять вздумал волочиться за этой суч
кой Харвуд!
Ц Я отправляюсь на Гаити, Ц терпеливо объяснил он. Ц У меня там родстве
нник, который, пока не попал на виселицу, снабдит меня подходящим морским
бригом.
Ц Врешь! Ц продолжала вопить Энн. Ц Проклятый лгун!
Шэнди пошел прочь к кострам, шевеля пальцами, чтобы отвратить возможные
чары, которые Энн могла навести в промежутках между градом проклятий.
“Не лгу я, Энн, Ц думал он. Ц Я действительно хочу отправиться на Гаити и
положить конец беззаконию, творимому моим дядюшкой, и купить корабль, ес
ли смогу. Но признаю, что доля истины в твоих словах есть. Как только мне уд
астся получить корабль, способный преодолевать морские стихии, я намере
н отыскать, спасти и Ц если я еще кое-чего стою Ц жениться на единственн
ой женщине, в которой я вижу не только тело, но и лицо, и с которой мне не при
дется жертвовать собственным лицом или телом”.

Глава 22

В последующие три дня Шэнди кормил свою усталую команду самыми роскошны
ми обедами, которые только мог приготовить, и угощал самыми лучшими напи
тками, какие смог раздобыть. В обмен на это вся команда исправно трудилас
ь на починке “Дженни”, и даже Веннер, чаще всех жаловавшийся на усталость,
не мог бы сказать, что их новый капитан чрезмерно загрузил их работой. Шэн
ди вставал раньше всех, брался за самую тяжелую работу, реже других устра
ивал себе перерывы, а потом, когда наступившая темнота не позволяла прод
олжать работы на корабле, собственными руками готовил обильные обеды, тв
оря чудеса из имевшихся припасов, мариновал овощи, на тлеющих углях гото
вил бульоны, Утром в среду семнадцатого августа “Дженни” отплыла от южно
й оконечности острова Нью-Провиденс, загрузив порох и ядра вместе с прип
асами и водой. На борту было по крайней мере вдвое больше матросов, чем нео
бходимо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39