А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Кар
майкла” затянулся на целую вечность Ц он дважды заглядывал во все каюты
и открывал подряд все сундуки, даже те, где Бет явно не могла поместиться.
Причиной этого был ужас перед тем, что ему придется сделать, если Бет Харв
уд не окажется на корабле. Но все-таки это время настало: Шэнди вынужден б
ыл признать, что он обследовал каждый фут на судне. В трюмах обнаружилось
столько золота и драгоценностей, что не разгрузить и за день, однако Бет Х
арвуд отсутствовала.
Шатаясь от усталости, он выбрался на палубу и, моргая от ослепительно ярк
ого солнца, оглядывал столпившихся пиратов, пока наконец не признал Скэн
ка.
Ц Харвуд пришел в сознание? Ц спросил он.
Ц Пока нет, Ц ответил Скэнк. Ц Послушай, там внизу ты ничего не нашел?
Ц Нет, Ц Шэнди нехотя повернулся к каюте, куда отнесли Харвуда. Ц Найди
мне…
Скэнк и дюжина пиратов, которые еще держались на ногах, загородили ему до
рогу. Лицо молодого пирата было столь же жестким, как высушенный солнцем
кусок плавника.
Ц Капитан, Ц прокричал он внезапно охрипшим голосом, Ц черт побери, ты
же нас уверял, что он держит в трюмах всю добычу, добычу, награбленную со в
сех кораблей, которые он потопил…
Ц А, добыча, Ц Шэнди устало кивнул. Ц Да, конечно. Полно всего, как я и гов
орил. Я даже надорвался, двигая один сундук, полный золота. Отправляйтесь
вниз, купайтесь в золоте, сколько хотите. Но сначала зачерпните ведро мор
ской воды и поищите где-нибудь огонь… свечу… что угодно. Я буду в каюте с н
им.
Скэнк ошарашенно отступил в сторону.
Ц Э-э, да, конечно, кэп. Разумеется.
Шэнди печально покачал головой, войдя в каюту. Харвуд без сознания лежал
на дощатом полу. Из его горла вырывалось натужное дыхание, похожее на скр
ип пилы по сухому дереву. Его рубашка потемнела от крови, пол покрывали те
мные брызги. Однако кровотечение, похоже, прекратилось.
Шэнди смотрел на Харвуда, размышляя над тем, с кем же все-таки имеет дело: с
оксфордским профессором, автором “Оправдания свободы воли”? Отцом Бет? С
упругом мертвой Маргарет? Или Улиссом Сегундо, пиратом? На осунувшемся л
ице проступили заострившиеся скулы. Шэнди попытался представить себе о
блик молодого Харвуда, но так и не смог. Он присел рядом на корточки и потр
яс того за здоровое плечо.
Ц Мистер Харвуд, проснитесь.
Ритм дыхания не изменился, морщинистые веки не дрогнули.
Ц Мистер Харвуд, это очень важно. Пожалуйста, проснитесь же.
Никакой реакции.
Шэнди опустился на одно колено и, глядя на старика, попытался прогнать тя
желые мысли. Наконец за спиной раздались тяжелые шаги Скэнка. В полутьме
каюты заколебалось оранжевое пламя, маленький огонек лампы едва мог соп
ерничать с ярким солнцем снаружи.
Ц Вот вода, кэп, Ц сказал Скэнк, со стуком опуская на пол ведро. Ц И лампа,
Ц неуверенно оглядевшись по сторонам, он нагнулся и тоже поставил ее на
пол.
Ц Отлично, Ц прошептал Шэнди. Ц Спасибо.
Скэнк вышел, прикрыв за собой дверь. Теперь только лампа освещала каюту.

Шэнди зачерпнул воду из ведра и плеснул ее в лицо Харвуду. Старик слегка н
ахмурился, больше никак не прореагировав.
Ц Проклятие! Ц взорвался Шэнди, из горла невольно вырвался всхлип. Ц Н
е вынуждайте же меня!
Он схватил Харвуда за ухо и с силой крутанул. Никакого эффекта.
В отчаянии и гневе Шэнди поднялся, отпихнул лампу ногой и, схватив ведро, в
ыплеснул воду на Харвуда. Под действием струи голова старика повернулас
ь, редкие волосы слиплись, словно зубцы короны. Однако, несмотря ни на что,
он продолжал дышать так же ровно и безмятежно.
Рыдая в голос, Шэнди потянулся за лампой и тут же прошептал благодарност
ь Богу: за спиной раздался протяжный стон.
Он присел подле Харвуда.
Ц Проснитесь, Ц настойчиво потребовал он, Ц Вам будет лучше.
Веки Харвуда медленно поднялись.
Ц Мне… больно… Ц прошептал он.
Ц Да, Ц Шэнди вытер слезы, чтобы отчетливо видеть лицо старика. Ц Но жит
ь вы, вероятно, будете. Вы уже выжили один раз. Где Бет? Элизабет Харвуд, ваша
дочь?
Ц А… Все кончено, да? Все пропало, Ц Харвуд встретился взглядом с Шэнди.
Ц Вы! Вы уничтожили… голову Маргарет… Я чувствовал, как ее дух отлетел. Об
ыкновенная сабля! Ц его голос был спокоен, словно он высказывал свою точ
ку зрения на пьесу, которую они вместе видели. Ц Но ведь это не просто хол
одное железо?..
Ц Да, вместе с моей кровью, Ц Шэнди пытался говорить так же спокойно, как
Харвуд. Ц Где вы спрятали вашу дочь?
Ц Ямайка, Спаниш-Таун.
Ц А.., Ц Шэнди кивнул и улыбнулся. Ц А где конкретно в Спаниш-Тауне?
Ц В чудесном доме. Она, конечно, под присмотром, пленница. Но комфорт ей об
еспечен.
Ц В чьем доме?
Ц Э-э, Джошуа Хикса.
Харвуд, казалось, был по-детски горд тем, что ему удалось вспомнить это им
я. Шэнди облегченно вздохнул.
Ц У вас есть шоколад? Ц вежливо поинтересовался Харвуд. Ц У меня ничег
о не осталось.
Ц К сожалению, нет. Ц Шэнди поднялся. Ц Мы купим шоколад на Ямайке.
Ц Мы плывем на Ямайку?
Ц Еще бы, естественно. Как только мы приведем в порядок старину “Кармайк
ла”. Теперь можно передохнуть, Бет может и подождать денек-другой, пока мы
не починимся.
Ц О да, Хикс позаботится о ней. Я оставил ему строжайшие инструкции, к том
у же за ним присмотрит негритянка.
“Негритянка, Ц подумал Шэнди. Ц Трудно представить негритянку, котора
я командовала бы потомком аристократического рода”.
Ц Что ж, отлично, мы…
Ц Кстати, какой сегодня день?
Ц Канун Рождества, Ц отозвался Шэнди, а про себя подумал: “Неужели было
трудно сообразить по праздничному настроению вокруг?”
Ц Может, мне стоит помахать ему завтра.
Шэнди, с лица которого все еще не сходила улыбка облегчения, наклонил гол
ову.
Ц Помахать кому?
Ц Хиксу. Он будет на скале, на Портланд-Пойнт, завтра на рассвете с подзор
ной трубой, Ц Харвуд хихикнул. Ц Ему чертовски не нравится это дело, он с
обирается устраивать званый вечер и предпочел бы быть дома, чтобы пригля
дывать за подготовкой, однако он явится. Он боится меня. Я велел ему ждать
корабль и удостовериться, что я машу ему рукой с палубы.
Ц Но к завтрашнему рассвету нам до Ямайки не добраться, Ц ответил Шэнди
. Ц Боюсь, что наш корабль на такое не способен.
Ц А.., Ц Харвуд опустил веки. Ц Тогда я не сумею помахать ему.
Шэнди, который уже собрался выйти из каюты, остановился и оглянулся.
Ц А зачем, собственно, нужно махать? Почему он будет ждать этого сигнала?

Ц Я хочу спать, Ц пробормотал Харвуд.
Ц Говорите же, Ц взгляд Шэнди снова упал на лампу. Ц Иначе не будет ника
кого шоколада.
Харвуд обиженно надул губы и все же ответил:
Ц Если я не помашу ему с корабля, то он должен предположить, что я не прибу
ду вовремя, и поэтому ему придется самому выполнить первую часть магичес
кого обряда, часть, которую надо осуществить именно в день Рождества. Я са
м собирался быть на Ямайке сегодня, но вчерашний шторм, а потом вы.., Ц Харв
уд приоткрыл глаза. Ц Я просто подумал, что, если бы мы успели туда к завтр
ашнему утру, я бы помахал ему с палубы и избавил бы его от лишних хлопот. Ве
дь в конце концов все равно нельзя совершить полный обряд, раз вы уничтож
или голову Маргарет… моей Маргарет.., Ц веки его снова смежились.
Ц В чем же… заключается эта первая часть обряда? Ц спросил Шэнди, почув
ствовав, как неясная тревога поселяется в его сердце.
Ц Та часть, которую можно выполнить на суше. Все остальные процедуры я со
бирался совершить сам на море. И завтра в полдень он приступит. Ему очень х
отелось, чтобы я его избавил от этой необходимости, он будет ужасно разоч
арован завтра утром.
Ц Какая процедура? Черт побери, в чем она заключается?
Харвуд вновь открыл глаза и задумчиво посмотрел на Шэнди.
Ц Как же, изгнание ее разума, ее души… Он освободит от нее тело при помощи
магии. Я показал ему как, оставил инструкции. Хотя, Ц добавил он, зевая, Ц
это лишь пустая трата времени. Некого больше поместить туда взамен.
Лишь резкая боль в коленях дала знать Шэнди, что ноги его подкосились, и он
упал на пол.
Ц Но она вернется? Ц спросил он, лишь усилием воли сдерживаясь, чтобы не
закричать. Ц Душа Бет сумеет вернуться в тело?
Харвуд рассмеялся легким, беззаботным смехом ребенка.
Ц Вернется?! Нет, конечно. Когда она исчезнет, она… исчезнет.
Шэнди едва удержался, чтобы не придушить старика на месте, и заговорил, то
лько когда полностью взял себя в руки.
Ц Ну что ж, Ц начал он, но в голосе все еще чувствовался гнев, и он повтори
л снова:
Ц Ну что ж, я позабочусь, чтобы этот корабль был у берегов Ямайки до рассв
ета. И тогда вы помашете этому своему… другу, этому Хиксу, не так ли? Ц он у
лыбался, глядя на Харвуда, но его окровавленные руки были с такой силой ст
иснуты, что, несмотря на загар, побелели.
Ц Вот и хорошо, Ц бросил Харвуд, зевнув. Ц А теперь я хочу поспать.
Шэпди тяжело поднялся.
Ц Превосходно, спите. Завтра нам придется подняться чертовски рано.

* * *

Не смея повернуться, поскольку предполагалось, что он погружен в молитву
, мальчик из церковного хора искоса осмотрел церковь и отметил для себя, ч
то здесь стало намного темнее. И хотя он страшился сухих, пыльных птицепо
добных существ, которые выбирались из своих углов, когда мерк дневной св
ет, он в то же время торопил наступление тьмы, поскольку после свадебной ц
еремонии священник примется раздавать святое причастие, а он знал, что с
лишком согрешил, и потому ему хотелось в темноте ускользнуть незамеченн
ым… пусть это даже и значило, что сам он станет одним из покрытых паутиной
птицеподобных существ. Он зябко передернул плечами, думая о том, что стал
о со всем, что было в его жизни хорошего. Ведь были же жена, друзья, профессо
рство, уважение коллег, уверенность в себе. Может, это все было лишь недост
ижимыми грезами? И никогда не существовало ничего, кроме тьмы, холода и не
умолимо ускользающего рассудка?
Он почувствовал облегчение.
Венчающаяся пара подошла к алтарю, их руки соединились, медленно, зыбко, с
ловно переплелись колышущиеся водоросли. Потом они стали подниматься п
о ступеням, и мальчик из хора понял, что абсолютная тьма слишком долго не н
аступает.
Вместо невесты рядом с женихом двигалось лишь пустое ожившее платье. Сам
о по себе это не было столь уж ужасно. Не так уж страшно обнаружить отсутст
вие там, где предполагалось присутствие. Но вот жених был живым и настоящ
им. Правда, было невозможно знать наверняка, человек ли он. Казалось, эта к
ровоточащая, лишенная кожи плоть имела форму лишь потому, что была заклю
чена в тесные одежды. И хотя глаза жениха были закрыты, мальчик из хора с у
веренностью мог сказать, что тот жив, поскольку кровь струйками стекала
по телу и одежде, а рот открывался и закрывался в немом крике.
Неожиданно мальчик из хора осознал, что изувеченное существо Ц это он с
ам. Однако ужаса он не испытал, поскольку тотчас же понял, что способен пок
инуть тело: достаточно было отказаться от всего, чтобы уйти в небытие.
И так он с огромным облегчением и поступил.

Глава 27

Когда в первых проблесках зари побледнел Сириус и еще три крохотные звез
дочки созведия вокруг него, Шэнди потребовал себе подзорную трубу и обоз
рел полутона серой мглы, которая окутывала юго-восточный горизонт. И нес
мотря на усталость после утомительной бессонной ночи, несмотря на то, чт
о горло саднило от постоянных команд, он улыбнулся, потому что в тенях на в
остоке он явственно различил смутные очертания, которые не могли быть ни
чем иным, кроме берега Ямайки.
Ц Вот мы и прибыли, Скэнк, Ц тихо сказал он, передавая подзорную трубу пи
рату, который стоял рядом. Ц Десять часов изнурительной ночной гонки од
ним галсом, поскольку лавировать мы не могли. И надо же, на заре мы прибыли
туда, куда и собирались прибыть. Видел бы это Дэвис.
Ц Точно, Ц прохрипел Скэнк устало.
Ц Пускай кто-нибудь приведет Харвуда. Пожалуй, настало время его выхода
на сцену.
Ц Есть, кэп, Ц Скэнк растворился в темноте, и Шэнди остался один.
Он вглядывался в юго-восточный горизонт, пытаясь невооруженным глазом о
пределить очертания Ямайки. Но после двух бессонных ночей сфокусироват
ь внимание на чем-нибудь было физически невозможно. Он видел лишь призра
чные очертания, которые кружились и скользили, стоило отвести от них взг
ляд. Шэнди отчаянно надеялся спасти Бет, но не из желания почувствовать с
ебя героем, а скорее потому, что после всего этого он сможет расслабиться
и как следует выспаться.
С усталой бесстрастностью он размышлял: схватят ли его на Ямайке, а если и
схватят, то что последует за этим? Можно было сказать, что условий амнисти
и они не нарушили, поскольку единственным кораблем, который они захватил
и, был “Кармайкл”, а Харвуд уж точно не был его законным владельцем. Что мо
жет считаться меньшим преступлением: украсть просто или украсть украде
нное? Что ж, если его схватят и осудят, он по крайней мере освободит Бет Хар
вуд и заставит ее выслушать все, что расскажет ее отец. И докажет, что все б
ыло совсем иначе, нежели она думает.
Он потер усталые глаза и, не испытывая никаких переживаний, окинул внутр
енним взором все то, что он утратил за последние несколько месяцев: праве
дные убеждения, юридическое положение наследника, скептицизм, молодост
ь, сердце… и он улыбнулся в холодную тьму, когда понял, что почти так же, как
утраченной невинности и погибших друзей, ему жаль старого, потрепанного
, но верного суденышка под названием “Дженни”. Поскольку некого было пос
тавить на откачку воды из трюмов во время сражения, шлюп затонул, и аборда
жные канаты угрожающе натянулись, накренив “Кармайкл”. И с горьким чувст
вом в душе Шэнди приказал рубить канаты. Со слезами на глазах Шэнди наблю
дал за тем, как медленно под воду уходит мачта с заплатанными парусами, и х
отя он по-прежнему плохо слышал, а может, именно поэтому, ему показалось, б
удто он различает нестройный хор затихающих голосов, один из которых все
повторял: “Я не собака”.
По палубе за спиной зашаркали шаги, и Скэнк похлопал его по плечу и позвал:

Ц Эй, кэп.
Шэнди повернулся:
Ц Да? Где же Харвуд? Не важно, что он слаб, он должен…
Ц Кэп, Ц сказал Скэнк, Ц он мертв.
Шэнди почувствовал слезы ярости на глазах.
Ц Мертв?! Ну уж нет, этот сукин сын не может так просто умереть, он…
Ц Кэп, да он уже застыл и не дышит. Кровь не идет, если ткнуть ножом.
Шэнди пошатнулся, навалился на поручень и сполз вдоль борта, опустившись
на палубу.
Ц Черт бы его побрал, Ц свистящим шепотом выдохнул он. Ц Черт его побер
и, что же мне теперь: плыть к берегу, лезть на скалы и разыскивать этого Хик
са? Каким образом, черт побери, я должен.., Ц он спрятал лицо в ладонях, и на н
есколько секунд пораженному Скэнку показалось, будто он плачет. Однако к
огда Шэнди поднял голову и заговорил, голос его был хоть и хрипл, но тверд.

Ц Притащите труп сюда, Ц Шэнди медленно поднялся на ноги, повернулся к
Ямайке, нервно сжимая и разжимая пальцы. Небо на востоке заметно посветл
ело, до восхода солнца оставалось совсем-совсем немного.
Ц Э-э, слушаюсь, кэп, Ц Скэнк заторопился было прочь, но остановился. Ц А
… а зачем?
Ц Отыщи две планки, не меньше ярда длиной, и моток прочной и тонкой пеньк
и, Ц продолжил Шэнди, не отрывая взгляда от острова, Ц и.., Ц он сделал пау
зу и сглотнул, словно к горлу подступила тошнота.
Ц И что, капитан? Ц подхватил Скэнк.
Ц И иглу для парусов.

* * *

“Ну какой же смысл был покидать Порт-о-Пренс, Ц подумал Себастьян Шанда
ньяк, пытаясь устроиться поудобнее среди нагромождения валунов и травы,
усеянной капельками предутренней росы, Ц если и под новой личиной Джош
уа Хикса я по-прежнему тайком пробираюсь по берегу, ожидая сигнала с пира
тского корабля?” Он зябко передернул плечами, поплотнее запахнул плащ, п
риложился к фляжке и хлебнул бренди, и его сразу согрел алкоголь и завист
ь кучера, который сидел в коляске всего в нескольких ярдах от него.
Он опять бросил взгляд на горизонт, потому что теперь заметил белое пятн
ышко вдали, на темной поверхности моря. Он приставил подзорную трубу к гл
азу и, прикрыв другой глаз ладонью, стал изучать точку. Да, это был корабль
с высокими мачтами и квадратными парусами, но больше ничего разобрать бы
ло невозможно, корабль находился еще слишком далеко. Хикс нехотя опустил
подзорную трубу.
Это, должно быть, Сегундо. Ну, какой еще другой корабль будет на рассвете в
канун Рождества проплывать мимо Портленд-Пойнт? Он оглянулся на коляску
. Кучер сидел насупившись, завидуя хозяину, лошадь нетерпеливо ударила к
опытом, выдохнув струйку пара в прохладный утренний воздух.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39