Три отчетливых взрыва потрясли палубу. Может быть, это стреляют пушки?
Ц подумал Шанданьяк, но, перегнувшись через леер, не обнаружил ни клубов
дыма у борта, ни фонтанов воды вокруг приближающегося судна.
Что он увидел Ц так это пиратский шлюп, отвернувший к востоку и приближа
ющийся, держась по ветру, к корме Кармайкла слева.
Что за чертовщина, Ц подумал он с нарастающим беспокойством. Ц Почему
никто не открыл огонь, когда пираты шли прямо на нас, почему не стреляют те
перь, когда они подставили борт? Он следил за мечущимися по палубе фигур
ами матросов, пока не заметил плотную фигуру Чаворта на юте. У Шанданьяка
внутри все так и оборвалось, когда он понял, что и капитан Чаворт явно пора
жен затянувшимся молчанием пушек. Шанданьяк обогнул стол и заторопился
к перилам у трапа, откуда открывался лучший обзор шкафута.
Он увидел Чаворта, бегущего к трапу, ведущему на пушечную палубу. Почти од
новременно оттуда повалил густой дым и донеслись панические крики:
Ц Боже, пушка взорвалась! Все три взорвались, там всех в клочья разнесло!
Спасайтесь!.. Сейчас рванет пороховой погреб!..
Пистолетный выстрел прорезал нарастающий гвалт, и Шанданьяк увидел, как
матрос, кинувшийся к лодкам, рухнул на палубу с разможженным пулей череп
ом. Взгляд Шанданьяка остановился на дымящемся пистолете в руке обычно д
обродушного Чаворта.
Ц К шлюпкам только по моему приказу! Ц прогремел Чаворт. Ц Ни взрыва, ни
пожара нет и в помине, просто дым
Как бы в подтверждение его слов несколько надрывно кашляющих матросов п
о очереди вскарабкались по трапу.
Ц И мы имеем дело всего лишь со шлюпом, Ц уже спокойнее продолжил капит
ан. Ц Пушкари Ц к пушкам на корме! Мушкеты заряжай! Приготовить абордажн
ые сабли!
Вскарабкавшийся по трапу на шкафут матрос грубо оттолкнул Шанданьяка в
сторону и кинулся к пушкам на корме, и тот растерянно попятился к застряв
шему в перилах столику, который представлял хоть какое-то убежище от пул
ь. Шанданьяк неловко пристроился за столешницей. Проклятие, Ц подумал
он, Ц и это все называется морской баталией? Пираты вовсю наяривают на ду
дках и отплясывают, матросы, в копоти и саже, как какие-нибудь кузнецы, выс
какивают с нижней палубы, словно статисты в лондонской музыкальной коме
дии, единственный попавший в цель выстрел сделан капитаном, уложившим чл
ена собственной команды. Рядом с ним заняли свои места матросы, готовые
манипулировать парусами и фалами, еще несколько человек кинулись к пушк
ам у левого борта Ц по обеим сторонам от Шанданьяка. Зарядив их и провери
в прицел, они застыли в ожидании, бросая взгляды на пиратский шлюп и кажды
е несколько секунд раздувая концы запальных шнуров. Шанданьяк, скорчивш
ись, выглянул между стойками (а не поверх перил) и стал опять наблюдать за
действиями пиратов. Обладавший мелкой осадкой шлюп догонял Кармайкла
, он мог похвастать несколькими приличными пушками, но отплясывающие на
палубе пираты, похоже, совсем забыли про свои орудия, целясь из пистолето
в и размахивая саблями, топорами и абордажными крючьями. Должно быть, он
и хотят захватить Кармайкл целым и невредимым, Ц подумал Шанданьяк.
Если, не дай Бог, им это удастся, догадаются ли они, что их выручило лишь нес
частье на пушечной палубе?
Бенджамен Харвуд неуклюже взобрался на полуют, вооруженный до зубов: те
же шесть пистолетов красовались на его перевязи, кроме того, еще с полдюж
ины было заткнуто за пояс, и один он сжимал в руке. Выглядывая через край с
тола и читая на лице Харвуда непреклонную решимость, Шанданьяк призналс
я себе, что, несмотря на всю несуразность облика, профессор в их нынешней о
тчаянной ситуации выглядел достойно.
Матрос рядом ухватился за длинную рукоять пушки, развернул и наклонил ст
вол, целясь в шлюп, поднес фитиль к запальному отверстию. Он был всего в пя
ти футах от Шанданьяка, и тот наблюдал за ним, чувствуя, как к нему возвращ
ается уверенность.
Шанданьяк пытался представить себе, как сейчас выстрелит первая пушка, п
отом раздастся залп всех орудий, затем заговорят мушкеты и пистолеты, об
рушивая свинец и сталь на заполненную людьми палубу шлюпа; еще два-три за
лпа, и сквозь пороховой дым станет видно кренящееся беспомощное судно с
немногими уцелевшими пиратами и изувеченными трупами. А Кармайкл вно
вь вернется на прежний курс и возобновит путешествие. Чаворт отделается
легким испугом в связи со своим незаконным трюком со страховкой груза и
будет более чем рад разделить с Шанданьяком обещанное пиво.
Но выстрел совершенно неожиданно грянул за спиной Шанданьяка, и матроса
, на которого смотрел Джон, швырнуло вперед прямо на пушку. Прежде чем он с
валился за борт, Шанданьяк успел заметить на его спине кровавую дыру. За в
ыстрелом послышалось звяканье железа, тут же раздался новый выстрел, за
которым последовало то же звяканье.
Шанданьяк обернулся и выглянул поверх дубовой столешницы как раз вовре
мя, чтобы увидеть, как профессор Харвуд выхватил третий пистолет и разря
дил его прямо в изумленное лицо одного из двух матросов, натягивавших хл
опающий парус. Несчастный упал на палубу, в предсмертной судороге выгиба
ясь всем телом. Его напарник вскрикнул и, пригибаясь, кинулся к лестнице. Х
арвуд бросил еще дымящийся пистолет, выхватил другой: его следующий выст
рел перебил крепление, удерживавшее парус в свернутом состоянии. Высвоб
ожденный конец каната взлетел вверх, тридцатифутовый парус развернулс
я, внезапно наполнившись ветром, и нижняя рея тяжело повернулась к левом
у борту, словно гнилые нити, разрывая на своем пути бегучий такелаж. Ничем
не удерживаемые паруса захлопали на ветру, весь корабль содрогнулся, ког
да бизань-мачта накренилась к правому борту, и сверху донесся оглушител
ьный треск ломающегося дерева.
Матрос у другой пушки лежал на палубе, уткнувшись лицом в окровавленные
доски: именно он стал жертвой второго выстрела Харвуда.
Харвуд не заметил Шанданьяка, укрывавшегося за столешницей. Вытащив оче
редной пистолет, он шагнул к лестнице и бесстрастно прицелился в беспоря
дочно снующую толпу на нижней палубе.
Не размышляя, Шанданьяк выскочил из-за своего укрытия и, в два прыжка прео
долев расстояние до профессора, плечом врезался в спину Харвуда как раз
в тот момент, когда раздался выстрел. Пуля улетела куда-то в сторону, а Хар
вуд вместе с Шанданьяком покатились вниз по лестнице.
Шанданьяк, согнув колени, перевернулся в воздухе и приземлился на ноги, н
о не устоял и, перекатившись, столкнулся с кем-то из матросов, сбив того с н
ог. Шанданьяк тут же вскочил на ноги и обернулся, стараясь разглядеть, что
с Харвудом, но в драке впавших в панику матросов, мечущихся по палубе, ниче
го не было видно. То и дело раздавались разрозненные выстрелы, свист рико
шетирующих пуль заставлял людей поминутно пригибаться, но кто и откуда в
едет стрельбу, Шанданьяк определить не мог. Наверху с треском лопнули ка
наты, и тяжелый обломок реи рухнул на палубу, сметя часть ограждения борт
а. Тут же с глухим стуком ударился о палубу упавший с мачты матрос. Но не эт
о вывело Шанданьяка из состояния оцепенения Ц а абордажный крюк, переле
тевший через леер и намертво вцепившийся в дерево. Матрос по соседству к
инулся вперед, спеша вырвать его, пока никто не успел натянуть прикрепле
нную к нему веревку, и Шанданьяк за ним, но выстрел сзади сразил матроса, и
Шанданьяк, не удержавшись, полетел кубарем через него. Он тут же вскочил н
а ноги и, пригибаясь, стал озираться по сторонам, уверенный, что стрелял Ха
рвуд, но тут очередная пуля расщепила доску палубы прямо перед ним, и, глян
ув в сторону, откуда стреляли, Шанданьяк увидел Лео Френда, толстого и щег
олеватого врача Бет. Тот, стоя на полубаке в десяти ярдах, целился в него и
з пистолета.
Шанданьяк нырнул в сторону, и пуля врезалась в планшир как раз там, где он
только что был. Вскочив на ноги, Шанданьяк, пригибаясь, бросился бежать к п
равому борту, лавируя между матросами.
Рядом ничком лежал моряк в расплывающейся под ним луже крови. Шанданьяк
поспешно перевернул его на бок, заметив у того за поясом рукояти двух зар
яженных пистолетов. Моряк еще был жив и попытался что-то сказать разбиты
ми губами, но Шанданьяку было не до него. Кивнув умирающему, он выхватил пи
столеты у того из-за пояса и повернулся к полубаку.
Он нашел Лео Френда не сразу: потерявший управление корабль развернулся
бортом к волне и так сильно накренился, что Шанданьяку приходилось балан
сировать, чтобы устоять на ногах. Наконец он обнаружил толстяка-врача, дл
я устойчивости всем телом навалившегося на ограждение полубака. Одной р
укой он прижимал к себе ящик, из которого методично, после каждого выстре
ла, доставал новый пистолет.
Шанданьяк заставил себя успокоиться. Он слегка присел, чтобы лучше сохра
нять равновесие, и дождавшись момента, когда корабль замер на гребне вол
ны, прицелился, прищурившись, в толстый живот Френда и нажал на курок.
Раздался выстрел, и отдачей чуть было не вывихнуло руку, но когда едкий ды
м рассеялся, толстяк-врач все так же стоял на полубаке, методично расстре
ливая матросов на нижней палубе.
Шанданьяк отшвырнул прочь разряженный пистолет, сжал оставшийся обеим
и руками, и не сознавая, что делает, пересек палубу и с расстояния не более
пятнадцати футов выстрелил Френду в живот.
Невредимый толстяк лишь презрительно покосился на Шанданьяка сверху, д
остал очередной пистолет и выстрелил в новую жертву среди экипажа на пал
убе. И вновь сквозь запахи порохового дыма, пота перепуганных людей, горя
щего дерева Шанданьяка обдало запахом раскаленного металла.
Мгновением позже Френд опустил пистолет. Сражение было окончено. Дюжина
пиратов уже рассыпалась по палубе, и еще столько же лезли через борт. Уцел
евшие матросы сложили оружие.
Шанданьяк выронил свой пистолет и попятился назад, к правому борту, неве
рящими глазами глядя на пиратов. Они веселились, их желтые зубы и возбужд
енные глаза блестели. Лица, если бы они не гримасничали, можно было бы счес
ть вырезанными из красного дерева. Некоторые все еще горланили на мотив
той мелодии, с которой они вступили в бой. Они походили, отрешенно подумал
Шанданьяк, на детей, напяливших на себя одежду из театральной костюмерно
й. Несмотря на их явно бывшие в употреблении пистолеты и ножи, несмотря на
шрамы, покрывающие лица и тела, они казались Шанданьяку невинными дикаря
ми, детьми природы Ц вроде хищных птиц Ц по сравнению с холодно-деловит
ыми Харвудом и Френдом.
Один из пиратов вышел вперед и одним прыжком оказался на полуюте. Шандан
ьяк был поражен, увидев, когда тот сдвинул треуголку на затылок, глубокие
морщины на лице и седину во всклокоченных волосах. Пират оглядел побежде
нных противников и усмехнулся, прищурив глаза и оскалив зубы.
Ц Пленники, Ц заговорил он, и его резкий голос перекрыл возбужденный ше
пот. Ц Меня зовут Филли Дэвис, и я новый капитан этого корабля. Всем собра
ться вокруг грот-мачты Ц мои ребята обыщут вас вдруг кто-то припрятал о
ружие, э? Скэнк, ты, Бартоломью и еще кто-нибудь, живо пошарьте внизу Ц нет
ли там кого. Да осторожнее, крови сегодня и так пролито достаточно.
Восемь уцелевших членов команды понуро сгрудились вокруг мачты. Шандан
ьяк присоединился к ним и оперся плечом о нагретое солнцем дерево, надея
сь, что его неустойчивую походку припишут качке, а не страху. Глянув мимо п
редводителя пиратов, Шанданьяк заметил, как чайка, очевидно, успокоившая
ся после прекращения стрельбы, спикировала вниз и уселась на корме. Нево
зможно было поверить, что всего полчаса назад он и Бет Харвуд мирно корми
ли птицу морскими сухарями.
Ц Мистер Харвуд, Ц позвал Дэвис. Ц Мистер Харвуд, я знаю, что вы не убиты.
Где же вы?
Ц Да Ц послышался слабый голос из-за груды трупов у трапа, Ц я не был
убит. Но хотел бы я, чтобы у меня было заклинание от ушибов.
Харвуд с усилием поднялся и сел. Парик он потерял, элегантная одежда была
в беспорядке.
Ц У вас же есть дух-покровитель, который заботится о вас, Ц без всякого с
очувствия заметил Дэвис и обвел рукой усеянную трупами и ранеными палуб
у. Ц Из этих парней никто не может этим похвастаться. Надеюсь, вы не сильн
о ушиблись.
Ц Дочь моя внизу, Ц взволнованно заговорил Харвуд, понемногу приходя в
себя. Ц Я принял меры, но вели своим людям
Ц Ее не тронут, Ц пообещал предводитель пиратов и, щурясь, обвел корабл
ь оценивающим взглядом. Ц А неплохое суденышко вы нам привели, Харвуд. Ви
жу, вы хорошо все запомнили. Эй, вы! Пэйн, Рич! Ну-ка все наверх, за работу. Обр
езать все обломки, ставить паруса. Попробуем переползти через Великую от
мель Багам.
Ц Сделаем, Фил, Ц заверил его нестройный хор голосов, и пираты деловито
принялись карабкаться вверх по вантам.
Дэвис спустился с мостика на ют и некоторое время созерцал кучку обезору
женных моряков подле грот-мачты. Улыбка все еще играла на его губах.
Ц Четверо моих парней погибли во время абордажной атаки, Ц заметил он в
крадчиво-тихим тоном.
Ц Господи, Ц прошептал сосед Шанданьяка, закрывая глаза.
Ц Однако, Ц продолжил Дэвис, Ц из вашей команды убито больше половины,
так что можно считать, что мы квиты.
Все хранили молчание. Лишь кто-то шумно втянул воздух да послышалось шар
канье подошв о палубу. Шанданьяк с запозданием сообразил, что решалась и
его собственная участь.
Ц Вы вольны покинуть корабль на шлюпке, Ц закончил Дэвис. Ц Эспаньола
лежит прямо на восток, Куба к северу, Ямайка на юго-востоке. Вам дадут пров
изию, воду, карты, секстант и компас. Кстати, Ц добавил он весело, Ц те из в
ас, кто желает присоединиться к нам, могут остаться. Жизнь у нас полегче, ч
ем у других моряков, а еще доля в добыче плюс право покинуть нас после кажд
ого плавания.
Нет уж, благодарю, подумал Шанданьяк. Как покончу с делами в Порт-о-Пренсе,
так сразу же домой, и никогда в жизни не пожелаю я больше видеть проклятог
о моря.
Старый Чаворт вот уже несколько минут потерянно озирался по сторонам, и
Шанданьяк понял, что, хотя капитан и примирился с потерей груза, до него то
лько теперь дошло, что и корабль он тоже теряет. Ведь пираты, как правило, п
редпочитали суда с мелкой осадкой, дающие возможность в случае опасност
и оторваться от погони по мелководью. Крупный корабль, предназначенный д
ля океанских просторов, как Кармайкл, им был бы так же полезен, как разбо
йникам с большой дороги осадное орудие.
Старик-капитан посерел лицом. Шанданьяк сообразил, что с потерей груза Ч
аворту еще не грозила долговая тюрьма. Не лишись он Кармайкла, он мог бы
продать корабль, и после расплаты с акционерами или совладельцами у него
еще остались бы деньги на уплату страховки за груз. Это, без сомнения, ост
авило бы его без гроша, но по крайней мере позволило сохранить секрет, нас
чет которого он однажды спьяну проболтался Шанданьяку: поскольку стоим
ость страховки выше, чем вся прибыль, на которую он мог рассчитывать, он вз
ял с владельцев груза деньги на страховку, а документы оформлять не стал
На палубу поднялся один из пиратов, посланных вниз Дэвисом, и, глядя назад
, поманил кого-то рукой с зажатым в ней пистолетом. На солнечный свет снач
ала, шатаясь, выбрался корабельный кок, который явно последовал освященн
ой временем традиции встречать опасность, упившись, что называется, до п
оложения риз, затем появились двое мальчишек-юнг и Бет Харвуд.
Девушка была бледна и напряжена, но сохраняла видимое спокойствие, пока
не увидела растрепанного отца.
Ц Папа! Ц крикнула она, бросаясь к нему. Ц Тебе больно? Тебя ранили?
Не дожидаясь ответа, она сердито обернулась к Дэвису:
Ц Вы уже причинили ему достаточно горя. Встреча с пиратом Черная Борода
стоила ему руки. Что бы он ни сделал вашим людям сегодня
Ц является предметом их глубокой благодарности, мисс, Ц улыбаясь во в
есь рот, заявил Дэвис. Ц Согласно договору, который он с Тэтчем Ц Черной
Бородой, если хотите, Ц заключили в прошлом году, ваш папочка доставил на
м этот прекрасный корабль.
Ц Да о чем вы?.. Ц начала Бет, но договорить не успела.
Чаворт взревел, вырвал у ближайшего пирата саблю, оттолкнул его и занес с
аблю над Дэвисом.
Ц Нет! Ц крикнул Шанданьяк, рванувшись вперед. Ц Чаворт, не надо!..
Дэвис спокойно достал пистолет из-за своего яркого пояса, взвел курок и в
ыстрелил Чаворту в грудь. Пуля пятидесятого калибра с такой силой ударил
а капитана, что на какое-то мгновение он, перевернувшись в воздухе, почти
встал на голову и только потом рухнул на палубу безжизненной грудой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39