Естественно, что здесь тоже найду
тся лоа, но они индейского происхождения Ц хуже, чем бесполез
ные. Одним словом, здесь можно полагаться только на свои силы. Как Тэтч ска
зал: умей постоять за себя. Ну конечно, после того, как мы доберемся до маги
ческого места, родника или как там его и если Харвуд сдержит свое обещан
ие и сумеет показать, как им воспользоваться и не стать одержимым бесами
вроде Тэтча, который случайно набрел на это место, тогда и беспокоиться н
е о чем. Да мы сможем тогда просто улететь оттуда, как птицы.
Шэнди обеспокоенно нахмурился:
Ц Черт побери, не пойму, зачем Тэтчу вообще понадобилось сюда забиратьс
я. Понятно, он слышал, наверное, что в этих джунглях есть волшебный источни
к, но зачем ему надо было туда идти: преодолевать все эти трудности, да к то
му же и не владея достаточно магией, чтобы защитить себя от неприятносте
й?
Дэвис открыл было рот, а потом хмыкнул и покачал головой:
Ц Сколько времени ты в Новом Свете, Джек?
Ц Ты прекрасно знаешь.
Ц Да, верно. Будем считать, что месяц, так? Я впервые увидел эти острова, ко
гда мне было шестнадцать, через год после того, как вербовщики сцапали ме
ня в Бристоле и забрили во флот Его Величества короля Англии. Нет, нет, дай
мне договорить, потом скажешь. В общем, я стал матросом на фрегате Лебедь
, и в мае 1692 года Ц мне тогда как раз исполнилось восемнадцать Ц Лебедь
стал на рейд в Порт-Ройяле, в те дни единственном крупном порту Ямайки. Мы
чистили днище в ста ярдах к западу от форта Карлайль, Ц Дэвис вздохнул.
Ц Лет за десять до того Порт-Ройял был настоящим адом, базой Генри Морган
а, но когда я туда попал, это был просто уютный и оживленный городишко. Одн
им словом, на второй день июня, когда мои товарищи вкалывали, сдирая ракуш
ки с бортов, меня послали на склад доложить о возникшей путанице в постав
ках провианта. Закончив, я заглянул в таверну Литтлтона. И вот скажу тебе,
Джек, только я вышел из таверны, под завязку накачавшись пивом и отведав о
тменного рагу из говядины и черепахи, как мостовая у меня под ногами содр
огнулась и из глубин острова донесся то ли гром, то ли грохот пушечной кан
онады. Я обернулся: фасад таверны мгновенно рассекли трещины, словно рез
али пирог, и стена обвалилась. Мостовая под ногами расползалась прямо на
глазах Ц поперечные трещины, щели Ц и рушилась в море, а следом за ней и
весь город.
Шэнди жадно ловил каждое слово, на время даже позабыв о теме разговора.
Ц Думаю, я пробыл под водой минуты три, Ц продолжил Дэвис. Ц Море бурлил
о, кипело, оно швыряло меня из стороны в сторону и буквально раздирало на ч
асти. Камни, бревна, мы все словно варились в одном гигантском котле. Потом
наконец я вынырнул на поверхность и уцепился за какую-то балку, которую,
словно спички, швыряли бешеные волны. Позже меня подобрал мой Лебедь, о
дин из немногих уцелевших кораблей. Может быть, его не разбило как раз пот
ому, что он лежал на боку в момент землетрясения. Судно бороздило новый за
лив, который еще до полудня был Порт-Ройялем, и мы вылавливали выживших. И
знаешь, море было белым, бурлило и кипело. Я позже слышал, что тогда погибл
о две тысячи человек.
Ц Боже, Ц отозвался Шэнди потрясенно и, спохватившись, добавил:
Ц Но как это связано с
Ц Ах да, извини, слишком увлекся воспоминаниями. В трех кварталах от гава
ни, на Брод-стрит, в тот же самый ужасный день старый колдун из Англии Ц вр
оде Харвуда Ц пытался воскресить человека. Не думаю, чтоб он был большой
знаток в таком деле, но в тот день с ним был шестнадцатилетний парнишка, ко
торый вырос среди беглых чернокожих рабов в горах Ямайки. Парнишка, хотя
и белый, приобрел основательные познания в обрядах вуду и как раз за год д
о этого был посвящен самому страшному из всех лоа, Повелителю
Кладбищ, Барону Субботе, чьим тайным символом является тлеющий огонь. Он
и упражнялись в магии воскрешения, пытаясь научиться вселять старые душ
и в новые тела. А для этого требуется свежая человеческая кровь, вот они и
схватили какого-то беднягу. Старый англичанин уже пытался делать это и р
аньше, не знаю, может, ему и удавалось в особо удачные дни оживить парочку
тараканов, но вот в тот день в паре с ним работал этот шестнадцатилетний п
арень, ясно?
Ц Что ясно? Ц эхом отозвался Шэнди.
Ц В общем, как оказалось Ц а никто из них в то время того не знал, хотя, мож
ет, старым бокорам и уж точно карибским индейцам до них это был
о известно, Ц такое трудное колдовство, как воскрешение, должно соверша
ться на море. Это имеет какое-то отношение к родству между кровью и солено
й водой, как я понимаю. Так вот, этот белый мальчишка оказался самым сильны
м прирожденным магом среди белых и вот он в Порт-Ройяле Ц на суше! Ц взя
лся за воскрешение.
Шэнди выждал немного и прервал затянувшуюся паузу:
Ц Да, и что?
Ц И вот город Порт-Ройял нырнул под воду, Джек.
Ц А, Ц Шэнди оглянулся на черный океан. Ц Этот этого шестнадцатилетн
его парня
Ц звали Эд Тэтч. И с тех самых пор он все пытается освоить этот трюк с вос
крешением. Именно это и привело его сюда, на эти берега, два года назад. Ты о
б этом спрашивал, помнишь?
Ц Да, Ц Шэнди не почувствовал особого удовлетворения. Ц Ну ладно, а что
же это за магическое место или родник, который мы должны найти в джунглях?
Дэвис моргнул.
Ц Я думал, ты знаешь, Джек. Это дыра в стене между жизнью и смертью. И любом
у, кто там окажется, может перепасть с той или другой стороны. Ты что, ничег
о не слышал об этой истории? Именно ее безуспешно искал Хуан Понсе де Леон
, только он называл это Фонтаном юности.
Глава 11
Когда окончательно стемнело, Тэтч, Дэвис и все остальные, допив остатки р
ома, направились на север к берегу реки, где их поджидали шлюпки, и Бенджам
ен Харвуд заставил себя подняться и последовать за остальными.
Грезы наяву, за последние два года становившиеся все более ясными и наст
ойчивыми, теперь приобрели такую яркость, что их можно было назвать галл
юцинациями. И лишь постоянным усилием воли Харвуд удерживал себя в рамка
х реальности, заставляя себя не обращать внимания на те видения, которые,
как он знал, существуют лишь в его воображении.
Сейчас 1718 год, Ц повторял он себе, Ц я на западном побережье Флориды с пи
ратом Эдвардом Тэтчем и моей дочерью как же ее зовут, черт возьми? Тольк
о не Маргарет Элизабет! Точно, именно так. Несмотря на то, что я вижу сейча
с, на самом деле я не в церкви города Челси мне не сорок три года, и сейчас н
е 1694 год, и вижу я не свою невесту, мою ненаглядную Маргарет, мою жизнь, мое пр
ибежище нет, это наша дочь, сосуд сосуд для духа
Харвуд, жмурясь от ярких солнечных лучей, падающих сквозь широкое окно р
изницы, вернул фляжку своему шаферу.
Ц Спасибо, Питер, Ц улыбнулся он.
Он заглянул в щель между двух створок боковой двери церкви, но движение м
еж скамей не прекращалось, люди рассаживались, да и священник еще не появ
ился, лишь один напуганный мальчик из хора возился возле алтаря
Ц Еще есть время, Ц сказал он другу. Ц Ну-ка погляжусь еще разок в зерка
ло.
Харвуд пересек притвор и бросил взгляд в зеркало, которое он установил н
а маленькой полочке. Питер улыбнулся ему вслед:
Ц Грех тщеславия, Бен.
Ц Капля тщеславия сегодня простительна, Ц ответил Харвуд, приглажива
я длинные каштановые локоны. Хоть Харвуд и был книжным червем, он гордилс
я своими пышными кудрями и, вразрез с господствующей модой, никогда не но
сил парика. Он всегда появлялся в обществе в своих собственных волосах
, и, несмотря на возраст, седины у него еще не было.
Ц Что-то Маргарет я не вижу, Ц заметил Питер, приоткрывая дверь и загляд
ывая в щелочку. Ц Готов держать пари, она передумала.
Даже от такого невинного замечания у Харвуда холодок пробежал по спине.
Ц Бог мой, Питер, не шути ты так. Да я просто сойду с ума. Я
Ц Шучу, шучу, ну что ты, Ц успокоил его Питер, хотя за его веселостью крыл
ась легкая обеспокоенность. Ц Не волнуйся так, она, конечно же, появится.
Вот, хлебни еще бренди, а то ты самый бледный жених, какого видела эта церк
овь.
Харвуд взял протянутую флягу и сделал большой глоток.
Ц Спасибо, однако хватит. Не годится быть пьяным во время церемонии.
Ц Мне сажать ее в шлюпку? Ц спросил Питер, задергивая портьеру на окне, о
тчего они оказались в темноте, которую разгоняла только лампа, раньше не
замеченная Харвудом. Воздух внезапно посвежел, но пах морем и болотами. У
Харвуда мелькнула мысль, что священнику надо бы чаще проветривать церко
вь Ц за столетия запахи ладана, изъеденных молью занавесей, сухой бумаг
и молитвенников стали невыносимы.
Ц Пожалуй, ты все же перепил, Питер, Ц возмутился Харвуд, который не мог р
азглядеть себя в зеркале, Ц отдерни же наконец портьеру.
Ц Сейчас не время для видений, мистер Харвуд, Ц сказал кто-то, предполож
ительно Питер. Ц Пора садиться в шлюпки.
Харвуд обернулся и с ужасом обнаружил, что лампа вдруг превратилась в ко
стер, и даже не в один, пылающий в боковом притворе.
Ц Питер, Ц выкрикнул он, Ц церковь горит! Он повернулся к своему шаферу
, но вместо худощавой, элегантной фигуры Питера увидел до безобразия тол
стого молодого человека в нелепом одеянии.
Ц Вы кто? Ц спросил Харвуд с испугом, ибо теперь он был уверен, что с неве
стой что-то приключилось. Ц С Маргарет все в порядке?
Ц Она мертва, мистер Харвуд, Ц раздраженно бросил толстомордый юнец.
Ц Вот почему мы здесь, вспомнили?
Ц Мертва! Ц тогда, должно быть, он пришел в церковь на похороны, а не на св
адьбу. Но почему же тогда гроб такой маленький Ц квадратная деревянная
коробка со стороной всего полтора фута? И отчего же он так отвратительно
пахнет тленом?
Харвуд наконец вырвался из цепких объятий иллюзий, и воспоминания после
дней четверти столетия обвалились на него разом, как лавина, оставив его
слабым седым стариком.
Ц Да, мертва, Ц повторил Лео Френд и добавил отчаянно:
Ц И вы будете вести себя разумно эти последние пару пару часов, даже если
для этого мне придется взять вас под контроль!
Ц Успокойтесь, Лео, Ц сказал Харвуд, стараясь придать голосу веселость.
Ц Да, конечно, усадите Элизабет в шлюпку.
Харвуд уверенно спустился по склону на берег реки, где их ждали шлюпки и г
де теперь вскрывали деревянный ящик, доставленный с корабля Тэтча, но вс
е же шаги его были неровными Ц Харвуд все время сбивался на мерный торже
ственный ритм, каким пристало идти по проходу в церкви под руку с невесто
й.
Вдоль берега ярдов на сто корни мангровых деревьев были вырублены все, и
пираты, стоя по колено в черной, играющей отблесками факелов воде, переда
вали друг другу упакованные в клеенку тюки, укладывая их в шлюпки. На корм
е каждой был установлен смоляной факел, и в колеблющемся свете Харвуд ув
идел, что Дэвис и кок уже сидят в одной из шлюпок и удерживают ее на месте, д
ержась за обрубок мангрового дерева.
Ц В здравии и болезни, пока смерть не разлучит вас? Ц спросил священни
к, улыбаясь паре, преклонившей перед ним колени.
Уголком глаза Харвуд заметил, что мальчик из хора все еще здесь и по-прежн
ему выглядит перепуганным нет, скорее растерянным, чем перепуганным.
Ц Обещаю, Ц сказал Харвуд.
Ц Что-что, босс? Ц переспросил пират, только что вытащивший последний т
юк из ящика и кинувший его через борт шлюпки.
Ц Он говорит, что обещает, Ц хихикнул его сосед. Первый пират подмигнул
своему компаньону:
Ц Да, он такой, наобещать может.
Ц Ха-ха!
Харвуд недоумевающе огляделся, потом улыбнулся:
Ц Очень забавно. Обещаю вам, джентльмены, что обязательно прихвачу для в
ас пару сувениров в память о Фонтане юности.
Ухмылки как ветром сдуло с лиц пиратов.
Ц Мы вовсе не хотим обидеть вас, сэр, Ц угрюмо произнес один из них.
Ц И все же я не забуду.
Он глянул через плечо на приближающегося Лео Френда.
Ц Мы сядем в эту лодку, Ц сказал он перетрусившим пиратам, указывая на о
дну из шлюпок. Ц Подведите ее ближе и держите крепче, мой спутник весьма
грузен.
Пираты молча повиновались и из страха перед Харвудом подтащили шлюпку т
ак близко к берегу, что тот шагнул в нее, даже не замочив ног. Несколько чел
овек осыпали его рисом, несмотря на то, что Харвуд был против такого обыча
я. Но это нисколько не испортило ему настроения, и он улыбался, садясь в ка
рету со своей молодой женой. Он был слишком взволнован и счастлив, чтобы о
бращать внимание на подобные досадные мелочи.
Харвуд широко улыбнулся.
Ц Благодарю вас, Ц крикнул он опешившим пиратам и Лео Френду. Ц Мы приг
лашаем вас всех на обед после возвращения из Европы.
* * *
Шэнди перегнулся через борт шлюпки, чтобы лучше видеть Харвуда. А старик
все улыбался и махал рукой, прощаясь с теми, кто оставался на берегу, к изу
млению пиратов, Френда и Бет, которая в сопровождении похожего на лунати
ка Стида Боннета направлялась к шлюпке отца. Пожалуй, она все же права, под
умал Шэнди, отец ее явно помешался.
Луна все чаще и чаще скрывалась за рваными тучами, и вскоре начал накрапы
вать теплый дождь. Снаряжение погрузили, пассажиры разместились: Тэтч со
своим странным гребцом в первой шлюпке, Харвуд, Френд, Элизабет и Боннет
Ц в следующей, и Шэнди с Дэвисом Ц в третьей. Шэнди с удивлением отметил,
что Печальный Толстяк с ними так и не отправился. Может, толстый бок
ор знал о чем-то, что не было известно людям в лодках?
Шлюпки отвалили от берега, противно заскрипели весла в уключинах. От фак
елов поднимался пар, и все путешественники, за исключением Бет Харвуд, пр
инялись тихо напевать мотив без слов, долженствующий привлечь внимание
Барона Субботы и Мэтра Каррефура, но через несколько минут умолкли, слов
но ощутив неуместность этого.
Грести вверх против медленного течения было легко, и вскоре зарево трех
костров на берегу затерялось далеко позади. Шэнди примостился на носу и,
всматриваясь в непроглядную тьму вокруг, откуда то и дело выплывали колы
шущиеся силуэты узловатых кипарисов, похожих на гигантских черных мона
хов в высоких клобуках или камни, но только никак не на деревья, вполголос
а сообщал направление Дэвису, настоявшему на том, чтобы грести, несмотря
на лишь недавно зажившее плечо.
Во тьме с окружавших болот доносилось хлюпанье, плеск и бульканье, однак
о Шэнди не видел ничего движущегося, за исключением перламутрово-радужн
ых пятен на воде, которые иногда преображались в протянутые руки и искаж
енные лица, чьи разинутые рты выкрикивали неслышные слова. Киль шлюпки р
азрезал их, и пятна распадались, исчезая без следа.
Шлюпка Тэтча шла впереди, и среди ночных звуков застывшего леса до Шэнди
иногда доносилось странное громкое шипение, которое издавал гребец. К эт
ому временами примешивался голос Френда, дававшего указания Боннету, си
девшему на веслах, и изредка тихий, бессмысленный смешок Харвуда. Бет, съе
жившись, сидела подле отца.
Неожиданно Шэнди осознал, что вот уже несколько минут слышит неумолчный
странный шелест, до сих пор сливавшийся с плеском весел и скрипом уключи
н. Шелест напоминал тревожный тихий говор огромной толпы. В окружающий м
ир к тому же вторгся новый запах, вытеснивший собой ставшие уже привычны
ми ароматы смолистых кипарисов, гниющей растительности и стоячей воды. К
ак только Шэнди почувствовал его, он сразу понял, что подсознательно жда
л чего-то подобного. Он резко выдохнул воздух, прочистил горло и сплюнул з
а борт.
Ц Ага, Ц буркнул Дэвис, который и сам не испытывал особой радости, Ц пох
оже на вонь от пушек, которым не дают остыть.
Харвуд тоже, похоже, заметил его, потому что перестал наконец хихикать и п
овелительно скомандовал:
Ц Добавьте ту траву в факелы!
Шэнди развязал клеенчатый тючок, лежавший на дне шлюпки, и осторожно нач
ал кидать сухую траву в огонь факела. Трава разом вспыхнула, дым повалил г
устыми клубами, и Шэнди отпрянул назад, отплевываясь и откашливаясь от е
дкого запаха. Можно не беспокоиться, разгонит ли эта гадость духов, Ц по
думал Шэнди, Ц от нее сбегут даже деревянные фигуры с бушпритов.
Особого страха Шэнди не испытывал, но в то же время ощущал, что его нынешне
е состояние схоже с его хладнокровием на борту Кармайкла и основывает
ся оно на незнании опасности. Но ведь Тэтч здесь уже был один раз, Ц сказ
ал себе Шэнди, Ц и не так уж при этом пострадал К тому же он наткнулся на э
то место случайно, притягиваемый магическими флюидами источника или че
го там еще Как бабочка, летящая на пламя. А с нами теперь есть проводник, к
оторый знает, как управляться с подобными силами
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
тся лоа, но они индейского происхождения Ц хуже, чем бесполез
ные. Одним словом, здесь можно полагаться только на свои силы. Как Тэтч ска
зал: умей постоять за себя. Ну конечно, после того, как мы доберемся до маги
ческого места, родника или как там его и если Харвуд сдержит свое обещан
ие и сумеет показать, как им воспользоваться и не стать одержимым бесами
вроде Тэтча, который случайно набрел на это место, тогда и беспокоиться н
е о чем. Да мы сможем тогда просто улететь оттуда, как птицы.
Шэнди обеспокоенно нахмурился:
Ц Черт побери, не пойму, зачем Тэтчу вообще понадобилось сюда забиратьс
я. Понятно, он слышал, наверное, что в этих джунглях есть волшебный источни
к, но зачем ему надо было туда идти: преодолевать все эти трудности, да к то
му же и не владея достаточно магией, чтобы защитить себя от неприятносте
й?
Дэвис открыл было рот, а потом хмыкнул и покачал головой:
Ц Сколько времени ты в Новом Свете, Джек?
Ц Ты прекрасно знаешь.
Ц Да, верно. Будем считать, что месяц, так? Я впервые увидел эти острова, ко
гда мне было шестнадцать, через год после того, как вербовщики сцапали ме
ня в Бристоле и забрили во флот Его Величества короля Англии. Нет, нет, дай
мне договорить, потом скажешь. В общем, я стал матросом на фрегате Лебедь
, и в мае 1692 года Ц мне тогда как раз исполнилось восемнадцать Ц Лебедь
стал на рейд в Порт-Ройяле, в те дни единственном крупном порту Ямайки. Мы
чистили днище в ста ярдах к западу от форта Карлайль, Ц Дэвис вздохнул.
Ц Лет за десять до того Порт-Ройял был настоящим адом, базой Генри Морган
а, но когда я туда попал, это был просто уютный и оживленный городишко. Одн
им словом, на второй день июня, когда мои товарищи вкалывали, сдирая ракуш
ки с бортов, меня послали на склад доложить о возникшей путанице в постав
ках провианта. Закончив, я заглянул в таверну Литтлтона. И вот скажу тебе,
Джек, только я вышел из таверны, под завязку накачавшись пивом и отведав о
тменного рагу из говядины и черепахи, как мостовая у меня под ногами содр
огнулась и из глубин острова донесся то ли гром, то ли грохот пушечной кан
онады. Я обернулся: фасад таверны мгновенно рассекли трещины, словно рез
али пирог, и стена обвалилась. Мостовая под ногами расползалась прямо на
глазах Ц поперечные трещины, щели Ц и рушилась в море, а следом за ней и
весь город.
Шэнди жадно ловил каждое слово, на время даже позабыв о теме разговора.
Ц Думаю, я пробыл под водой минуты три, Ц продолжил Дэвис. Ц Море бурлил
о, кипело, оно швыряло меня из стороны в сторону и буквально раздирало на ч
асти. Камни, бревна, мы все словно варились в одном гигантском котле. Потом
наконец я вынырнул на поверхность и уцепился за какую-то балку, которую,
словно спички, швыряли бешеные волны. Позже меня подобрал мой Лебедь, о
дин из немногих уцелевших кораблей. Может быть, его не разбило как раз пот
ому, что он лежал на боку в момент землетрясения. Судно бороздило новый за
лив, который еще до полудня был Порт-Ройялем, и мы вылавливали выживших. И
знаешь, море было белым, бурлило и кипело. Я позже слышал, что тогда погибл
о две тысячи человек.
Ц Боже, Ц отозвался Шэнди потрясенно и, спохватившись, добавил:
Ц Но как это связано с
Ц Ах да, извини, слишком увлекся воспоминаниями. В трех кварталах от гава
ни, на Брод-стрит, в тот же самый ужасный день старый колдун из Англии Ц вр
оде Харвуда Ц пытался воскресить человека. Не думаю, чтоб он был большой
знаток в таком деле, но в тот день с ним был шестнадцатилетний парнишка, ко
торый вырос среди беглых чернокожих рабов в горах Ямайки. Парнишка, хотя
и белый, приобрел основательные познания в обрядах вуду и как раз за год д
о этого был посвящен самому страшному из всех лоа, Повелителю
Кладбищ, Барону Субботе, чьим тайным символом является тлеющий огонь. Он
и упражнялись в магии воскрешения, пытаясь научиться вселять старые душ
и в новые тела. А для этого требуется свежая человеческая кровь, вот они и
схватили какого-то беднягу. Старый англичанин уже пытался делать это и р
аньше, не знаю, может, ему и удавалось в особо удачные дни оживить парочку
тараканов, но вот в тот день в паре с ним работал этот шестнадцатилетний п
арень, ясно?
Ц Что ясно? Ц эхом отозвался Шэнди.
Ц В общем, как оказалось Ц а никто из них в то время того не знал, хотя, мож
ет, старым бокорам и уж точно карибским индейцам до них это был
о известно, Ц такое трудное колдовство, как воскрешение, должно соверша
ться на море. Это имеет какое-то отношение к родству между кровью и солено
й водой, как я понимаю. Так вот, этот белый мальчишка оказался самым сильны
м прирожденным магом среди белых и вот он в Порт-Ройяле Ц на суше! Ц взя
лся за воскрешение.
Шэнди выждал немного и прервал затянувшуюся паузу:
Ц Да, и что?
Ц И вот город Порт-Ройял нырнул под воду, Джек.
Ц А, Ц Шэнди оглянулся на черный океан. Ц Этот этого шестнадцатилетн
его парня
Ц звали Эд Тэтч. И с тех самых пор он все пытается освоить этот трюк с вос
крешением. Именно это и привело его сюда, на эти берега, два года назад. Ты о
б этом спрашивал, помнишь?
Ц Да, Ц Шэнди не почувствовал особого удовлетворения. Ц Ну ладно, а что
же это за магическое место или родник, который мы должны найти в джунглях?
Дэвис моргнул.
Ц Я думал, ты знаешь, Джек. Это дыра в стене между жизнью и смертью. И любом
у, кто там окажется, может перепасть с той или другой стороны. Ты что, ничег
о не слышал об этой истории? Именно ее безуспешно искал Хуан Понсе де Леон
, только он называл это Фонтаном юности.
Глава 11
Когда окончательно стемнело, Тэтч, Дэвис и все остальные, допив остатки р
ома, направились на север к берегу реки, где их поджидали шлюпки, и Бенджам
ен Харвуд заставил себя подняться и последовать за остальными.
Грезы наяву, за последние два года становившиеся все более ясными и наст
ойчивыми, теперь приобрели такую яркость, что их можно было назвать галл
юцинациями. И лишь постоянным усилием воли Харвуд удерживал себя в рамка
х реальности, заставляя себя не обращать внимания на те видения, которые,
как он знал, существуют лишь в его воображении.
Сейчас 1718 год, Ц повторял он себе, Ц я на западном побережье Флориды с пи
ратом Эдвардом Тэтчем и моей дочерью как же ее зовут, черт возьми? Тольк
о не Маргарет Элизабет! Точно, именно так. Несмотря на то, что я вижу сейча
с, на самом деле я не в церкви города Челси мне не сорок три года, и сейчас н
е 1694 год, и вижу я не свою невесту, мою ненаглядную Маргарет, мою жизнь, мое пр
ибежище нет, это наша дочь, сосуд сосуд для духа
Харвуд, жмурясь от ярких солнечных лучей, падающих сквозь широкое окно р
изницы, вернул фляжку своему шаферу.
Ц Спасибо, Питер, Ц улыбнулся он.
Он заглянул в щель между двух створок боковой двери церкви, но движение м
еж скамей не прекращалось, люди рассаживались, да и священник еще не появ
ился, лишь один напуганный мальчик из хора возился возле алтаря
Ц Еще есть время, Ц сказал он другу. Ц Ну-ка погляжусь еще разок в зерка
ло.
Харвуд пересек притвор и бросил взгляд в зеркало, которое он установил н
а маленькой полочке. Питер улыбнулся ему вслед:
Ц Грех тщеславия, Бен.
Ц Капля тщеславия сегодня простительна, Ц ответил Харвуд, приглажива
я длинные каштановые локоны. Хоть Харвуд и был книжным червем, он гордилс
я своими пышными кудрями и, вразрез с господствующей модой, никогда не но
сил парика. Он всегда появлялся в обществе в своих собственных волосах
, и, несмотря на возраст, седины у него еще не было.
Ц Что-то Маргарет я не вижу, Ц заметил Питер, приоткрывая дверь и загляд
ывая в щелочку. Ц Готов держать пари, она передумала.
Даже от такого невинного замечания у Харвуда холодок пробежал по спине.
Ц Бог мой, Питер, не шути ты так. Да я просто сойду с ума. Я
Ц Шучу, шучу, ну что ты, Ц успокоил его Питер, хотя за его веселостью крыл
ась легкая обеспокоенность. Ц Не волнуйся так, она, конечно же, появится.
Вот, хлебни еще бренди, а то ты самый бледный жених, какого видела эта церк
овь.
Харвуд взял протянутую флягу и сделал большой глоток.
Ц Спасибо, однако хватит. Не годится быть пьяным во время церемонии.
Ц Мне сажать ее в шлюпку? Ц спросил Питер, задергивая портьеру на окне, о
тчего они оказались в темноте, которую разгоняла только лампа, раньше не
замеченная Харвудом. Воздух внезапно посвежел, но пах морем и болотами. У
Харвуда мелькнула мысль, что священнику надо бы чаще проветривать церко
вь Ц за столетия запахи ладана, изъеденных молью занавесей, сухой бумаг
и молитвенников стали невыносимы.
Ц Пожалуй, ты все же перепил, Питер, Ц возмутился Харвуд, который не мог р
азглядеть себя в зеркале, Ц отдерни же наконец портьеру.
Ц Сейчас не время для видений, мистер Харвуд, Ц сказал кто-то, предполож
ительно Питер. Ц Пора садиться в шлюпки.
Харвуд обернулся и с ужасом обнаружил, что лампа вдруг превратилась в ко
стер, и даже не в один, пылающий в боковом притворе.
Ц Питер, Ц выкрикнул он, Ц церковь горит! Он повернулся к своему шаферу
, но вместо худощавой, элегантной фигуры Питера увидел до безобразия тол
стого молодого человека в нелепом одеянии.
Ц Вы кто? Ц спросил Харвуд с испугом, ибо теперь он был уверен, что с неве
стой что-то приключилось. Ц С Маргарет все в порядке?
Ц Она мертва, мистер Харвуд, Ц раздраженно бросил толстомордый юнец.
Ц Вот почему мы здесь, вспомнили?
Ц Мертва! Ц тогда, должно быть, он пришел в церковь на похороны, а не на св
адьбу. Но почему же тогда гроб такой маленький Ц квадратная деревянная
коробка со стороной всего полтора фута? И отчего же он так отвратительно
пахнет тленом?
Харвуд наконец вырвался из цепких объятий иллюзий, и воспоминания после
дней четверти столетия обвалились на него разом, как лавина, оставив его
слабым седым стариком.
Ц Да, мертва, Ц повторил Лео Френд и добавил отчаянно:
Ц И вы будете вести себя разумно эти последние пару пару часов, даже если
для этого мне придется взять вас под контроль!
Ц Успокойтесь, Лео, Ц сказал Харвуд, стараясь придать голосу веселость.
Ц Да, конечно, усадите Элизабет в шлюпку.
Харвуд уверенно спустился по склону на берег реки, где их ждали шлюпки и г
де теперь вскрывали деревянный ящик, доставленный с корабля Тэтча, но вс
е же шаги его были неровными Ц Харвуд все время сбивался на мерный торже
ственный ритм, каким пристало идти по проходу в церкви под руку с невесто
й.
Вдоль берега ярдов на сто корни мангровых деревьев были вырублены все, и
пираты, стоя по колено в черной, играющей отблесками факелов воде, переда
вали друг другу упакованные в клеенку тюки, укладывая их в шлюпки. На корм
е каждой был установлен смоляной факел, и в колеблющемся свете Харвуд ув
идел, что Дэвис и кок уже сидят в одной из шлюпок и удерживают ее на месте, д
ержась за обрубок мангрового дерева.
Ц В здравии и болезни, пока смерть не разлучит вас? Ц спросил священни
к, улыбаясь паре, преклонившей перед ним колени.
Уголком глаза Харвуд заметил, что мальчик из хора все еще здесь и по-прежн
ему выглядит перепуганным нет, скорее растерянным, чем перепуганным.
Ц Обещаю, Ц сказал Харвуд.
Ц Что-что, босс? Ц переспросил пират, только что вытащивший последний т
юк из ящика и кинувший его через борт шлюпки.
Ц Он говорит, что обещает, Ц хихикнул его сосед. Первый пират подмигнул
своему компаньону:
Ц Да, он такой, наобещать может.
Ц Ха-ха!
Харвуд недоумевающе огляделся, потом улыбнулся:
Ц Очень забавно. Обещаю вам, джентльмены, что обязательно прихвачу для в
ас пару сувениров в память о Фонтане юности.
Ухмылки как ветром сдуло с лиц пиратов.
Ц Мы вовсе не хотим обидеть вас, сэр, Ц угрюмо произнес один из них.
Ц И все же я не забуду.
Он глянул через плечо на приближающегося Лео Френда.
Ц Мы сядем в эту лодку, Ц сказал он перетрусившим пиратам, указывая на о
дну из шлюпок. Ц Подведите ее ближе и держите крепче, мой спутник весьма
грузен.
Пираты молча повиновались и из страха перед Харвудом подтащили шлюпку т
ак близко к берегу, что тот шагнул в нее, даже не замочив ног. Несколько чел
овек осыпали его рисом, несмотря на то, что Харвуд был против такого обыча
я. Но это нисколько не испортило ему настроения, и он улыбался, садясь в ка
рету со своей молодой женой. Он был слишком взволнован и счастлив, чтобы о
бращать внимание на подобные досадные мелочи.
Харвуд широко улыбнулся.
Ц Благодарю вас, Ц крикнул он опешившим пиратам и Лео Френду. Ц Мы приг
лашаем вас всех на обед после возвращения из Европы.
* * *
Шэнди перегнулся через борт шлюпки, чтобы лучше видеть Харвуда. А старик
все улыбался и махал рукой, прощаясь с теми, кто оставался на берегу, к изу
млению пиратов, Френда и Бет, которая в сопровождении похожего на лунати
ка Стида Боннета направлялась к шлюпке отца. Пожалуй, она все же права, под
умал Шэнди, отец ее явно помешался.
Луна все чаще и чаще скрывалась за рваными тучами, и вскоре начал накрапы
вать теплый дождь. Снаряжение погрузили, пассажиры разместились: Тэтч со
своим странным гребцом в первой шлюпке, Харвуд, Френд, Элизабет и Боннет
Ц в следующей, и Шэнди с Дэвисом Ц в третьей. Шэнди с удивлением отметил,
что Печальный Толстяк с ними так и не отправился. Может, толстый бок
ор знал о чем-то, что не было известно людям в лодках?
Шлюпки отвалили от берега, противно заскрипели весла в уключинах. От фак
елов поднимался пар, и все путешественники, за исключением Бет Харвуд, пр
инялись тихо напевать мотив без слов, долженствующий привлечь внимание
Барона Субботы и Мэтра Каррефура, но через несколько минут умолкли, слов
но ощутив неуместность этого.
Грести вверх против медленного течения было легко, и вскоре зарево трех
костров на берегу затерялось далеко позади. Шэнди примостился на носу и,
всматриваясь в непроглядную тьму вокруг, откуда то и дело выплывали колы
шущиеся силуэты узловатых кипарисов, похожих на гигантских черных мона
хов в высоких клобуках или камни, но только никак не на деревья, вполголос
а сообщал направление Дэвису, настоявшему на том, чтобы грести, несмотря
на лишь недавно зажившее плечо.
Во тьме с окружавших болот доносилось хлюпанье, плеск и бульканье, однак
о Шэнди не видел ничего движущегося, за исключением перламутрово-радужн
ых пятен на воде, которые иногда преображались в протянутые руки и искаж
енные лица, чьи разинутые рты выкрикивали неслышные слова. Киль шлюпки р
азрезал их, и пятна распадались, исчезая без следа.
Шлюпка Тэтча шла впереди, и среди ночных звуков застывшего леса до Шэнди
иногда доносилось странное громкое шипение, которое издавал гребец. К эт
ому временами примешивался голос Френда, дававшего указания Боннету, си
девшему на веслах, и изредка тихий, бессмысленный смешок Харвуда. Бет, съе
жившись, сидела подле отца.
Неожиданно Шэнди осознал, что вот уже несколько минут слышит неумолчный
странный шелест, до сих пор сливавшийся с плеском весел и скрипом уключи
н. Шелест напоминал тревожный тихий говор огромной толпы. В окружающий м
ир к тому же вторгся новый запах, вытеснивший собой ставшие уже привычны
ми ароматы смолистых кипарисов, гниющей растительности и стоячей воды. К
ак только Шэнди почувствовал его, он сразу понял, что подсознательно жда
л чего-то подобного. Он резко выдохнул воздух, прочистил горло и сплюнул з
а борт.
Ц Ага, Ц буркнул Дэвис, который и сам не испытывал особой радости, Ц пох
оже на вонь от пушек, которым не дают остыть.
Харвуд тоже, похоже, заметил его, потому что перестал наконец хихикать и п
овелительно скомандовал:
Ц Добавьте ту траву в факелы!
Шэнди развязал клеенчатый тючок, лежавший на дне шлюпки, и осторожно нач
ал кидать сухую траву в огонь факела. Трава разом вспыхнула, дым повалил г
устыми клубами, и Шэнди отпрянул назад, отплевываясь и откашливаясь от е
дкого запаха. Можно не беспокоиться, разгонит ли эта гадость духов, Ц по
думал Шэнди, Ц от нее сбегут даже деревянные фигуры с бушпритов.
Особого страха Шэнди не испытывал, но в то же время ощущал, что его нынешне
е состояние схоже с его хладнокровием на борту Кармайкла и основывает
ся оно на незнании опасности. Но ведь Тэтч здесь уже был один раз, Ц сказ
ал себе Шэнди, Ц и не так уж при этом пострадал К тому же он наткнулся на э
то место случайно, притягиваемый магическими флюидами источника или че
го там еще Как бабочка, летящая на пламя. А с нами теперь есть проводник, к
оторый знает, как управляться с подобными силами
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39